从一般性报道语言谈中西方新闻语言比较--
新闻采访写作-写作第3章新闻作品的主要体裁和新闻语言、笔法

第3章新闻作品的主要体裁和
新闻语言
新闻语言、
、笔法
(一)常规的
常规的、
、基本的体裁
1、报道性体裁
A-PDF OFFICE TO PDF DEMO: Purchase from to remove the watermark
2、评论性体裁
(二)边缘性边缘性、、交叉性新闻体裁
1、文学文学、、社会学与新闻结合的体裁
2、广播广播、、电视等新媒体中的新闻体裁
(三)新闻语言
1、新闻语言的基本特征
2、新闻语言的误用
3、发展实用发展实用、、优美优美、、富于民族特色的新
闻语言
(一)新闻笔法和新闻文风
1、虚实相间虚实相间,,以实为主
2、粗细互补粗细互补,,生动真切
3、纵横稗阖纵横稗阖,,开合自如
4、新闻文采的特点及表现
5、新闻文风的体现和具体要求。
从9_11报道谈英语报刊新闻的语言特点及其翻译策略_于杰

山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Jour nal 2008年第1期(总第122期) 从9·11报道谈英语报刊新闻的语言特点及其翻译策略于 杰(潍坊学院外国语学院,山东潍坊 261061)收稿时间:2007-10-10作者简介:于杰(1974-),女,汉族,硕士,讲师。
研究方向:语言学及新闻翻译。
摘要:本文以9·11新闻报道为例,从标题、词汇、句法、语篇、语义五个方面分析了英语报刊新闻的语言特点,并针对上述特点提出了相应的翻译策略,旨在使学习者更好地掌握新闻英语这一文体并学会如何灵活使用翻译技巧增加译文的可读性和新闻味。
关键词:9·11;英语报刊新闻;语言特点;翻译策略中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2008)01-0049-031.0引言随着21世纪的到来,我们在重视让世界了解中国的同时,更应注重让中国了解世界。
接触大量外国新闻,尤其是英语新闻,是了解外部世界的一条重要途径。
因此,英语新闻翻译越来越受到人们的重视。
本文将结合《英汉-汉英应用翻译教程》(方梦之等,2005)课后练习题中一篇有关9·11的报道及其参考译文谈谈英语报刊新闻的一些语言特点及其相关的翻译策略。
原文如下:Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon Hijackers rammed two jetliners into each of New York 's World Trade Center towers yesterday ,topplin g both in a hellish storm of ash ,glass ,smoke and leaping victims ,while a third jetliner crashed into the Pentagon in Virginia .The attacks seemed carefully coordinated .The hijacked planes were all en route to California ,and therefore gorged with fuel ,and their departures were spaced within an hour and 40minutes .The first ,American Airlines Flight 11,a Boeing -767out of Boston for Los Angeles ,crashed into the north tower at 8:48a .m .Eighteen minutes later ,United Airlines Flight 175,also headed from Boston to Los Angeles ,plowed into the south tower .Then a Los Angeles -bound American Airlines Boeing -757left Washington 's Dulles International Airport ,but instead hit the western part of the Pentagon ,the military headquarters where 24,000people worked ,at 9:40a .m ....(The New Yor k Times ,September 12,2001)2.0英语报刊新闻的语言特点1)省略:省略是报刊新闻标题的一大特色,编辑为了使标题言简意赅,节省空间,常常略去一些语法成分或词语,如冠词、物主代词、系动词、助动词等,以不影响理解为前提。
中西文化差异具体举例

中外文化差异_中西方文化差异举例中西方文化差异举例1、饮食西方人的早餐和晚餐更偏向于冷食,而中国人习惯一日三餐吃热食或者是熟食。
就像在喝水的选择上也是一样,西方人习惯喝加了冰块的凉水,而中国人更喜欢热水或者是凉白开。
2、天气西方人的心情会受到天气的影响,但是天气对于中国人的影响不大。
这一点,可能是个误区了。
恶劣的天气对于中国人心情也会造成一定的影响的,对于一些室外的工作也会造成麻烦。
3、生活西方的生活倾向于独立生活,而中国人自古就是集体生活。
4、老人日常生活西方人的老年生活是遛狗,有自己的空间。
而中国老人则是帮家里的儿女带孩子,抚养第三代,一生都奉献给了孩子们。
5、孩子中国家庭的日常生活工作都围绕着孩子展开,孩子是重心。
而西方家庭对于孩子放得没有那么重,在18岁后还会要求孩子一个人生活。
中国则是子嗣问题自古就是传统,不孝有三无后为大。
中西方文化差异比较1、饮食差异西方是一种理性饮食观念。
不论食物的色、香、味、形如何,而营养一定要得到保证,讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等等。
即便口味千篇一律,也一定要吃下去——因为有营养。
2、观念差异西方人认为一个人只有完全脱离社会关系,真正做到“关注自我”,才能成为一个“真正意义上的人”。
而在中国的文化中,人之所以为人,必须成为社会关系中的一环。
儒家文化中定义:“仁者,人也。
”强调整体和综合。
3、服饰差异西方男士在正式社交场合通常穿保守式样的西装,内穿白衬衫,打领带。
他们喜欢黑色,因此一般穿黑色的皮鞋。
西方女士在正式场合要穿礼服套装。
另外女士外出有戴耳环的习俗。
西方国家,尤其是在美国,平时人们喜欢穿着休闲装,如T恤加牛仔服。
当今中国人穿着打扮日趋西化,传统的中山装、旗袍等已退出历史舞台。
正式场合男女着装已与西方并无二异。
在平时的市井生活中,倒会看到不少人穿着背心、短裤、拖鞋等不合礼仪的服饰。
4、语言差异象形文字强调视觉和闪点,拼音语言强调逻辑和哲学,所以中国文化注重的是写意和系统思维,而西方文化则更多注重抽象和数据。
看新闻报道中媒体语言与思维的关系--以“《泰晤士报》哥本哈根峰会一篇气候报道”为例

看新闻报道中媒体语言与思维的关系——以“《泰晤士报》哥本哈根峰会一篇气候报道”为例梁艺,李晋(上海大学外国语学院,上海,200444)[摘要]萨皮尔-沃尔夫假说关于语言与思维的关系被发展为“强势”和“弱势”假说。
“弱势”假说提出了语言影响但不完全决定思维,而“强势”假说认为语言结构决定语言使用者对客观世界的看法。
在媒体主导社会的全新时代,媒体总能用其专业语言来操控人们的思维走向,如新闻报道等,如此人们思维走向便受控于语言。
[关键词]萨皮尔-沃尔夫假说;语言;思维;媒体语言功能;意识形态[中图分类号]H030[文献标识码]A[作者简介]梁艺(1989-),女,硕士研究生,研究方向为修辞学。
萨皮尔-沃尔夫假说对思维与语言的关系做出了明确的解释,有“强势”和“弱势”两种理论,他们从不同程度上阐释了语言影响并塑造思维的关系。
而在当今社会,媒体的力量已发展壮大至我们所耳濡目染的消息都来自于各种新闻报道。
新闻报道已成为上层建筑领域中控制、操纵社会意识的得天独厚的一种意识形态,人们没有理由、也无法回绝他的意识形态性质。
本文通过对西方主流媒体之一的《泰晤士报》中一篇涉华气候报道的分析,从词汇、句法以及语篇意义上来探讨媒体语言在人们思维形成过程中所起到的作用。
一、理论背景介绍(一)萨皮尔-沃尔夫假说早在19世纪,通晓多种语言的德国语言学家洪堡特(Humboldt )就已注意到语言对思维的介入。
他认为每个民族都不可避免地会把某种独特的主观意识带入自己的语言,从而在语言中形成一种特殊的“世界观”,这种“世界观”反过来又可能制约着人们的非言语行动。
其后,一些语言学家为概括其相关理论而提出萨皮尔-沃尔夫假说(Sapir-Whorf Hypothesis ),该假说有两种表述:“语言决定论”,即语言决定思维;“语言相对论”,即思维相对于语言,思维模式随着语言的不同而不同。
后人又将该“假说”分为强势和弱势。
强势即语言决定思维、信念、态度等;弱势即语言反映思维等,影响认知和记忆方式,影响人们从事思维的难易程度。
新闻语言的特点. 共40页

清楚明白,使人一目了然,可 信无疑
3
简炼
1
要把事理弄清,问题想透,能 概括出一个鲜明的主旨
要长话说短话
2
在句子的结构上,要强调简洁 直叙,少曲折迂回
3
朴实
1
以具体可感见长
讲究朴实,不等于不能描绘,
2
重要的是描绘适当
清楚明白,使人一目了然,可 信无疑
3
通俗
深入浅出,浅显明白,大家容 易懂,具有社会通用性
-----背景 根据这一决定,由美、英、中、苏、法5国发起,并邀请《联合国家共同宣言》各签字 国参加的联合国制宪大会,于1945年2月25日在美国旧金山隆重举行。50个国家的280 多名代表和1700多名顾问、专家及记者聚集一堂。会议以敦巴顿橡胶园会议的建议为 基础,经过两个多月的讨论,起草了《联合国宪章》。6月25日,代表们在旧金山歌剧 院一致通过了这个宪章。26日,制宪会议在旧金山退伍军人纪念堂礼堂进行最后一项, 也是此次大会最庄重的议程——与会代表在宪章上签字。签署宪章的51个国家成为联合 国的创始会员国。10月24日,美、英、中、苏、法等多数签字国送交了批准书,宪章 开始生效,联合国正式宣告成立。根据宪章规定,联合国的宗旨为“维护国际和平与安 全”,“发展国际间以尊重人民平等权利及自决原则为基础的友好关系”,“进行国际 合作”。联合国所有成员国都享有平等的表决权。联合国的常设核心机构是安全理事会 ,它有权根据联合国宪章采取必要的措施与行动,美、英、中、苏、法为安理会的常任 理事国。安理会在决定重大问题时,采取5个常任理事国一致的原则,即5个常任理事国 都享有否决权。-----主体 联合国总部设在美国纽约。-----结语
Notwithstanding Afghanistan, notwithstanding the Olympic Games, Carter needsto talkto Brezhnev. .. . ( Fredrickson. Englishby Newspaper. NewburyHouse. p.56)
The linguistic feature of English news英语新闻的语言学特点

查工作 Corruption Reports Against Police Rise指控警方受贿
呼声四起 The rod comes back. (英国小学中体罚之风又起) GOP Shakedown Cruise共和党的(竞选)试航(揭
Organization) 联合国科教文组织 Nasa (National Aeronautics and Space Administration) 美国
国家航空和宇宙航行局 EU WTO SALT Nukes nuclear weapons
Abbreviation (clipped words)
Russia Reform: Old Wine in New Bottle俄罗 斯改革:新瓶装旧酒
Dare Devil Who Dared胆大包天的人
Fit or Fat?将康还是肥胖 Hollywood Survives美国电影业复苏了 Europe Is Alive and Kicking欧洲富有活力 Pain in Spain西班牙的痛快
Use specialized shoptalks and foreignisms extensively
Package deal一揽子交易 Showdown摊牌 Acid test严峻考验,摆脱困境 Rapport两国间的亲密关系 Macho 伟男气概
use a large number of formulaic speeches
Grammatical features
广泛使用现在时,兼用其他时态。 广泛使用非谓语动词 句法结构上,省略是标题的最大特点
语文第八讲中西言语交际对比

• 五、道歉言语行为
– – – – – – 例1:(开会时,领导迟到) 中:既然大家都到齐了,那我们开会吧。 西:I ‘m sorry.I’m late.I was unavoidably detained. 例2:(儿子生日爸爸忘记买礼物) 中:呀,你瞧爸爸这记性,明天一定把礼物给你带回来。 西:I ‘m sorry,boy.I was to busy these days that the gift slipped my mind. I will get it for you tomorrow.You can be sure of that. – 例3:(未完成领导布置的任务) – 中:主任,实在对不起,我没能完成您交给我的任务,我应该 检讨,请您处分我吧 – 西:I ‘m very sorry.I completely forgot about it. I suppose I should have been more careful. It will definitely never happen again.
• 西方人对社会地位高的人并不像中国人那样敏感,反 而,他们对地位是否平等(solidarity)这一现象却异 常关心。任何 社会地位的人在拒绝他人请求、建议、 邀请、提供(帮助)时皆使用“道歉”或“遗憾”语。 • 在关系比较明朗,如亲密朋友或社会地位距离较大的 人们之间,美国人倾向于使用诸如“I refuse”或 “ No”等较为直接的形式;而在关系不够明确,即 地位较为接近、较为平等或较为熟悉的人之间如同学、 同事之间,人们倾向于使用间接的拒绝方式。如,人 们可能会采用:①表示自己的态度语:I ‘d like to but……②表示遗憾:I am sorry ……③陈述拒绝原因:I have a headache④表示未来可能接受请求的愿望或可 能性:If you had asked me earlier……或 I will do it next time⑤原则的表示:I never do business with friends ⑥ 哲理性的表态:one can’t be too careful?⑦对请求者移 情:Don’t worry about it
新闻语言特征的辩证思考

新闻语言特征的辩证思考谢建刚(张家口电视台新闻中心,河北张家口075000)收稿日期:2009205220作者简介:谢建刚(19742),男,河北张家口人,张家口电视台新闻中心助理记者,学士。
摘要:辩证思维方法深刻揭示了事物矛盾运动规律的认识规律,是科学的思维方法。
传播者使用新闻语言要以辩证思维方法为指导,从新闻语言的一般特点出发,在“真实准确与模糊性”、“平实性与生动性”、“创新性与规范性”的对立统一中明辨是非,把握方向,提高媒体的生存能力。
关键词:新闻语言;辩证思维;对立统一中图分类号:I 05 文献标识码:A 文章编号:167229951(2009)0420034204 思维是人脑的机能,语言是思维的载体。
新闻作品在实现传播信息、宣传引导、教育娱乐和舆论监督等社会功能的过程中,语言起着决定性作用。
新闻语言运用得好坏,直接体现了传播者的思维能力。
学会辩证思维方法,特别是运用对立统一的观点看问题,有利于新闻工作者透过现象看本质,真实、客观、深刻、精彩地表现事实。
本文从新闻语言的一般特点出发,列举了媒体在语言运用方面存在的问题:虽然知道语言必须真实、准确,但对真实的表现手法研究不深;虽然明白语言表达要平实、生动,但又把二者割裂起来;虽然懂得语言要在创新中与时俱进,但又缺乏规范。
同时,有针对性地从“真实准确与模糊性”、“平实性与生动性”、“创新性与规范性”三个方面做出辩证思考。
一、新闻语言运用存在的问题 从新闻语言的一般特点来看,真实、客观、准确是新闻语言的基本要求,平实和生动是新闻语言的文体要求,创新和规范是新闻语言的时代要求。
但是,如果片面地把其中某一个特点放大,使其成为僵化的教条,或者作为实现个人目的的手段,就会出问题。
1.真实准确与模糊性的权衡真实准确与模糊性是辩证统一的。
首先,新闻语言必须准确,否则报道就丧失了真实性。
其次,人们认识事物的准确程度具有相对性,有时候,恰如其分地使用概括性的模糊语言,会比具体性的准确语言更加真实。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从一般性报道谈中西方新闻语言比较吴建清1(青岛科技大学外国语学院,山东青岛,266061)内容提要:新闻语言与文学语言、政论语言等一样,是一种书面语言。
本文通过对大量报刊新闻的阅读和分析,发现中西方在新闻语言的运用上遵循了简短精悍、准确具体等共性,但是由于中西方文化的冲突,新闻语言必定有各自的特点,体现各自的风格。
本文拟就一般性新闻报道这一手段,运用比较法来探讨中西方语用的异同。
关键词:语体语用比较新闻报道1. 引子“语言是我们的历史、文化和精神的最佳载体”(邵培仁,2000),记者写新闻报道,离不开语言。
语言运用得好与差,对新闻作品的成败有着密切关系。
新闻语言是指与文学语言、政论语言、科学语言等行业语言相区别的,专门用于表达新闻事实的特殊语言。
它既有普通语言的共性,又有新闻语言自身的个性。
因此,运用新闻语言表达新闻事实,既要尊重一般语言表达的基本原则,也要符合新闻语言表达的特殊规律。
语言是事实的载体,是新闻报道的直接表现形式。
新闻报道的语言是否生动活泼、通俗易懂,将直接影响事实的表达,直接影响报道的质量和可读性。
对于新闻语言的运用和表达,中西方各具特色,我们可以相互借鉴,取长补短。
2. 从一般性新闻报道谈中西方新闻语言的特色2.1 西方新闻语言的报道与特色:2.1.1 西方新闻记者写新闻似乎是“惜墨如金”,努力做到简洁明了、要点突出、短小精悍。
短小精悍是西方新闻写作在语言方面的最大特色。
为了使报道短小精悍,他们把句子和段落尽量缩短,但每个段落必须做到统一、连贯、有力;短的句子还是要通顺。
其次是简练。
美联社(AP, the Associated Press)专门把“简短”(shortness)作为编辑守则中的一条,规定:“学不会把文章写得简洁有力的人,不必想为美联社写作。
”(程道才,2004)其他西方国家也莫不如此。
简洁明快的风格,在西方的新闻报道中随处可见,而在导语(lead)中则体现得最为明显。
例如,“肯尼迪(Kennedy)总统今天在这里遇到枪击身亡!”; “人类今天登上月球。
”; “今天最后一个美国兵离开了越南。
”这些导语(lead)都只用了一句话,就把新闻事实交代得清清楚楚。
2.1.2 语言形象、幽默,往往使西方新闻作品生动而传神。
许多外国记者在新闻的语言运用方面,善于通过形象化的比喻使新闻富有情趣。
如美联社关于一条英国军舰被击沉的电讯稿的开头这样写道:“12月16日凌晨——午夜刚过——在漆黑的夜雾中,英国轻巡洋舰‘条纹布’号连中三枚由轴心国潜艇发射的鱼雷,它像一只被猛刺一刀的大乌龟,肚皮朝天翻转过来,三分钟之后,便被埃怒涛吞没了。
”(顾潜,2003)这样的比喻令人印象深刻。
2.1.3 措辞生动、明确而有力,是西方新闻语言的又一特色。
如,他们强调多用动词,少用形容词。
一些新闻学著作规定:每句话中至少应有一个活跃的动词;而这个动词应当是句子中最重要的字。
使用一连串动词,把新闻人物、新闻事件写活,成了西方记者在写新闻,特别是新闻专稿中常用的手法。
如美国《时代》(Time) 杂志中的一则关于邓小平访美的新闻中有这样一段——正像礼宾程序要求的那样,上个星期,中国国歌在白宫南草坪上鸣奏(play)起来了。
然后美国陆军军乐团演奏(perform)了美国国歌《星条旗》。
在相互致词(deliver)之后,两国领导人登上(step on)一个阳台,向一千名鼓掌欢迎的来宾致意(greet) 。
突然邓小平一反常规,他紧紧抓住(hold tight)卡特总统(Jimmy Carter)的手,高举(hold high) 起来。
(Time)这里记者没有用任何形容词,而一连用了7个动词,连续描写了7个动作,它的效果,比我们报道常用的“充满了友好、团结、热烈气氛”之类的套话要好得多。
2.1.4 简朴、通俗、真切也是西方新闻语言的一个特色。
西方新闻学强调,写新闻报道只准用规范化的语言,不要使用过于生僻、艰深的词汇和行话,专业用语。
例如,载于2005年1月18日《参考消息》上的美联社的一篇报道中,作者写道:“从土卫六传回的数据显示,土星的这颗卫星表面呈浅黄色,松软的表面上覆盖着薄薄的一层壳。
负责管理土卫六表面分析仪器的约翰•扎内基(John Czarnecki)说:‘它极像湿沙和黏土。
’”2.2 中国新闻语言的报道与特色:对于新闻语言,我们需要的是时代风格、民族特色兼容的新闻语言。
我们一方面要敢于大胆吸取外国新闻语1吴建清,男,1971年生,青岛科技大学外国语学院副教授,美国MT州立大学访问学者。
研究方向:话语分析,传媒英语翻译。
言中的精髓,另一方面也必须继承和发扬我们在民族文化基础上形成的优秀的新闻语言。
2.2.1 简练明白,即语言凝炼、晓畅明了、通俗易懂,是我国新闻语言的一大特点。
我们不但提倡写短新闻,也倡导短段落、短句子、短语。
短消息应做到言简意明地概括叙述了该文的中心内容,何人、何时、何事等新闻要素交代得清楚明了。
2.2.2 鲜明生动,即具体明快,而不枯燥乏味,是我国新闻报道中语言的又一特点。
一要把新闻写活,引起读者的兴趣,我们的新闻工作者认为:首先语言要朴实凝练,通俗易懂。
运用口语多做生动的描写。
二要动多形少,笔无意有。
郭沫若同志曾指出:“要使文章生动,我想,少用形容词是一个秘诀。
”三要形象逼真,独具匠心。
首先,作者要掌握丰富的词汇,才能把听到、看到、想到的东西形象地表达出来。
其次,要深入生活,从群众语言中吸取营养,用鲁迅的话说,就是“从活人的嘴上,采取有生命的词汇,搬到纸上。
”。
四要明快流畅,朗朗上口。
一般以短句为主,语言准确贴切,句子的组织安排合乎逻辑。
明快流畅的语言还离不开比喻、拟人、排比、借代、烘托、陪衬等修辞手法。
2.2.3 准确严谨,即能恰如其分地反映所报道的客观事物也是我国新闻语言表达的典型特点。
新闻报道是对新闻事件、人物等的客观的报道,要用事实说话,应尽量不加个人的主观观点。
例如载于2005年1月26日新闻晨报的一篇报道:“东航CRJ庞巴迪飞机昨日复飞,东航日前表示,包头‘11·21’空难原因仍在调查之中。
昨日,东航股份有限公司总经理罗朝庚透露,关于“11·21”空难事故的原因,目前正在调查之中,目前还没有确切的消息。
”我们可以看出,中西新闻报道中的语言运用有许多相同之处,都要求简洁明快、短小精悍、准确严谨、形象生动、具体,使新闻报道富有表现力。
好的新闻语言应该简洁、明快,生动、活泼,自然、质朴,新颖、别致,应该像一股清新的风。
中西方新闻语言都在不断探索和进步着。
但是,由于中西方文化观念、政治立场等的不同,在新闻传播领域必然存在着差异,甚至冲突。
因此,一般性新闻报道的写作技巧和方法必然各有特色,中西方新闻语言的运用和表达也必然各有千秋。
3. 小结综上所述,无论是中国的新闻工作者还是西方的新闻工作者,在写作上都注意选择并使用好的新闻语言,写出了大量优秀的符合自己特色的新闻报道。
英国著名记者、《星期日泰晤士报》(The Sunday Times)前总编埃文斯(Evans)曾说,任何一位语言大师对语言的影响,都不可能像新闻记者的语言影响得那样广泛,那样巨大,那样深远。
语言学家王力说:“报刊上的语言往往被读者仿效,因而更应该强调准确性、规范化。
”学习新闻语言,能够帮助新闻记者写出好新闻,能够帮助学生提高自己的写作能力。
大千世界无奇不有,新闻每天都在发生。
比较中西方新闻语言,其差异是必然的,但是随着中西方文化交流的推进,全球化趋势的加强,中西方的文化趋向融合,我们应在保持自己传统风格的同时,互相借鉴,取长补短,从而丰富新闻语言,丰富我们的传统文化。
参考书目:1.吴建清,从深度报道谈中西方新闻语言比较,《中国石油大学学报(社会科学版)》高教研究2005年8月2.邵培仁著,《传播学》高等教育出版社2000年出版。
3.程道才编著,《西方新闻写作概论》新华出版社2004年出版。
4.顾潜著,《中西方新闻传播:冲突•交融•共存》复旦大学出版社2003年出版。
5.《湖北日报》新闻前哨2004年第9期。
6.《新华晨报》第2218期2005年1月26日。
英文题目、摘要及关键词。
Title: The Comparison of News Language between the reportage in the East and WestAbstract:Likewise, News language is as a written language as that in literature, political comment and science.Through the research and analysis, this paper demonstrates the commonness of news language application between the News Reports in the East and West, i.e., brevity and nicety. Meanwhile, due to the cultural conflict between them, News language must embody its own characteristics as well as its style. The paper compares the similarities and differences between the language usages.Key words: Language Reportage Pragmatics Comparison。