翻译概述ppt
合集下载
翻译英语ppt课件

05
翻译工具与技术
机器翻译
01
02
03
自动翻译
机器翻译能够快速地将英 文PPT课件自动翻译成中 文,提高翻译效率。
多种语言支持
机器翻译支持多种语言之 间的翻译,满足不同语言 的需求。
简单易用
机器翻译操作简单,只需 要将英文PPT课件导入到 翻译工具中,即可快速得 到中文翻译结果。
在线翻译工具
在线实时翻译
意译
更注重传达原文的意义和精神,调整句式和表达方式,更符合目标语言的表达习 惯,适用于文化背景差异较大的文本。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语法规则,增加 一些词语或短语,以使译文更加流畅自然。
减译
在翻译过程中,适当省略原文中一些不必要的词语或表达方 式,使译文更加简洁明了。
词类转换
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文 中的词类,如名词、动词、形容词等,使译文更加符 合语法规范。
长句拆译
• 对于一些长句子的翻译,可以将其拆分成几个短句子,按照目标语言的表达习惯重新组织语序,使译文更加易于理解。
语序调整
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文中的 语序,使译文更加符合阅读习惯。
文化保真原则
保留文化元素
在翻译过程中,应尽量保留英文PPT课件中的文化元素,避免因文化差异造成 信息的损失。
尊重文化差异
对于文化差异的部分,应在保持原意的基础上进行适当的调整,以适应目标观 众的文化背景。
03
翻译技巧
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐词翻译,适用于文化背景差异较小的文本。
解决方案
在翻译过程中,充分了解目标受众的文化背景和习惯,对具有文化特色的内容进行适当 的解释或调整,以帮助受众更好地理解。
《英语翻译》PPT课件

• 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际 目的。(张泽乾)
编辑ppt
8
The Definition of Translation
• Semantic views on translation:
• Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark)
• 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活动。 (王克非)
编辑ppt
10
The Criteria for Translation
• General laws of translation (Tytler) • 1. The translation should give a complete
A branch of science
编辑ppt
2
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
傅雷
An art
编辑ppt
3
The Nature of Translation 孙迎春
skill/craft/instrument
-- Eugene Nida
所谓翻译,是指从语义到风格在译语中用最 切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
--尤金.奈达
编辑ppt
7
The Definition of Translation
• Communicative views on translation:
• The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language readers. (Newmark)
Unit 1 翻译概述

5
可译与不可译
Why are people tired on April Fool’s Day? Because they have just had a long match. When do dogs refuse to follow their masters? When their masters go to the flea market. What’s the longest word in the world? Smiles.
* 信也指保持原作的形式 * 信还指保持原作的风格 信还指保持原作的风格—— 即原作的民族风格、 即原作的民族风格、时代风 格、语体风格、作者个人的 语体风格、 语言风格等。 语言风格等。
以下译文达到可信标准了吗? 独家新闻 休息室 彩票
译成:only 译成:rest 译成:
one news
room
6
I. 翻译的定义
唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: 唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: 译即易,谓换易言语使相解也。 “译即易,谓换易言语使相解也。” 翻译是把一种语言文字的意义用另 一种语言文字表达出来。 一种语言文字表达出来。 -《现代汉语词典》 -《现代汉语词典》 现代汉语词典
翻译是把一种语言的连贯性话语在保 持其内容即意义的情况下改变为另 一种语言的连贯性话语的过程。 一种语言的连贯性话语的过程。
一些著名高等学府的中英文校训
Patriotism, Advancement, Democracy and Science
Peking University (founded in 1898):
Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations
可译与不可译
Why are people tired on April Fool’s Day? Because they have just had a long match. When do dogs refuse to follow their masters? When their masters go to the flea market. What’s the longest word in the world? Smiles.
* 信也指保持原作的形式 * 信还指保持原作的风格 信还指保持原作的风格—— 即原作的民族风格、 即原作的民族风格、时代风 格、语体风格、作者个人的 语体风格、 语言风格等。 语言风格等。
以下译文达到可信标准了吗? 独家新闻 休息室 彩票
译成:only 译成:rest 译成:
one news
room
6
I. 翻译的定义
唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: 唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: 译即易,谓换易言语使相解也。 “译即易,谓换易言语使相解也。” 翻译是把一种语言文字的意义用另 一种语言文字表达出来。 一种语言文字表达出来。 -《现代汉语词典》 -《现代汉语词典》 现代汉语词典
翻译是把一种语言的连贯性话语在保 持其内容即意义的情况下改变为另 一种语言的连贯性话语的过程。 一种语言的连贯性话语的过程。
一些著名高等学府的中英文校训
Patriotism, Advancement, Democracy and Science
Peking University (founded in 1898):
Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations
英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。
翻译概论(许均版)青岛大学翻译硕士研究生教材PPT

7/17/2015
7/17/2015
• Eg 2: • 奈达对《桃花源记》的英译中对部分译文 修改。其目的是追求译作和原作在情景语 境上的一致。 • 原文:芳草鲜美,落英缤纷(The sweetsmelling grass was fresh and beautiful,and the fallen blossoms scattered in confusion.) • 修改:and the fallen blossoms blanketing/carperting the ground.
7/17/2015
2.2思维差异
• Eg 3: soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest.Sometimes a player must hit the ball with his or her head.Player must be willing to bang into and be banged into by others.They must put up with aching feet and sore muscles.
翻译中要达到完全等值是否可能,为什么?
ห้องสมุดไป่ตู้ • 1 等值翻译的内涵(what) • 2 制约完全等值的因素(why)
7/17/2015
1 等值翻译的内涵
• 1.1 翻译的等值就是表现原文思想内容的完 全准确,和作用上、修辞上与原文完全一 致——费道罗夫《翻译概论》 • 1.2奈达根据自己翻译《圣经》的切身经验 认识到:绝对的翻译等值是不可能的 。他认 为所谓翻译是指在译入语中复制出最接近 源语信息的自然等值,首先表现在意义的 上的等值,其次是风格上的等值。
《大学英汉翻译》课件

将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧
翻译报告-论文翻译PPT课件

术语背景知识
了解相关领域的背景知识,以便更准确地理解和 翻译专业术语。
长句翻译问题
句子结构分析
01
对长句进行结构分析,理清句子主干和修饰成分,以便更准确
地传达原文意思。
语言表达流畅性
02
在保持原文意思的基础上,调整句子结构,使目标语言的表达
更加流畅自然。
语境理解
03
结合上下文语境理解长句意思,避免因脱离语境而导致的误译。
Part
04
翻译技巧与策略应用
词义选择技巧
根据上下文语境选择词义
在翻译过程中,同一个单词在不同语境下可能有不同的含义,需 要根据化较多,而汉语中相对较少。在翻译时,需要根据目 标语言的表达习惯,灵活地进行词性转换。
掌握专业术语
在学术论文翻译中,涉及大量专业术语。准确理解和翻译这些术语 对于保证译文质量至关重要。
学术论文翻译涉及语言学、文化学、专业 领域知识等多个方面,未来可以加强跨学 科合作,共同推动学术论文翻译的发展。
THANKS
感谢您的观看
翻译报告-论文翻译 ppt课件
• 引言 • 翻译过程概述 • 原文与译文对比分析 • 翻译技巧与策略应用 • 翻译难点与问题探讨 • 总结与展望
目录
Part
01
引言
报告目的和背景
目的
本报告旨在介绍论文翻译ppt课件的制作过程、翻译技巧及注意事项,帮助读者更好地理 解和应用论文内容。
背景
随着国际学术交流的日益频繁,论文翻译成为促进学术传播的重要手段。ppt课件作为一 种直观、生动的展示方式,在学术报告中具有重要地位。因此,制作高质量的论文翻译 ppt课件对于提升学术交流效果具有重要意义。
文化背景知识运用
了解相关领域的背景知识,以便更准确地理解和 翻译专业术语。
长句翻译问题
句子结构分析
01
对长句进行结构分析,理清句子主干和修饰成分,以便更准确
地传达原文意思。
语言表达流畅性
02
在保持原文意思的基础上,调整句子结构,使目标语言的表达
更加流畅自然。
语境理解
03
结合上下文语境理解长句意思,避免因脱离语境而导致的误译。
Part
04
翻译技巧与策略应用
词义选择技巧
根据上下文语境选择词义
在翻译过程中,同一个单词在不同语境下可能有不同的含义,需 要根据化较多,而汉语中相对较少。在翻译时,需要根据目 标语言的表达习惯,灵活地进行词性转换。
掌握专业术语
在学术论文翻译中,涉及大量专业术语。准确理解和翻译这些术语 对于保证译文质量至关重要。
学术论文翻译涉及语言学、文化学、专业 领域知识等多个方面,未来可以加强跨学 科合作,共同推动学术论文翻译的发展。
THANKS
感谢您的观看
翻译报告-论文翻译 ppt课件
• 引言 • 翻译过程概述 • 原文与译文对比分析 • 翻译技巧与策略应用 • 翻译难点与问题探讨 • 总结与展望
目录
Part
01
引言
报告目的和背景
目的
本报告旨在介绍论文翻译ppt课件的制作过程、翻译技巧及注意事项,帮助读者更好地理 解和应用论文内容。
背景
随着国际学术交流的日益频繁,论文翻译成为促进学术传播的重要手段。ppt课件作为一 种直观、生动的展示方式,在学术报告中具有重要地位。因此,制作高质量的论文翻译 ppt课件对于提升学术交流效果具有重要意义。
文化背景知识运用
英译汉翻译技巧必看PPT课件

• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.