fidic合同中英文对照版_secret

合集下载

FIDIC-条款-中英文对照版

FIDIC-条款-中英文对照版

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

fidic合同中英文对照

fidic合同中英文对照

Fidic合同是指国际咨询工程师联合会(Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils,简称FIDIC)制定的一系列国际工程合同标准。

以下是FIDIC合同中英文对照的一些常见术语:1. 业主(Employer):甲方2. 承包商(Contractor):乙方3. 工程师(Engineer):监理单位4. 合同价格(Contract Price):合同总价5. 合同期限(Contract Time):工期6. 质量保证(Quality Assurance):质量保证期7. 付款方式(Payment Method):支付方式8. 变更指令(Variation Order):变更通知9. 索赔(Claim):索赔申请10. 延期(Delay):延期申请11. 分包(Subcontracting):分包合同12. 竣工验收(Completion and Acceptance):竣工验收13. 保留金(Retention Money):保证金14. 违约金(Penalty):违约金15. 争议解决(Dispute Resolution):争议解决方式16. 保险(Insurance):保险责任17. 环境保护(Environmental Protection):环境保护责任18. 安全生产(Safety Production):安全生产责任19. 劳动权益(Labor Rights and Interests):劳动权益保障20. 信息交流(Information Exchange):信息交流和沟通以上仅为FIDIC合同中部分常见术语的中英文对照,实际应用时还需根据具体合同条款进行理解和翻译。

FIDIC红皮书(中英文对照)

FIDIC红皮书(中英文对照)

FIDIC红皮书(中英文对照)编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(FIDIC红皮书(中英文对照))的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为FIDIC红皮书(中英文对照)的全部内容。

Fédération Internationale Des Ingénieurs—ConseilsGeneral Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

In the Conditions of Contract ("these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated。

Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities,except where the context requires otherwise.1。

1。

1 合同1。

1。

1 The Contract1。

1。

1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时).1.1.1.1 "Contract” means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any)which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1。

国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret

国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (8)1.1Definitions定义 (8)1.2Interpretation解释 (18)1.3Communications通信交流 (19)1.4Law and Language法律和语言 (20)1.5Priority of Document文件优先次序 (21)1.6Contract Agreement合同协议书 (22)1.7Assignment权益转让 (22)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (23)1.9Confidentiality保密性 (23)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件.. 241.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件.. 251.12Confidential Details保密事项 (26)1.13Compliance with Laws遵守法律 (26)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (27)2The Employer雇主 (28)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (29)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (30)2.3Employer’s personnel雇主人员 (31)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (32)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (32)3The Employer’s Administration雇主的管理 (34)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (34)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (35)3.3Delegated Persons受托人员 (35)3.4Instructions指示 (37)3.5Determinations确定 (37)4The Contractor承包商 (39)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (39)4.2Performance security履约担保 (40)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (43)4.4Subcontractors分包商 (44)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (45)4.6Co-operation合作 (45)4.7Setting out放线 (47)4.8Safety procedures安全程序 (47)4.9Quality Assurance质量保证 (48)4.10Site Data现场数据 (49)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (49)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (50)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (51)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (51)4.15Access Route进场通路 (52)4.16Transport of Goods货物运输 (53)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (54)4.18Protection of the Environment环境保护 (54)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (54)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (55)4.21Progress Reports进度报告 (57)4.22Security of the Site现场保安 (59)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (60)4.24Fossils化石 (61)5Design设计 (63)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (63)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (64)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (67)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (67)5.5Training培训 (68)5.6As-Built Documents竣工文件 (69)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (70)5.8Design Error设计错误 (70)6Staff and Labour员工 (71)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (71)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (72)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (72)6.4Labour Laws劳动法 (72)6.5Working Hours工作时间 (73)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (74)6.7Health and Safety健康和安全 (74)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (75)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (76)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (77)6.11Disorderly Conduct无序行为 (77)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (79)7.1Manner of Execution实施方法 (79)7.2Samples样品 (80)7.3Inspection检验 (80)7.4Testing试验 (81)7.5Rejection拒收 (83)7.6Remedial Work修补工作 (84)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (85)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (86)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (87)8.1Commencement of Works工程的开工 (87)8.2Time for Completion竣工时间 (88)8.3Programme进度计划 (89)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (91)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (92)8.6Rate of Progress工程进度 (92)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (94)8.8Suspension of Work暂时停工 (94)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (95)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (96)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (97)8.12Resumption of Work复工 (97)9Tests on Completion竣工试验 (98)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (98)9.2Delayed Tests延误的试验 (100)9.3Retesting重新试验 (101)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (101)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (103)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (103)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (104)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (105)11Defects Liability缺陷责任 (106)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (106)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (107)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (108)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (109)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (110)11.6Further Tests进一步试验 (111)11.7Right of Access进入权 (111)11.8Contractor to Search承包商调查 (112)11.9Performance Certificate履约证书 (112)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (113)11.11Clearance of Site现场清理 (113)12Tests after Completion竣工后试验 (115)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (115)12.2Delayed Tests延误的试验 (116)12.3Retesting重新试验 (117)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (118)13Variations and Adjustments变更和调整 (120)13.1Right to Vary变更权 (120)13.2Value Engineering价值工程 (121)13.3Variation Procedure变更程序 (121)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (123)13.5Provisional Sums暂列金额 (123)13.6Daywork计日工作 (124)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (126)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (127)14Contract price and Payment合同价格和支付 (128)14.1The Contract Price合同价格 (128)14.2Advance payment预付款 (129)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (131)14.4Schedule of Payments付款价格表 (133)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (134)14.6Interim Payments期中付款 (135)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (136)14.8Delayed Payment延误的付款 (137)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (138)14.10Statement at Completion施工报表 (139)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (140)14.12Discharge结清证明 (141)14.13Final Payment最终付款 (141)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (142)14.15Currencies of Payment支付的货币 (143)15Termination by Employer由雇主终止 (146)15.1Notice to Correct通知改正 (146)15.2Termination by Employer由雇主终止 (146)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (149)15.4Payment after Termination终止后的付款 (150)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (151)16Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (152)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (153)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (154)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (156)16.4Payment on Termination终止时的付款 (157)17Risk and Responsibility风险和职责 (157)17.1Indemnities保障 (158)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (159)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (161)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (162)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权.16317.6Limitation of Liability责任限度 (165)18Insurance保险 (166)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (166)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (170)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (173)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (175)19Force Majeure不可抗力 (177)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (177)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (179)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (180)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (180)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (181)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (181)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (183)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (184)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (184)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (188)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (190)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (191)20.5Amicable Settlement友好解决 (194)20.6Arbitration仲裁 (194)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (195)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (196)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, theEmployer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which arelisted in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred toin Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitledemployer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works andall other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule of payments”meanthe documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the contextrequires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

FIDIC国际合同条款中英文对照

FIDIC国际合同条款中英文对照

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)由14.14 Cessation of Employer’s Liability 雇主责任的中止 (78)14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (78)15 Termination by Employer 由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct 通知改正................................................................................................................79 15.2Termination by Employer 由雇主终止...............................................................................................79 15.3Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价..........................................................................81 15.4Payment after Termination 终止后的付款..........................................................................................81 15.5 Employer’s Entitlement to Termination 雇主终止的权利.. (82)16 Suspension and termination by Contractor 承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work 承包商暂停工作的权利..................................................82 16.2Termination by Contractor 由承包商终止..........................................................................................83 16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment 停止工作和承包商设备的撤离.............84 16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (84)17 Risk and Responsibility 风险和职责 (85)17.1Indemnities 保障...............................................................................................................................85 17.2Contractor’s Care of the Works 承包商对工程的照管.......................................................................86 17.3Employer’s Risks 雇主的风险...........................................................................................................87 17.4Consequence of Employer’s Risks 雇主风险的后果.........................................................................87 17.5Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权.......................................................88 17.6 Limitation of Liability 责任限度. (89)18 Insurance 保险 (89)18.1General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求.............................................................89 18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment 工程和承包商设备的保险....................................91 18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险.....................93 18.4 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人员的保险 (94)19 Force Majeure 不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure 不可抗力的定义.....................................................................................95 19.2Notice of Force Majeure 不可抗力的通知.........................................................................................96 19.3Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务................................................................................96 19.4Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果............................................................................96 19.5Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商............................................................97 19.6Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除........................................97 19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约. (98)20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims 承包商的索赔....................................................................................................99 20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命.........................................100 20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时....................102 20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision 取得争端裁决委员会的决定...............................102 20.5Amicable Settlement 友好解决........................................................................................................103 20.6Arbitration 仲裁...............................................................................................................................104 20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision 未能遵守争端裁决委员会的决定....105 20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment 争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, asincluded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents whichthe Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named(if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

FIDIC红皮书 (中英文对照)

FIDIC红皮书  (中英文对照)

Fédération Internationale Des Ingénieurs-ConseilsGeneral Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

FIDIC-条款中英文对照全文

FIDIC-条款中英文对照全文

仅供内部使用和参考读前说明为了方便大家在工程上对国际咨询工程师联合会编写出版的《土木工程施工国际招标合同第一部分-通用条件》(以下简称FIDIC合同条件) 的使用,本人根据中国航空工业出版社出版发行的本条件的应用指南,已将其第四版发行的内容整理成英汉对照的电子版本。

正文里的条款按原文的两种语言对照录入,只在自己认为明显不妥的地方插入了自己的译法,同时对某些句子的措词和修饰也加进了一点改进意见(原文用红色标注,自己插入的译文和改动用蓝色标注)。

在此需要说明的是,插入的译文和对原译文的一些改动意见,旨在使原译文更接近于中文习惯及增加它的可读性,并不敢妄加更正,仅供对照原译文参考理解。

附录部分没有对应的译文,如:前言、索引、附件,1988年修订版说明和1992年再版修正说明等。

因此,对照英文内容为其增加了中文译文。

由于时间仓促和自己的知识面有限,在翻译和录入过程中难免会出现错误,希望各位领导和同事批评指正。

周彦松 2004年8月29日于金边FOREWORD前言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction have been prepared by the Fédération Internationale desIngénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of construction of such works where tenders are invited on an intemational basis. The Conditions, subject to minor modifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。

FIDIC条款中英文对照全文

FIDIC条款中英文对照全文

FOREWORD前言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction have been prepared by the Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of construction of such works where tenders are invited on an intemational basis. The Conditions, subject to minor modifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。

The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the official and authentic text for the purpose of translation.本条件的英文版本, FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。

In the preparation of the Conditions it was recognised that while there are numerous Clauses which will be generally applicable there are some Clauses which must necessarily vary to take account of the circumstances and locality of the Works. The Clauses of general application have been grouped together in this document and are referred to as Part I - General Conditions. They have been printed in a form which will facilitate their inclusion as printed in the contract documents normally prepared.在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CONTENTS目录1 General Provisions 一般规定 (9)1.1 Definitions 定义 (9)1.2 Interpretation 解释 (21)1.3 Communications 通信交流 (22)1.4 Law and Language 法律和语言 (24)1.5 Priority of Document 文件优先次序 (24)1.6 Contract Agreement 合同协议书 (25)1.7 Assignment 权益转让 (26)1.8 Care and Supply of Document 文件的照管和提供 (26)1.9 Confidentiality 保密性 (27)1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (28)1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (30)1.12 Confidential Details 保密事项 (30)1.13 Compliance with Laws 遵守法律 (31)1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任 (32)2 The Employer 雇主 (33)2.1 Right of Access to the Site 现场进入权 (33)2.2 Permits, Licences or Approves 许可、执照或批准 (35)2.3 Employer’s personnel雇主人员 (36)2.4 Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (37)2.5 Employer’s Claims雇主的索赔 (37)3 The Employer’s Administration雇主的管理 (39)3.1 The Employer’s Representative雇主代表 (39)3.2 The Employer’s personnel其他雇主人员 (40)3.3 Delegated Persons 受托人员 (41)3.4 Instructions 指示 (43)3.5 Determinations 确定 (43)4 The Contractor 承包商 (44)4.1 The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (45)4.2 Performance security 履约担保 (46)4.3 Contractor’s Representative承包商代表 (49)4.4 Subcontractors 分包商 (51)4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商 (52)4.6 Co-operation 合作 (52)4.7 Setting out 放线 (54)4.8 Safety procedures 安全程序 (55)4.9 Quality Assurance 质量保证 (56)4.10 Site Data 现场数据 (57)4.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价格 (57)4.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难 (58)4.13 Rights of way and Facilities 道路通行权于设施 (59)4.14 Avoidance of Interference 避免干扰 (59)4.15 Access Route 进场通路 (60)4.16 Transport of Goods 货物运输 (62)4.17 Contractor’s Equipment承包商设备 (63)4.18 Protection of the Environment 环境保护 (63)4.19 Electricity, Water and Gas 电、水和燃气 (64)4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 雇主设备和免费供应的材料 (65)4.21 Progress Reports 进度报告 (67)4.22 Security of the Site 现场保安 (69)4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (70)4.24 Fossils 化石 (71)5 Design 设计 (73)5.1 General Design Obligations 设计义务一般要求 (73)5.2 Contractor’s Documents承包商文件 (75)5.3 Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (78)5.4 Technical Standards and Regulations 技术标准和法规 (78)5.5 Training 培训 (80)5.6 As-Built Documents 竣工文件 (80)5.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和维修手册 (82)5.8 Design Error 设计错误 (82)6 Staff and Labour 员工 (83)6.1 Engagement of Staff and Labour 员工的雇用 (83)6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工资标准和劳动条件 (83)6.3 Persons in the Service of Employer 为雇主服务的人员 (84)6.4 Labour Laws 劳动法 (84)6.5 Working Hours 工作时间 (85)6.6 Facilities for Staff and Labour 为员工提供设施 (85)6.7 Health and Safety 健康和安全 (86)6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督 (87)6.9 Contract or’s Personnel承包商人员 (88)6.10 Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (89)6.11 Disorderly Conduct 无序行为 (90)7 Plant, Materials and Workmanship 生产设备、材料和工艺 (90)7.1 Manner of Execution 实施方法 (90)7.2 Samples 样品 (91)7.3 Inspection 检验 (92)7.4 Testing 试验 (93)7.5 Rejection 拒收 (96)7.6 Remedial Work 修补工作 (97)7.7 Ownership of Plant and Materials 生产设备和材料的所有权 (98)7.8 Royalties 土地(矿区)使用费 (99)8 Commencement,Delays and Suspension 开工、延误和暂停 (99)8.1 Commencement of Works 工程的开工 (99)8.2 Time for Completion 竣工时间 (100)8.3 Programme 进度计划 (101)8.4 Extension of Time for Completion 竣工时间延长 (103)8.5 Delays Caused by Authorities 当局造成的延误 (105)8.6 Rate of Progress 工程进度 (106)8.7 Delay Damages 误期损害赔偿费 (107)8.8 Suspension of Work 暂时停工 (108)8.9 Consequences of Suspension 暂停的后果 (109)8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 (110)8.11 Prolonged Suspension 托长的暂停 (111)8.12 Resumption of Work 复工 (111)9 Tests on Completion 竣工试验 (112)9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务 (112)9.2 Delayed Tests 延误的试验 (115)9.3 Retesting 重新试验 (116)9.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验 (116)10 Employer’s Taking Over雇主的接收 (118)10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程和分项工程的接收.. 11810.2 Taking Over of Parts of the Works 部分工程的接收 (120)10.3 Interference with Tests on Completion 对竣工试验的干扰 (120)11 Defects Liability 缺陷责任 (121)11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾工作和修补缺陷 (121)11.2 Cost of Remedying Defects 修补缺陷的费用 (122)11.3 Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期的延长 (124)11.4 Failure to Remedy Defects 未能修补的缺陷 (125)11.5 Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程 (126)11.6 Further Tests 进一步试验 (127)11.7 Right of Access 进入权 (128)11.8 Contractor to Search 承包商调查 (128)11.9 Performance Certificate 履约证书 (129)11.10 Unfulfilled Obligations 未履行的义务 (130)11.11 Clearance of Site 现场清理 (130)12 Tests after Completion 竣工后试验 (131)12.1 Procedure for Tests after Completion 竣工后试验的程序 (131)12.2 Delayed Tests 延误的试验 (133)12.3 Retesting 重新试验 (134)12.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通过的竣工后试验 (135)13 Variations and Adjustments 变更和调整 (137)13.1 Right to Vary 变更权 (137)13.2 Value Engineering 价值工程 (138)13.3 Variation Procedure 变更程序 (139)13.4 Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付 (140)13.5 Provisional Sums 暂列金额 (141)13.6 Daywork 计日工作 (143)13.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整 (144)13.8 Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整 (146)14 Contract price and Payment 合同价格和支付 (146)14.1 The Contract Price 合同价格 (146)14.2 Advance payment 预付款 (147)14.3 Application for Interim Payments 期中付款的申请 (150)14.4 Schedule of Payments 付款价格表 (152)14.5 Plant and Materials intended for the Works 拟用于工程的生产设备和材料 (153)14.6 Interim Payments 期中付款 (154)14.7 Timing of Payments 付款的时间安排 (156)14.8 Delayed Payment 延误的付款 (157)14.9 Payment of Retention Money 保留金支付 (158)14.10 Statement at Completion 施工报表 (159)14.11 Application for Final Payment 最终付款的申请 (160)14.12 Discharge 结清证明 (162)14.13 Final Payment 最终付款 (163)14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (163)14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (164)15 Termination by Employer 由雇主终止 (166)15.1 Notice to Correct 通知改正 (166)15.2 Termination by Employer 由雇主终止 (167)15.3 Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价 (171)15.4 Payment after Termination 终止后的付款 (171)15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (172)16 Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (173)16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (173)16.2 Termination by Contractor 由承包商终止 (175)16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (177)16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (178)17 Risk and Responsibility 风险和职责 (179)17.1 Indemnities 保障 (179)17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (181)17.3 Employer’s Risks雇主的风险 (183)17.4 Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (184)17.5 Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权 18517.6 Limitation of Liability 责任限度 (187)18 Insurance 保险 (189)18.1 General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求 (189)18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (193)18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险 (197)18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (199)19 Force Majeure 不可抗力 (200)19.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义 (201)19.2 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知 (203)19.3 Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务 (204)19.4 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果 (204)19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商 (205)19.6 Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除 (206)19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约 (208)20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (209)20.1 Contra ctor’s Claims承包商的索赔 (209)20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命 (213)20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时 (216)20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (217)20.5 Amicable Settlement 友好解决 (221)20.6 Arbitration 仲裁 (221)20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (223)20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (224)1 General Provisions一般规定1.1 Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1 The Contract合同1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2 “Contract Agreement”means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4 “Tender”means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule ofpayments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2 Parties and Persons各方和人员1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as thecontext requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

相关文档
最新文档