浅论品牌名汉英翻译
试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧摘要:在全球化时代的今天,一个正确有效的商标品牌译名将能驱动消费者认同、喜欢乃至爱上一个品牌。
因此,英汉商标品牌名称翻译已引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注,成为翻译界、语言学界与营销理论和实践界研究的重点问题之一。
本文从市场、文化、语言等角度;音译、直译、意译等方法;中国化与外国化、语音相关与语义相关、语言相关与产品相关等策略对国内外有关英汉商标品牌名称翻译研究的现状出发,分析现有应还商标品牌名称翻译中存在的问题及未来可能的发展方向。
关键词:商标;品牌名称;翻译策略;音译;直译;意译;互译原则1.引言:20世纪90年代以来,多个外国企业进入了中国,大批的中国企业走向了世界,但是不恰当的品牌名称翻译不但给企业带来高营销成本,还损坏了品牌原有的意思。
如何才能翻译出一个正确有效地品牌名称?曾引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注。
恰当的品牌翻译可以产生巨大的商业价值和利益,使品牌超越产品区别的功能,成为企业形象和文化的象征,让消费者感受到消费该品牌产品或服务所带来的价值利益。
因此,英汉商标品牌名称翻译的视觉角度、互译方法、翻译策略等原则就显得非常重要。
本文试图从多种角度、多种方法、多种策略,在英汉商标品牌名称翻译的基本原则基础上进行分类和总结。
2.多种角度的英汉品牌名称翻译重要性对英汉商标品牌名称翻译的研究主要有以下三个视角:一是市场角度;二是语言角度;三是文化角度。
但是,不管从哪个视角出发进行研究,都必须考虑法律因素,因为品牌译名首先要符合目标市场国家的相关法规,能够注册,具有法律的有效性和相对于竞争对手的独一无二性。
从市场角度研究英汉品牌名称翻译,主要是为了使品牌译名至少应与原名一样具有促销、广告和说服功能,要适合于包装,与企业形象和产品形象相匹配。
从语言角度研究英汉品牌名称翻译,则主要是为了实现以下三方面的目的:第一,在语音上,使品牌译名具有易读、悦耳的特性,并具有普遍的可转换性,即放在不同语言社区里,都具有易读性;第二,在词形上,使品牌译名简短、易记;第三,在语意上,使品牌译名应是正面的、积极的、具有时代感。
英文品牌的中文译名

Brand philosophy
[品牌理念] :社会普遍认同的,体现企业自身的价值体系
品牌理念由企业使命、经营思想和行为准则三个部分构成。
[品牌愿景]:一个品牌为自己确定的未来蓝图和终极目标
品牌愿景主要由品牌蓝图、品牌使命和品牌核心价值三部分构成。
[行业内涵]:一种约定俗成的广泛认同的行业内部规则
英文品牌的中文译名
——翻译方法
棉花 2012.6.19.
常见的一些品牌名:
可口可乐 Coca cola 诺基亚 Nokia
佳能 Canon
西门子 Siemens
飞利浦 Philips
柯达 Kodak
香奈儿 Chanel
思科 Cisco
耐克 Nike
英特尔 Intel
索尼 Sony 戴尔 Dell 高露洁 Colgate 谷歌 Google ……
2. 品牌名还应具备一定思想性和内涵,具有象征意义,易使人产生 联想,更能激起人们的兴趣,加深对商品的印象。如:Nike(英文意为 希腊神话中的胜利女神,象征胜利)。
3. 品牌名应简洁独特,使人们在不断的重复中强化记忆。如:GM 汽车,TCL王牌彩电,7-UP七喜饮料等。
4. 品牌名的形象生动性也同样不可忽视。如:Kiss Me奇士美口红, Pentium奔腾电脑。
如:Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、 Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips (飞利浦)、Sharp(夏普)、Nike(耐克)、Nissan(尼桑)等。
谐音取意法
音译
形神兼备
即翻译时在同义或近义词中选取有意义较好的字眼来组成译名,以 适应消费者的文化心理取向。这种译法注意音、形、 意三位一体, 既表音,又达意,且传神。
论中国品牌商标的英译

化,如上文关于 q u i p 和 “ 吐槽 ” , mw a h 和“ 么么哒 ”之 间 是否存在 对等 ,是否 可 以直接 替换 ?是 否会让观众 产生 疑 惑 ?这 还有待于今 后我们去 观察观众 的认可度和 网络 语 言运 用 的发展趋 势 ,然后 再作进 一步探 讨 。 ( 史 茹雪 ,
例 8: T h a t w a s a g r e a t q u i p . 翻译 为 “ 真 是 神 吐 槽 ”; A n d I l o v e y o u , m w a h ! 翻 译为 “ 爱你,么么哒 ” 。
从上面的例子也可以看出美剧字幕翻译同样有幽默
性和创 新性 的特 点,运用 中国 网络流 行语符合译 入语 习 惯和文化 ,迎合 目标 读者 的阅读 习惯 。但翻译过 于 中国
电子商务风靡商品市场已经遍及全球各个此外奈达的功能对等论最初主要是运用于圣角落商标不但要赢得本土民众的信赖更要吸引全球经的翻译由于美剧字幕翻译中文化差异的客观存在人民的眼球做到这一点商家需要把商品以广告的形人物性格和表达方式的不同译者个人因素的差别因式向世界推广
化 力 及 原 依 作 , 者 征 的 削 遣 谭 词 越 用 栏 字 中 习 应 惯 当 。 尽 ( 许 量 建 去 平 适 、 应 张 、 荣 照 曦 顾 , 源 2 0 语 0 2 的 ) 文 论 中国品牌商标的英译
式 向世界推广 。而 一则广告推广 得成功 与否 ,它 的商朽 翻 译是一个 至关重 要的环节 。因此 ,本 文以国 内常见 的 商标 英 译 为例 ,浅 谈 商 标 英 译 过 程 中涉 及 的 翻 译 原 则 及 翻译方 法。 I 关键词l中国商标 ;英译 ;翻译原则;翻译 方法 【 中圈分类号l H 0 5 9 【 文献标识码l A 【 文章编号】 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 5 ) 1 0 . 0 0 2 4 . 0 2
On Translation of Chinese Brand Name 浅析中文商标名的英译

浅析中文商标名的英译On Translation of Chinese Brand NameContentsAbstract (i)摘要 ....................................................................................................................... i i1. Introduction (1)2. Main Principles (1)2.1 Easy Identification (2)2.2 Attention of Cultural Difference (2)2.3 Catchy Names (4)2.4 Attention of Political Factors (4)3. General Methods (5)3.1 Using the Pinyin of the Characters (5)3.1.1 Advantages (5)3.1.2 Disadvantages (5)3.1.3 Useful Conditions (6)3.2 Free Translation (6)3.2.1 Improper Situations (6)3.2.2 Suitable Situations (7)3.3 Transliteration (7)3.4 Homophonic T ranslation (8)4.Current Relevant Situations (8)5. General Criteria of Successful Cases (9)6. Conclusion (10)Bibliography (11)Acknowledgements (12)AbstractIn recent years, the progress of the translation on brand name-a practical branch of translation- is very remarkable. Obviously, the English-Chinese translation of brand name has developed a lot with enormous famous fruits such as Coca-cola(可口可乐),Goldlion(金利来) and Palarold(拍立得).Comparatively, the translation of Chinese products is less noticeable. A great majority of the Chinese trademark names are just translated into the pinyins of the Chinese characters, with several noted cases such as 海尔(Haier)and李宁(Lining).According to the examples collected, the author does some systematical analysis. On such basis, this article summarizes the principles and methods of the translation on brand name. The results show that if various relevant translation principles and methods are combined in the translation practices, the successful English brand names of Chinese products shall energetically promote their sales in foreign markets. Meanwhile, by several surveys on the translated Chinese products, the author finds out the general characters of successful cases, with a goal of providing reference and help illustrating in the future translation of Chinese brand name.Key words: Chinese brand name: translation; principle; method摘要近年来,商标翻译,作为翻译理论的应用领域之一,其成果十分显著,尤其是商标的英汉翻译,其成功案例比比皆是,简单通俗的例子如Coca-cola(可口可乐),Goldlion(金利来) and Palarold(拍立得)等。
商标名的翻译

Coca Cola 可口可乐Rejoice 飘柔Spring 雪碧Head-shoulders 海飞丝Pantence 潘婷Quick快克Youngor雅戈尔Peak匹克Fort福特Pioneer先锋音响Tide 汰渍Nestle雀巢Future cola非常可乐Great Wall长城Coca-cola可口可乐Soybean维维豆奶NIKE 耐克NGLE 安吉尔Rolls-Royce劳斯莱斯SONY索尼HISENSE海信Panasonic松下Frestech新飞Haier海尔Youngor雅戈尔Pantene潘婷Pentium奔腾Kodak柯达Whisper护舒宝Supor苏泊尔Crest佳洁士海鸥Seagull 熊猫Panda 双星Double Star 白猫White Cat 英雄Hero 花花公子Playboy 鳄鱼Crocodile Shangri-la香格里拉Jeanswest 真维斯(西部牛仔)格力GREE 托普Top 夏普Sharp Lux力士Power28 活力28 安尔乐ANERLE 康佳LONKA 索尼SONY 雅马哈YAMAHA 富士FUJI 东芝TOSHIBA 西门子SIEMENS 飞利PHILIPS 菲亚特FIAT 沃尔沃VOLVO 长虹CHANGHONG 熊猫PANDA 康恩贝CONBA 夏奈儿CHANEL 李宁LI-NING 羽西YUE-SAI 福特FORT 奔驰BENZ 高露洁COLGATE 吉百利CADBURY 沙宣SASSOON 诺基亚NOKIA 浪琴LONGINES 青岛啤酒QINGDAO 桑塔纳SANTANNA Benz 奔驰BMW 宝马Safeguard 舒肤佳Lancome 兰蔻化妆品Rejoice 飘柔Pepsi 百事Pond's 旁氏Gillette 吉列Adidas 阿迪达斯Coca- Cola 可口可乐Canon 佳能Lux 力士Head&Shoulder 海飞丝Porsche 保时捷Ports 宝姿Make yourself heard.(Ericsson爱立信) A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 恒钻石久远,一颗永流传Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯" Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自洁佳士。
国产汽车商标名英译分析

教 育 创 新都市家教 256师 生 园 地【摘 要】商标名称的翻译是一个看似简单却又相当复杂的工作,在翻译的过程中,有着许许多多的翻译标准。
本文通过对国际知名汽车商标名称的翻译的研究,总结出汽车商标翻译中普遍使用的方法。
【关键词】汽车;商标名;英译一、品牌名称翻译的重要性经济全球化促使各国的商品贸易日新月异,品牌名称也日益国际化。
商品的品牌名称是商品经济高速发展的产物,它就像人的名字,是代表商品的符号,好的译名能为企业产品增光添彩,与产品的口碑相得益彰,译名如果不好,则会对企业国际化形象的确立产生负面的影响。
品牌名称的翻译同样需要具有区分同类商品,凸显产品特征,刺激消费,体现品牌形象和有效法律保护的功能。
汽车工业的发展见证了整个20世纪商品经济发展的全过程,因此笔者以汽车品牌名称的翻译为例探讨品牌名称翻译中的得与失。
二、汽车名称翻译成功受益的品牌1.保留原品牌名称的发音特点即品牌名称翻译主要考虑原语名称的发音特点翻译成在译入语中能体现品牌名称价值的译名,同时还可以作为用以区分同类产品的品牌名称不同于其他形式的文本翻译,其唯一性,独特性和新颖性是在命名和翻译过程中要重点考虑的问题。
笔者在某汽车信息网站上所搜集到的440个汽车品牌名称及其汉语翻译中有263个采用了音译的翻译方法占60%,采用音译与意译相结合的翻译方法的有14个占3%,在进入译入语市场没有对品牌名称进行译入语翻译的有78个占18%,这三种翻译方法都不同程度的保留着原有品牌名称的发音特点。
例如:AUDI 在中国市场被翻译成奥迪,它在汉语中的发音几乎与其英文发音一直,而两个在汉语中并无关联的中性词语“奥”和“迪”,在汽车市场上被赋予了新的内涵,成为AUDI 公司在中国所独有的名称,受到法律的保护。
2.结合汽车产品特征,反映产品信息例如BENZ 在中国大陆被翻译称“奔驰”,此翻译不仅在很大程度上保留了BENZ 在英语中的发音特点,其在汉语中的寓意更是符合汽车产品的特点,奔跑驰骋所体现的速度和风度尽显其中,这样的品牌名称用作汽车再合适不过了。
浅谈品牌名称翻译

浅谈品牌名称翻译作者:徐翠云来源:《艺术科技》2013年第07期摘要:随着全球化的进程和国际贸易的迅速发展,许多企业纷纷把市场推向国外。
在进行产品的国外推广的时候如何对品牌名称进行翻译成了第一个关键问题。
本文介绍了品牌名称翻译的常用方法,并对各种方法的优缺点和适用情况进行了分析,最后举例说明无论采取哪种方法翻译的名称能够与目标市场的品牌命名文化相融合才是最重要的。
关键词:品牌名称;翻译方法;命名文化0引言品牌在商品社会广泛存在,基本上我们买到、用到、消费的每一样商品和服务都有一个品牌名称。
品牌不仅仅是商品与同类产品相区分的标志,它也可能是消费者用佳洁士牙膏而不用高露洁,开雷诺而不开沃尔沃的原因。
当今社会几乎任何种类的商品和服务都有多家企业同时供应,消费者需要根据品牌来进行选择。
一个品牌在一旦创立就有了自己的定位,它可以告知产品的功能、传递企业文化和产品诉求。
品牌名称是品牌的有声表达。
如果品牌设计的好,商品的销售必定会火爆。
品牌本身就是营销。
随着经济全球化的进展和国与国之间经济交流的增加,越来越多的国外商品进入到了中国市场,也有很多的中国品牌走出国门融入世界。
生产商们在推广商品的时候往往通过品牌名称的宣传来增强竞争力。
因此,品牌名称翻译的成败直接关系着产品能否走出目标得到有力推广。
这就要求我们在进行品牌名称翻译的时候考虑到目标市场的命名规律、价值观、风俗习惯、法律法规等文化要素。
1品牌名称的常见翻译方法品牌名称的常见翻译方法有音译法、意译法、音意合译法、创造新词法等。
这些翻译方法有着自身的优势和缺陷。
在进行品牌翻译的过程中需要根据品牌的实际情况进行操作。
音译法常用于在本国或世界范围内已经有了一定的知名度的商品名称。
这种翻译方法的优势在于有时音译的品牌名不仅不会与新文化冲突,反而以其所特有的异域风情而受到国外市场消费者的欢迎。
许多中国的消费者在购买一些商品的时候通常会考虑商品的产地。
人们对进口商品的往往充满信赖和好奇心。
品牌标志名称翻译

经典品牌名称翻译
雪碧(Sprite)的名称本土化同样是神来之笔。雪碧 作为美国可口可乐拥有的一个品牌,雪碧(饮料)Sprite 有小妖精,调皮鬼之意。英文respiration,人工呼吸,这 个spirit是灵魂、精灵的意思,其实spri-是呼吸的意思, 古希腊认为会呼吸的东西才是“活”的东西、奇妙的东 西,一个生命没有呼吸了,呼吸的气息就像灵魂走了,也 就死了。雪碧的英文名称就是Sprite,翻译成雪碧,真是 神来之笔,青出于蓝而胜于蓝。雪,洁白而纯洁,清凉而 寒冽;碧,湛蓝而如玉,通透而冰澈。作为夏季饮品,单就 名号已经足以解渴了。这样的品牌名称的本土化,可谓 触及到了中国文化的灵魂。
滥用品牌名称翻译
以best为名的标志
滥用品牌名称翻译
以best为名的标志
滥用品牌名称翻译
以best为名的标志
滥用品牌名称翻译
以best为名的标志
滥用品牌名称翻译
以best标志
相似品牌标志
相似品牌标志
相似品牌标志
相似品牌标志
相似品牌标志
相似品牌标志
经典品牌名称翻译
美特斯邦威集团公司于1995年创建于中 国浙江省温州市,主要研发、生产、销售美 特斯·邦威品牌休闲系列服饰。 LOGO“美特 斯·邦威”是集团自主创立的本土休闲服品牌。 “美”:美丽,时尚;“特”:独特,个性; “斯”:在这里,专心、专注;“邦”:国 邦、故邦;“威”:威风。“美特斯·邦威” 代表为消费者提供个性时尚的产品,立志成 为中国休闲服市场的领导品牌,扬国邦之威、 故邦之威。
NIKE(Greek goddess of victory)a brand's name of sportswear 原来NIKE是胜利女神的 意思~ NIKE的标志不是一个勾勾那 麼简单,它代表著胜利女神的翅膀
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅论品牌名汉英翻译李宏波(上海对外贸易学院 外语学院,中国 上海 200336)[摘 要]本文在阐述中国品牌名国际化的紧迫性和品牌基本知识及英文品牌名构造方式的基础上,提出了品牌名汉译英宜遵循“忠实”、“简洁”、“可接受性”三原则,并详述了五种主要翻译方法,旨在为中国品牌事业的发展尽微薄之力。
[关键词]品牌名;翻译原则;翻译方法[中图分类号]H31519 [文献标识码]A [文章编号]1008-8377(2002)03-0035-05 11引论2001年12月11日,中国正式加入世界贸易组织(WTO),这将极大地推动中国经济全球化进程,中国的企业将进一步与世界经济接轨,更多的中国商品将进入世界市场,参与国际竞争。
这种竞争不但是商品的竞争,更是企业形象的竞争,品牌的竞争。
如今,随着中国对外开放的不断深化,更多外国商品进入中国市场,跨国公司以其品牌优势向中国的民族工业、民族品牌进行挑战,如Coca-Cola, IBM,Benz,Microsoft等国外著名品牌在其所属领域已在中国占有相当大的市场份额,还有不断涌入的外国知名品牌,这对中国品牌事业的发展提出了巨大挑战。
面对外国品牌的巨大挑战,中国企业必须加快品牌建设,实施品牌发展战略,创建中国的国际知名品牌。
为此,中国品牌名必须国际化,而不能单纯采用汉字或拼音,因为外国消费者无法理解、识别那些只采用汉字或拼音的品牌。
翻译是中国品牌名走国际化之路的重要方法与手段。
要做好品牌名的汉英翻译,译者不仅要具备良好的英语技能和国际商务知识,熟悉英文品牌名的构造方式,而且要掌握品牌名汉译英的原则和方法。
因此,本文在论述品牌的基本知识及英文品牌名的构造方式的基础上,提出品牌名汉英翻译的原则与方法,旨在为中国品牌事业的发展和中国品牌名国际化的进程献上微薄之力,也望征得翻译界的评判。
21品牌基本知识品牌的英文叫“brand”,本意是指制造者烙在木桶、箱子或其他商品上的标志,现在作为trade2 mark的同义词使用(贺川生,1997:12)。
本文讲的“品牌”也就是商标,一般来说,“商标”是法律上的用语,“品牌”是营销学上的用语。
中国的《现代经济辞典》把品牌定义为“是制造商或商人为了使人认明自己的商品或劳务,从而使它们与其他竞争者的商品区别开来而使用的文字、名称、符号或图案。
”美国市场营销协会(the American Marketing Association)给品牌下的定义是:A brand is a name,term,sign,symbol,or de2 sign,or a combination of them,intended to identify the goods or services of one seller or group of sellers and to differentiate them from those of com petitors (K otler,1997:443)。
品牌名是品牌能读出音的那一部分,即That part of a brand that can be vocalized,如Coca-Cola、Honda、IBM、Samsung、HiSense、Changhong等都是能读出音来的。
对一国际品牌名所要求的质量有以下几点:(1)它应该使人联想到产品的好处,如Accu2 [收稿日期]2002-04-29ton(精确表),Beauty-rest(美容),Easy-off (清洁剂),Craftsman(精湛工艺)。
这些品牌名能清楚显示出商品的使用价值及好处。
(2)它应该易读、易认和易记,简短的品牌名能较快给顾客留下深刻印象,如Tide、Polo、Crest、IBM、Apple、N EC等。
(3)它应该与众不同,如Mustang、K odak、Exxon等等。
(4)它不应该采用在其他国家里有不良意义的词,如“白象牌”电池为英美消费者所不喜,因为“White Elephant”喻为耗费钱财而又无实际用途的东西。
31英文品牌名的构造方式英文品牌名的来源主要有三:一是来源于专有名词;二是来源于普通词汇;三是来源于臆造词汇。
311 专有名词品牌名用作品牌名的专有名词可以是人名,也可以是地名。
一些世界知名品牌名来源于姓氏,多为企业创始人、产品发明人的姓氏,如Addis(牙刷)来自其企业创始人William Addis,Benz(汽车)来自K arl Benz,Ford(汽车)来自Henry Ford, G oodyear(轮胎)来自Charles G oodyear,Calvin K lein(香水)来自Calvin K lein,Max Factor(化妆品)来自Max Factor等。
有些英文品牌名采用神话传说、文学影视作品中的人名,或历史名人的姓名。
用这些广为流传的人名作为品牌名,具有浓厚的文化韵味和历史意义,更易为消费者所赏识。
如英国产的Hamlet牌雪茄就利用了莎士比亚笔下的著名人物Hamlet这一悲剧式英雄形象,美国的Apollo饮料取自希腊神话中的“太阳神”之名,美国的Nike牌运动鞋源其名于希腊神话的胜利女神Nike,美国的Lincoln 牌轿车源名于美国前总统Abraham Lincoln,等等。
企业所在地或商品产地的名称亦常用作品牌名,如Columbia唱片的制作公司位于哥伦比亚特区华盛顿市,Longines手表产于瑞士的Longines 市,Almaden啤酒产于捷克的Almaden地区,Lam2 bretta小型摩托车的生产公司位于米兰的Lambretta 区等。
312 普通词汇品牌名用作品牌名的英语普通词大多为形容词、普通名词和动词以及动植物名称。
普通形容词用作品牌名,可明示商品的性能、质量或品级,如Comfort 牌洗涤剂,Delicious牌食品,Natural牌洗发液, Digital牌计算机等。
但是,这种品牌名容易造成同一品牌名代表不同商品的现象,如Digital电脑, Digital电视,Digital照相机等。
普通名词用作品牌名,可以让人联想到商品的性能,如Advantage牌香水,Breeze润肤霜,Ivory香皂,Diamond手表, Nature化妆品等。
普通动词用作品牌名,可形象地描述商品的功用,如Caress香皂,Smile化妆品, Vanish清洁剂,Safeguard香皂,Joy香水等。
动植物名称用作品牌名,可赋予商品象征之意义,使消费者产生美好联想,如Apple(苹果)计算机,Bluebird(蓝鸟)轿车,Beetle(甲壳虫)汽车,Camel(骆驼)香烟,Mustang(野马)汽车等。
313 臆造词品牌名品牌名设计人往往根据商品的特点、性能和功效,利用种种构词方法,结合语音、文化、市场、心理、美学等因素创造出新词(Neologism)作为品牌名。
这类品牌名占了当今英文品牌名的大部分。
当然,新词不是随心所欲地想怎么造就怎么造出来的,而总是按一定的理据创造出来的。
有的是利用现代英语词汇学上的构词理据,有的则是利用心理学、美学、营销学等的原理构成的。
大部分的英文品牌名都是根据英语构词法而构造出来的,同时新词必须具备品牌名的质量要求,符合消费者的购买心理和动机。
常用来构造新词作为品牌名的英语构词法主要有缩略法、拼缀法、变异拼写法和词缀法等。
31311 缩略法(Shortening)缩略法是现代英语中一种主要的新词构造方式,具有简练的特点。
由这种方法构成的新词有两种,一种是缩短词(Clipped Words),通过缩略原词中的一部分字母而构成,如Fanta(汽水)由Fantasie截短而来,Mobil来自Mobile,Ultima(汽车)来自Ultimate,Intel(电脑)源自International 等。
另一种是首字母缩略词(Acronym),通常由企业名称、商品名称、商品构成成分、制造工艺用语或其他句子的各词的首字母缩略词而构成,如BMW(宝马汽车)来自Bayerishe Motoren Werke (巴伐利亚汽车公司),N EC来自Nippon Electric Company(日本电器公司),GM来自G eneral Mo2 tors(通用汽车公司),SR(牙膏)来自其构成成分S odium和Ricinoleate,等。
31312 组合法(Compounding)组合法是把两个或两个以上的词不加变化按一定次序排列成新词。
由这种新词构成的品牌名一般由两个能说明商品特点、性能的词组合而成。
这类品牌名具有很强的描述性,但显著性不足,如Lucky Strike(香烟),Beautyrest(床上用品),Ul2 tra Sense(丝袜),Taster’s Choice(咖啡),Sea& Ski(泳衣),Thighmaster(健身器)等。
31313 拼缀法(Blending)臆造品牌名构成的最常用方法是拼缀,由两个或两个以上能描绘商品用途、性能、特点、品质的词,取其主体,根据一定原则拼合而成新词。
这种品牌名构成方法在英语中是非常独特有效的,是使用最广泛的一种方法,不仅描绘性好,而且具备显著性。
如Duracell(电池)由Durable和Cell拼缀而成,Standex(文具)由Standard和Excellent拼缀而成。
同样,Delicare(护肤品)来自Delicate+ Care,Skinice(香皂)来自Skin+Nice,Timex(手表)来自Time+Excellent。
31314 变异拼写法(Anagrammatic S pelling)品牌名构成采用变异拼写的目的在于创造一种“突出感”(Foregrounding),以引人注目,如K lim (奶制品)是Milk的逆写,Trebor(蜜饯)是人名Robert的逆写,Xvision(扫描仪)中的“X”是“Ex”的变异,U&Me(婴儿奶瓶)中的“U”与“Y ou”同音,Liteguard(手电筒)中的“Lite”与“Light”同音,NuSkin(化妆品)中的“Nu”与“New”近音,等等。
31315 词缀法(Affixation)词缀法是品牌名构成的一种有生命力、有效的方法。
通过前缀或后缀的运用,此类品牌名能较好说明商品的性能、特点、品质等,如Accu-data (数据处理机),DuraFab(安全装置),Maxi-Care (化妆品),Multitech(计算机),Polylam(台灯), Superzoom(相机),Unifood(食品),Energen(麦乳精),Copytron(电子复写机),Playmates(玩具)等。
41品牌名汉英翻译的原则根据品牌名的特点、质量要求及英文品牌名的构成方式,本文提出,品牌名汉英翻译宜遵循以下原则:忠实(Faithfulness)、简洁(Conciseness)、可接受性(Acceptability)。