《牛津英语词典》里的中文词汇
揭秘牛津词典里唯一收录的一句中式英语

揭秘牛津词典里唯一收录的一句中式英语中式英语应该是考生写作中应该尽量避免的,但《牛津英语词典》中收录了一条中式英语的句子,作为引进的汉语中式英语应该是考生写作中应该尽量避免的,但《牛津英语词典》中收录了一条中式英语的句子,作为引进的汉语,是哪句呢?文中追溯了此句出现的源头和原因。
《牛津英语词典》中一共收入了245个由汉语引进的英语词,这么说其实有点不准确,因为这245个词汇中,其实有一个句子,典型的Chinglish(中式英语)。
这句中式英语不是我们大家所熟悉并津津乐道的Long time no see,更不是bu zhe teng,而是no can do。
《牛津英语辞典》对no can do这句中式英语的解释是:It is not possible, it cannot be done; “I can't do it.”说来这句话进入英语的时间相当早,可以追溯到由美国幽默作家Charles Godfrey Leland (August 15, 1824 –March 20, 1903) 在1876年编辑出版的Pidgin English Sing-Song(《别琴英语歌谣集》)一书。
顺便说,“别琴”(pidgin)这个词的来源据说与中国人有关。
当初外国人带着中国梦来到广州做生意,张口闭口business,当地中国人也跟着学说business。
但因为模仿的不准确,在老外听来好像是pidgin,于是就把pidgin这个词代表一种语法和词汇都大大简化了的英语。
此后,有多位作家在作品中提到或者用到了no can do这个词。
比如英国罪案小说家Elizabeth Ferrars (6 September 1907 - 30 March 1995)1962年出版的Busy Body一书中有这么一句话:Sorry, no can do—not tonight.No can do还有更简洁的形式no can。
牛津初阶英汉双解词典词汇表

牛津初阶英汉双解词典词汇表牛津初阶英汉双解词典是一本非常实用的工具书,它以较为简明的方式收录了大量的词汇,并提供了词语的中英文释义。
以下是根据牛津初阶英汉双解词典的词汇表按照列表划分好的一些内容。
1. 英汉双解词汇表(A-C)abandon vt. 遗弃,放弃;放纵ability n. 能力;才干(the capacity to do something)abroad adv. 在国外;到国外absence n. 缺乏,不存在;缺席;不在场absolute adj. 完全的,绝对的abundant adj. 大量的,充足的accept vt. 接受,同意(to receive or agree to something)access n. 接近;入口;通道accident n. 事故;意外;碰撞accurate adj. 准确的;精确的ache n. 疼痛(a continuous dull pain)achieve vt. 实现;取得acknowledge vt. 承认;认可2. 英汉双解词汇表(D-F)damp adj. 潮湿的,有湿气的danger n. 危险(the possibility of harm or death)dare v. 敢,敢于(to have courage to do something)dazzling adj. 耀眼的,灿烂的debate n. 辩论,讨论;争论decay v. 腐烂;衰退(to rot or decompose)deceive v. 欺骗,蒙蔽(to make someone believe something that is not true)declare v. 宣布,声明(to formally or officially say something) decorate v. 装饰,装潢(to make something look more attractive) decrease v. 减少,降低(to become less or make something become less)defend v. 保护;辩护(to protect someone or something from harm)define v. 定义;解释(to explain or state the meaning of something)3. 英汉双解词汇表(G-K)gain n. 收益,利润;增加(an increase or improvement in something)gallery n. 画廊;美术馆gap n. 缺口;间隙;差距gather v. 聚集;收集(to come together or bring together)generous adj. 慷慨的;大方的genuine adj. 真实的;真正的;诚恳的gesture n. 姿势;手势(a movement of the body or hand to express a feeling or idea)glare v. 瞪视;发出强光(to look at someone in an angry way) grasp v. 抓住;领会(to take hold of something firmly)habit n. 习惯;习性(a behavior that you do often and regularly) halt v. 停止,停下(to stop moving or happening)harmony n. 和谐;协调(a situation in which people are peaceful and agree with each other)4. 英汉双解词汇表(L-O)label n. 标签;标记(a small piece of paper or cloth that is attached to something)lack v. 缺乏,没有(to not have something that you need or want)landing n. 降落;落地(the action of an aircraft touching the ground)lap n. 膝部;圈(the top part of your legs when you are sitting down)layer n. 层;面(a level of material, such as a type of rock or gas, that is different from the ones above and below it)leisure n. 休闲,闲暇(the time when you are not working or doing other duties)lend v. 借给,贷(to give someone money or something that belongs to you for a short time)level n. 水平,水准(the amount or degree of something, especially when this is considered to be average)loop n. 环;圈(a curved shape that has the ends joined together and every part is the same distance from the centre)loss n. 丧失,损失(the state of no longer having something or of having less of it than before)loyal adj. 忠诚的,忠心的(remaining faithful to a person, a country, an idea, etc.)5. 英汉双解词汇表(P-S)panic n. 恐慌,惊慌(a strong feeling of fear or anxiety that makes you unable to think clearly)paradise n. 天堂;乐土(a state or place of great happiness where everything is exactly as you would like it to be)participate v. 参与,参加(to take part in or become involved in an activity)patient adj. 耐心的;有耐性的(able to stay calm and not get annoyed, especially when something takes a long time)pause n. 暂停,停顿(a temporary stop in a process)peak n. 顶峰;山峰(the pointed top of a mountain)permit v. 允许,准许(to allow something to happen or someone to do something)phrase n. 短语,词组(a small group of words that expresses a particular mood or meaning)pleasant adj. 愉快的;令人愉悦的(nice, enjoyable, or attractive) plentiful adj. 丰富的,充足的(existing in large numbers or amounts)polite adj. 有礼貌的,客气的(behaving towards others in a pleasant and respectful way)possess v. 拥有;具备(to have or own something)6. 英汉双解词汇表(T-Z)talent n. 才能,天赋(a natural ability to do something well)tax n. 税(an amount of money that you must pay to the government)temper n. 脾气(the tendency to become angry very quickly)tension n. 紧张,张力(a feeling of nervousness before an important or difficult event)thorough adj. 彻底的,全面的(including everything that is important)thrill n. 激动;震颤(a strong feeling of excitement or pleasure) tidy adj. 整洁的,整齐的(neat and in order)tight adj. 紧的,牢固的(fitting very closely or tightly and not easily moved)translate v. 翻译(to change words into a different language)trap v. 困住;陷入(to catch an animal in a trap)treasure n. 珍宝;宝藏(a collection of valuable things)triumph n. 胜利,凯旋(a great success or achievement)以上是根据牛津初阶英汉双解词典的词汇表按照列表划分好的一些内容。
牛津词典唯一收录的中式英语

牛津词典唯一收录的中式英语导语:牛津词典是英国牛津大学出版社出版的多种英语词典的统称,是英国语言词典的代表。
下面向大家介绍牛津词典唯一收录的中式英语,欢送参考!《牛津英语词典》中一共收入了245个由汉语引进的英语词,这么说其实有点不准确,因为这245个词汇中,其实有一个句子,典型的 Chinglish(中式英语)。
这句中式英语不是我们大家所熟悉并津津乐道的Long time no see,更不是bu zhe teng,而是no can do。
《牛津英语辞典》对no can do这句中式英语的解释是:It is not possible, it cannot be done; “I can't do it.”说来这句话进入英语的时间相当早,可以追溯到由美国幽默作家Charles Godfrey Leland (August 15, 1824 – March 20, 1903) 在1876年出版的Pidgin English Sing-Song(《别琴英语歌谣集》)一书。
顺便说,“别琴”(pidgin)这个词的据说与有关。
当初外国人带着中国梦来到广州做生意,张口闭口business,当地也跟着学说business。
但因为模仿的不准确,在老外听来好似是pidgin,于是就把pidgin这个词代表一种语法和词汇都大大简化了的英语。
此后,有多位作家在作品中提到或者用到了no can do这个词。
比方英国罪案小说家Elizabeth Ferrars (6 September 1907 - 30 March 1995)1962年出版的Busy Body一书中有这么一句话:Sorry, no can do—not tonight.No can do还有更简洁的形式no can。
林语堂先生在1933年写过一篇In Defense of Pidgin English(为洋泾浜英语辩护)的文章(The China Critic, VI (July 22, 1933), p. 743),其中提到英国作家萧伯纳对洋泾浜英语的评价。
英语中的汉语借词

“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈"以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。
据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。
事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia (嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。
”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说.实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。
代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中.文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。
政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money).汉语词语的“英化”过程其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。
改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀.例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。
而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see"(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
“add oil(加油)”被收录牛津词典

“add oil(加油)”被收录牛津词典
作者:
来源:《作文与考试·初中版》2019年第05期
日前,中式英语词汇“add oil(加油)”被英国牛津大学出版社旗下的《牛津英语词典》收录,引发舆论关注。
“加油”被收录并非个案。
此前,《牛津英语词典》先后收录了200多个中式英语,比如hoisin(海鲜)、jiaozi(饺子)、qipao(旗袍)、tuina(推拿)等中国特有的一些词汇。
如今,“汉语热”在世界各地不断升温。
从2019年起,汉语将正式纳入俄罗斯“高考”。
据统计,目前全球学习汉语的人数,已经从2004年的3000万增长到1亿。
中国话以汉语拼音形式在国外的接触度、理解度上升极快,“春节”“功夫”“胡同”等文化词汇的拼音直译,在使用频率和受认可度方面正逐渐与英译形成竞争关系。
不只是汉语,近些年,中国文化在很多方面都不断“圈粉”。
诗歌走红海外,网文“出海”,影视剧“华流”涌动……此前,印度国宝级演员阿·米尔汗更是直言,自己十分痴迷金庸的小说,甚至熬夜看到2点。
如此种种,足可见中国文化的魅力。
(资料来源:《人民日报》《北京青年报》)
微言大义:中国文化“走出去”,与世界文化交流互鉴、共生发展,是中国文化绽放光彩的大好机遇,也是中国坚持开放包容、拥抱世界的必然结果。
适用话题:走出去;语言的魅力;把握机遇……。
牛津词典收录的中文词汇

牛津词典收录的中文词汇
近半个世纪以来,英国牛津大学出版社的牛津词典一直是中文汉语学习者的宝贵资源。
它不仅将中文文字翻译成英语,同时也收录了大量中文单词,以及最新的实用用法等,从而帮助读者更深入了解中文文化。
在中文词汇中,古汉语是最为重要的一部分,它可以追溯到二千多年前以前,即春秋战国时期。
在这个时期,读者可以从中体会到汉族文化古老而精神饱满的一面。
此外,关于古汉语词汇,牛津词典也收录了许多与经典有关的词语,如《礼记》、《春秋》、《诗经》等等,因此,可以理解古代汉族文化传统的宝贵经典。
除了古汉语,现代汉语也是牛津词典收录中文词汇中重要的一部分。
从牛津词典中可以发现,现代汉语不仅包含文字,而且收录了大量中国近代以来的新词,如科技术语、社会名词等。
在这些中文词汇中,新词可以帮助读者更加全面地理解中国社会发展的进程,了解我们日新月异的现代生活。
此外,牛津词典还将中文词汇分为不同的语言学类别,以便读者更好地理解中文文化。
它涉及诸如古汉语、现代汉语、常见词语、俗语、成语等语言学类别,方便读者更好地掌握中文的不同形式,以及丰富的文化内涵。
总而言之,作为中文学习者来说,牛津词典中的中文词汇无疑是最宝贵的资源之一,它通过收录全面、系统的中文词汇,从而帮助读者更加准确地理解中文文化,以及人们之间的文化交流。
中式英语“addoil”收录进《牛津词典》

龙源期刊网
中式英语“add oil” 收录进《牛津词典》
作者:
来源:《作文周刊·中考读写版》2019年第03期
不久前,又一条中式英语词汇add oil(加油)被英国牛津大学出版社旗下的《牛津英语词典》收录,引发不少中西方媒体的关注。
作为全球权威的英语词典,《牛津英语词典》完整版问世已90周年。
据《牛津英语词典》编辑部向记者提供的统计数据,这套词典目前共收录250个中式英语词汇,其中50多个词是在过去半个世纪里加入的。
西方一些语言专家认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也在对世界发挥影响。
《语言帝国:世界语言史》作者尼古拉斯·奥斯特勒今年年初曾在英国《卫报》发表署名文章说,虽然当今全球四分之一人口在使用英语,但随着中国在国际舞台上的影响力不断增强,汉语在全世界的普及度越来越高。
牛津大学出版社(中国)词典总编辑刘浩贤说,中英两国的语言接觸历史久远,可追溯到几个世纪以前的海上贸易。
时至今日,作为世界上使用人数最多的两大语言,汉语和英语之间的关系越来越密切,相互影响也越来越深。
(选自“新华社”2018年11月20日)。
英语中六个中国特色的音译词

英语中六个中国特色的音译词近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。
”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。
这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。
“Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。
《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。
”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。
这是这个13亿人的国家中必要的东西。
有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。
‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。
”Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道.Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。
2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。
”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时炸弹》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。