公示语翻译
公示语中英翻译

四、公示语的示意功能
■ 指示性Directing (static)
❏ 票务与旅游中心Ticket & Travel Centre ❏ 地 铁 Underground ❏ 行 人 Pedestrians ❏ 公共厕所Public Toilet ❏ 问询服务Information ❏ 婴儿换巾处Baby Change
钢铁厂
Steel and Iron Factory
Iron and Steel Factory
海尔整体 Haier Unit
厨房
Kitchen
Haier Kitchen Unit
e.g. 9 Misspelled English Words
e.g.10 Misunderstanding the Source or Target Language
❏ 共同努力,世界更精彩Working together, we can make a world of difference.
■ 防范犯罪
❏ 警示他人,迅速撤离Warn others. Move away. ❏ 盗贼当心Thieves Beware
六、公示语的种类
■ Shopping Signs
四、公示语的示意功能
■ 强制性Compelling (dynamic)
❏ 警戒线勿超越Police Line Do Not Cross ❏ 严禁拍照No Photography ❏ 禁止通行Don’t Walk ❏ 禁酒区Alcohol Free Zone ❏ 禁止导游讲解NO BRIEFING OF GROUPS
11. Omitting
■ 患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. ■ Anyone who with heart disease, high blood, please
100句常见公示语翻译

1、Business Hours 营业时间2、Office Hours 办公时间3、Entrance 入口4、Exit 出口5、Push 推6、Pull 拉7、Shut 此路不通8、On 打开(放)9、Off 关10、Open 营业11、Pause 暂停12、Stop 关闭13、Closed 下班14、Menu 菜单15、Fragile 易碎16、This Side Up 此面向上17、Introductions 说明18、One Street 单行道19、Keep Right/Left 靠左/右20、Buses Only 只准公共汽车通过21、Wet Paint 油漆未干22、Danger 危险23、Lost and Found 失物招领处24、Give Way 快车先行25、Safety First 安全第一26、Filling Station 加油站27、No Smoking 禁止吸烟28、No Photos 请勿拍照29、No Visitors 游人止步30、No Entry 禁止入内31、No Admittance 闲人免进32、No Honking 禁止鸣喇叭33、Parting 停车处34、Toll Free 免费通行35、F.F. 快进36、Rew. 倒带37、EMS (邮政)特快专递38、Insert Here 此处插入39、Open Here 此处开启40、Split Here 此处撕开41、Mechanical Help 车辆修理42、“AA”Film十四岁以下禁看电影43、Do Not Pass 禁止超车44、No U Turn 禁止掉头45、U Turn Ok 可以U形转弯46、No Cycling in the School校内禁止骑车47、SOS 紧急求救信号48、Hands Wanted 招聘49、Staff Only 本处职工专用50、No Litter 勿乱扔杂物51、Hands Off 请勿用手摸52、Keep Silence 保持安静53、On Sale 削价出售54、No Bills 不准张贴55、Not for Sale 恕不出售56、Pub 酒店57、Cafe 咖啡馆、小餐馆58、Bar 酒巴59、Laundry 洗衣店60、Travel Agency 旅行社61、In Shade 置于阴凉处62、Keep in Dark Place 避光保存63、Poison 有毒/毒品64、Guard against Damp 防潮65、Beware of Pickpocket 谨防扒手66、Complaint Box 意见箱67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用68、Bakery 面包店69、Keep Dry 保持干燥70、Information 问讯处71、No Passing 禁止通行72、No Angling 不准垂钓73、Shooting Prohibited 禁止打猎74、Seat by Number 对号入座75、Protect Public Propety 爱护公共财物76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处77、Visitors Please Register 来宾登记78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土79、Men“s/Gentlemen/Gents Room男厕所80、Women“s/Ladies/Ladies” Room女厕所81、Occupied (厕所)有人82、Vacant (厕所)无人83、Commit No Nuisance 禁止小便84、Net(Weight)净重85、MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日87、Admission Free免费入场88、Bike Park(ing)自行车存车处89、Children and Women First 妇女、儿童优先90、Save Food 节约粮食91、Save Energy 节约能源92、Handle with Care 小心轻放93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内94、Keep Away From Fire 切勿近火95、Reduced Speed Now 减速行驶96、Road Up. Detour 马路施工,请绕行97、Keep Top Side Up 请勿倒立98、Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西99、Please Return the Back After Use 用毕放回架上100、Luggage Depository 行李存放处。
公示语翻译

公示语翻译(一)警示提示语序号中文名称英文名称1 请勿摄像No Filming/No Video2 请勿录音No Recording3 请勿拍照No Photography4 请勿吸烟No Smoking5 请勿蹬踏Don't Step On6 请勿触摸Don't Touch7 请勿入内No Admittance8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please9 请勿乱动开关Please Don't Touch the Switch10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you.12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper14 请出示证件Please Show Y our ID15 请排队等候入场Please Line Up16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers19 小心烫伤Caution! Hot20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor21 小心玻璃Caution! Glass22 道路湿滑请小心Caution! Slippery When Wet23 下台阶时请您小心Watch Y our Step/ Mind the Step24 观众止步No Admittance25 非公莫入Staff Only26 禁止通行No Admittance/No Entry27 谢绝参观No Admittance28 谨防扒窃Beware of Pickpockets29 严禁使用明火No Open Flame30 场内禁止吸烟No Smoking31 非演职人员请勿入内Staff Only32 演出人员请到此止步No Admittance for Performers33 一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.34 贵宾专用通道VIP Only35 办公区域,观众止步Staff Only36 舞台重地、观众止步Staff Only37 贵重物品请随身保管Please Don't Leave Y our V aluables Unattended38 易碎品,请轻拿轻放Fragile! Handle with Care39 商品展示柜,此产品不参加活动Display Only40 请保管好您随身携带的物品Take Care of Y our Belongings41 离开时请您带上您的包Please Take Y our Belongings When Leaving42 演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动。
公示语的翻译1

公示语的翻译
1. 了解公示语的含义及背景知识 2. 了解公示语的语言特点 3. 掌握公示语的翻译技巧 4. 掌握商务翻译中的词类转换技巧
WHAT ARE THE PUBLIC SIGNS
公示语是为公众提供各种告示、提示、指示、 显示、警示灯信息的图形、文字、标识的综合 体。 公示语又称标志语、标识语等 A board giving information, warning, etc.
LANGUAGE CHARACTERS
The use of nouns: Caution: pedestrians Short & concise: Passengers only (送客止步) Footpath closed(边道封闭)
Examples
Shopping Signs
Iron and Steel Factory Haier Kitchen Unit
海尔整体 厨房
e.g. 9
Misspelled English Words
Omitting
患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. Anyone who with heart disease, high blood, please don’t get on. No recommendation for people suffering from heart diseases, high blood pressure or the effects of over drinking. 肇庆市公安局报警中心 Zhaoqing City Center of Reporting to the Police Police Report Center (of Zhaoqing City)
公示语翻译

Translation Strategies
❖ Borrow:借用英语中对应的表达方法; ❖ Adapt:参照英语中类似的表达方式进行
适当的更改; ❖ Create:在前两种情况都不存在的情况下,
❖ We are authorized to demand proof of buyer’s age. 本店有权要求购烟者提供年龄证明。
Comparison with Daily Expressions
❖ FEEDING ANIMALS STRICTLY PROHIBITED. ❖ You are not allowed to feed the animal. ❖ PENALTY FOR DROPPING LITRE ---- UP TO £100
❖ Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement.
❖ 护一片绿叶,献一份爱心。
❖ Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love.
❖ Take care of the grass to keep the place green.
❖ PLEASE QUEUE OTHER SIDE (请在那边排队)
❖ THESE SEATS ARE APPRECIATED BY THE OLD AND INFIRM (年老体弱者座位)
Regulatory Notices
❖ PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS 请勿在此喂养动物!
景点公示语中英对照收集

景点公示语中英对照收集1.欢迎光临!Welcome!2.请勿随地乱扔垃圾。
Please do not litter.3.禁止吸烟。
No smoking.4.为确保您的安全,请遵守规定。
To ensure your safety, please follow the regulations.5.请保持安静。
Please keep quiet.6.请勿触摸展品。
Please do not touch the exhibits.7.请勿攀爬树木或其他设施。
Please do not climb trees or other facilities.8.注意保管好您的贵重物品。
Please keep your valuables safe.9.请勿擅自进入私人区域。
Please do not enter private areas without permission.10.请勿摄影。
No photography.11.请勿违规使用无人机。
Please do not use drones without permission.12.请勿喂食动物。
Please do not feed the animals.13.请尊重动植物,爱护环境。
Please respect the animals and plants, and protect the environment.14.穿高跟鞋进入部分区域需谨慎。
Please be cautious when entering certain areas wearing high heels.15.请不要随意碰动或更改展示布置。
Please do not touch or alter the exhibition layout.16.禁止带宠物入内。
No pets allowed.17.禁止骑行。
No cycling.18.请遵守交通规则,保持公共秩序。
Please abide by traffic rules and maintain public order.19.请勿在景区内乱扔烟蒂。
公示语的特点及其翻译

公示语的特点及其翻译
公示语是指在公共场所或者单位内部公示栏上贴出的文字,用于通告、宣传或者告知特定信息的一种语言形式。
公示语的特点如下:
1.简洁明了:公示语通常要求简练,言之有物,能够迅速传递信息并
引起读者的注意。
2.目的明确:公示语往往有明确的目的,例如通知、提醒、告示等,
引起读者的关注并产生相应的行动。
3.句式简单:公示语一般使用简单的句式和常用的词汇,以便于读者
的理解和接受。
4.语气严肃:公示语通常使用正式、严肃的语气,突出其权威性和告
知性。
以下是公示语的中文翻译:
- Notice: 通知
- Announcement: 告示
- Warning: 警示
- Reminder: 提醒
- Important Information: 重要信息
- Attention: 注意
- Request: 请求
- Opening Hours: 营业时间
- Maintenance Notice: 维护通知
- Emergency Exit: 紧急出口
- No Smoking: 禁止吸烟
- Keep Clean: 保持清洁
- Lost and Found: 失物招领
- Closed for Renovation: 关闭装修
- Pardon Our Dust: 不便之处,敬请谅解
- Parking Lot Full: 停车场已满
- Meeting Announcement: 会议通知
- In Case of Emergency: 紧急情况下
以上只是公示语的一些常见特点和中文翻译,实际上,公示语的形式和内容可以因场合和需求而有所不同。
12公示语翻译

巩固形象
五、公示语的特定功能
服务社会
为改善北京的空气质量,本车安装有环保引擎 This bus is fitted with an environmentally cleaner engine helping to improve Beijing’s air quality. 共同努力,世界更精彩 Working together, we can make a world of difference. 警示他人,迅速撤离 Warn others. Move away. 盗贼当心 Thieves. Beware.
Translation of Public Signs
公示语的翻译
一、定义
公示语:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标 示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信 息。 --《汉英公示语词典》,商务印书馆,2002 A board or other notice giving information, warning, direction, and etc. --Longman Dictionary of Contemporary English (1978) A board, notice, and etc. that directs somebody towards something, gives a warning, advertises a business. --Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (1997) A notice that is publicly displayed giving information or instruction in a written or symbolic form.-- New Oxford Dictionary of English (2001). A board, poster, or placard displayed in a public place to advertise or to convey information or a direction. --The American Heritage Dictionary of the English Language(2003)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《公示语的语言特点及其汉英翻译策略》
小结
公示语的翻译是一个国家对外交流水平 和人文环境建设的具体体现 , 其水平的优劣 直接体现了一个城市, 一个国家的文化素养, 我们的公示语翻译还存在不少问题 , 亟待提 高。这里主要是简单的介绍了三种翻译方法, 但在具体的实践中除了要考虑到中西方语言 的差别还应该注意到中西方文化的差别,综 合考虑,进而选择最适合的方法来进行翻译 才能达到最佳效果。这也就要求译者不仅要 掌握双语还要掌握双文化。
3,套译 套译是指借用译入语中为人所熟知的惯用结构对原文 进行翻译,套译的对象可以是谚语、诗句、歌到 广大公众的理解,接受以及认可,尽量使原文和译入语在 公众中产生同样的效果。 例如:(1)爱心传递你我,文明就在身边。 Where there is a love, there is a virtue. (2)让世界倾听我们的声音 Let our voice be heard in the world. (套用了2004 年的奥运会主题曲Pass The Flame 中的歌词 “Let our voice be heard”)
2,意译 意译是一种替代的翻译方法,一般用于传达原文意义 及精髓,而不照搬其句式或修辞。当译者实在不能直译原 文意义时,此法使用最频繁。 例如:(1)你的安全,我们的天责 Your safety is our priority. (2)送客止步 Passengers only. (3)非公莫入 Authorized personnel only. (4)高高兴兴上班去,平平安安回家来。 Drive carefully. Safety first in driving. 《中英公益广告的文化差异及翻译研究》
参考文献
1. 陈燕红. 文化视角中汉英公益广告的翻译策略[J]. 湖北函授 大学学报,2012(6):147—148. 2. 郭遂红. 中英公益广告的文化差异即翻译研究[J]. 湖北理工 学院学报(人文社会科学版),2012(10):79—80. 3. 施建华. 公示语的语言特点及其汉英翻译策略[J]. 台州学院 学报,2008(2):52—55.
重要意义:由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义, 对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的 翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交) 文字简洁明了, 有时配以图文。 公示语广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景 点等场所。特殊的场合、特殊的情景、特殊的受众在有 限的时间里要了解、明白一个信息,客观上要求公示语 简单明了。我们看到商家在门前挂上“营业”( Open ) 的招牌, 顾客只须稍瞄一眼就知道, “该商店开门了, 我 可以进去购物了。” 但我们从来没看到过: “我们现在 开门营业了”(Now we are open)这样的招牌。有时 为了使公示语更具体形象化, 还配上简单的图示。
(三) 可分为“动态”和“静态”。 分析公示语的用词及词性,不难发现公示语有动态和静 态之分。指示、标示、告示类的公示语往往用静态之词, 如 网吧Internet Bar,紧急出口Emergency Exit。与其相对应的是 含有动态性质的公示语,此类公示语往往口气强硬, 含有要 求、限制等意义,其目的是希望引起公众的关注以达到其宣 传信息的目的。如握紧扶手Hold the Hand Rail, 禁止犬只入内 Dogs Not Allowed。 研究公示语的动态和静态可以使我们更好地分析和把握 公示语,从而更有效翻译公示语,向公众传达确切、明了的 信息。
(二) 分析语境, 正确把握译、雅译或不译的原则。 公示语是一种应用文体, 形式丰富, 运用广泛。但并不是所有 的公示语都可以照搬过来翻译成外语。像商店招牌、街头路 牌等含有指示意义的公示语我们一般直接翻译。而对于那些 提示、限制、强制性的公示语,在翻译时, 我们分析语境, 在 功能对等的情况下把源语翻译得含蓄、委婉, 如有可能的话甚 至幽默, 这就是雅译。而有些公示语则明显带有中国本土特色、 时代特色, 有些甚至明确是针对我们本国公民,这样的公示语我 们在分析语境后, 如有可能则做到不译。 (三) 力求通俗易懂, 切忌中式英语。 (四) 简洁明了, 体现公示语的语言特点。
从文本类型看汉英公示语翻译
李小玉
2014.6
现存公示语翻译错误:
1,拼写错误 2,语法错误 3 ,绝对的按照字面翻译,一个词甚至是一 个字一个字的对应来翻译。完全没有考虑到 其所要传达的意思。 4 ,没有考虑到目的语读者的接受习惯,只 是一味的按照原文进行翻译。
主要内容
1,公示语的定义 2,公示语的语言特点 3,公示语翻译的理论依据 4,公示语的翻译策略 5,公示语的具体翻译方法 6,公示语翻译的要求 6,小结
《文化视角中汉英公益广告的翻译策略》
试译: 1,开水房 Boiling Water Room Hot Water Room Drinking Water Room 2,小心滑落 Watch Your Steps Be careful 3,大地之绿,与您同在 4,踏入想一想,小草也在长 Keep off the Grass 5,优生优育前程似锦,科学健康伴您同行 6,开文明车,行平安路,回幸福家 Drive Carefully 7,上下楼梯靠右行 Up Stairs or Downstairs, Keep to the Right
公示语的定义
“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人 们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达 到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛, 几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣 传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地 语言环境、人文环境的重要组成部分。
《公示语的语言特点及其汉英翻译策略》
公示语翻译的理论依据
英国翻译理论家Peter Newmark 在语言功能理论基础上将 语言功能分为六大类, 表情功能( expressive function)、信息功 能( information function)、召唤功能( vocative function )、美学 功能( aesthetic function)、酬应功能( phatic function)和元语言 功能(metalingual function) , 并将前三类视为语言的主要功能。 Newmark 根据语言功能的分类, 对文本进行了划分。严肃 文学, 权威言论, 自传, 随笔和个人通信等为表情类文本; 教材, 专业报告, 报刊文章, 学术论文论著和会议纪要等为信息类文 本; 告示, 宣传, 广告, 说明书和劝导性的文字为召唤类文本。 必须指出, 很少有文本只具有一种功能,绝大多数文本同时兼有 几种功能, 只是侧重不同而已。 《公示语的语言特点及其汉英翻译策略》
(二) 具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功 能。 指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公 众提供一种信息服务, 告诉公众这是什么,如派出 所Police Station,洗手间Restroom。提示性公示语 向公众提醒一个事实或现象,它既没有限制的意义, 也没有强制的意图 ,如油漆未干 Wet Paint。限制性 公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出 要求,含有限制、约束对方的意思,如宾客止步 Closed to Visitors。强制性公示语是公示语里口气 最为强硬的一种,它要求公众必须采取这样那样的 行动,如禁止超车 No Overtaking ,靠左行驶 Keep Left。 分析研究其功能有助于我们在翻译时根据其功 能和作用采取不同的翻译策略,在用词、语气等方 面有所不同,达到公示语翻译功能对等的目的。
公示语翻译的策略
根据不同的文本类型 , Peter Newmark提出了两种基本的翻 译 方 法 , 语 义 翻 译 ( semantic translation) 和 交 际 翻 译 ( communicative translation)。 语义翻译是在目的语语言结构和语义许可范围内, 把原作者 在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文 的形式和原作者的原意, 而不是目的语语境及表达方式, 更不是 要把译文变为目的语文化情景中之物。 语义翻译通常适用于文 学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。
公示语所属的召唤类文本类型决定了其目的就是呼吁公众 去规范自己的行为,要达到这一目的就必须要使受众充分明白 理解和接受,因此,翻译时要充分考虑到目的语受众。综上所 述,公示语的翻译更适合采用交际翻译法。
公示语的具体翻译方法
1,直译 汉语和英语虽然属于两种不同的语系,但是在某些方面 又有着相似之处。“一般而言,翻译时若能保留原文形象而不 产生理解上的障碍,则尽可直译”。 例如:(1)此门停用,请走旁门。 Out of use. Please use other doors. (2)请当心脚下。 Please mind your step. (3)请勿与司机攀谈。 Do not speak to the driver. (4)免税店 Duty free 《中英公益广告的文化差异及翻译研究》
《公示语的语言特点及其汉英翻译策略》
交际翻译指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过 程 ”的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径都在某 种程度上视翻译为交际, 而这里所说的交际翻译却完完全全地以 目的语读者或接受者为导向。交际翻译其目的是努力使译文对 目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。 即是说, 交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式 传递信息, 而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译 中有一定的自由度去解释原文、调整文体、排除歧义, 甚至是修 正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、 教科书、公共告示和其他很多非文学作品。 《公示语的语言特点及其汉英翻译策略》
公示语是一种向大众展示的语言 , 作为一种交际工具它把必要的有用的信 息传达给大众, 进而唤起大众的注意, 并 按照公示语的指示、提示、限制、强制 等要求去履行或规范自己的行为。虽然 公示语也有传递信息的功能,有些公示 语还有一定的表情功能,但是相比较而 言,召唤功能才是最主要的。因此 , 我 们可以说公示语主要属于召唤类文本。