翻译学概论4

合集下载

翻译概论课后参考答案精修订

翻译概论课后参考答案精修订

翻译概论课后参考答案 Document number:PBGCG-0857-BTDO-0089-PTT1998翻译概论课后习题答案第二章P41-1? 试对中西传统译论作进一步研究和比较,并指出其异同之处。

西方(1)公元前46?年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。

(2)公元380?年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。

(3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》提出了五条翻译原则,都是从怎么译的角度来探讨翻译的。

(4)德国马丁·路德提出翻译的七条细则。

(5)以翻译《伊利亚特》与《奥赛德》而驰名译坛的英国翻译家乔治·查普曼提出了具体的译诗的原则。

中国?(1)陈福康将中国传统译学理论的发展分为古代、晚清、民国、1949?年以后四个时期。

(2)三国时支谦写的《法句经序》主张的翻译方法“因循本旨,不加文饰”。

(3)东晋、前秦时期的高僧、翻译家道安的“五失本”、“三不易”。

(4)张思洁在《中国传统译论范畴及其体系》一书中所言,自《法句经序》起,中国传统翻译思想大略经历了形成、转折、发展和鼎盛四个阶段。

(5)罗新璋从张思洁的长轴中理出四个概念,高度概括了传统译论的历程:“案本—求信—神似—化境”。

(6)王宏印对中国传统译论有五个特点:“一、以道德为本位,强调译者道德修养和敬业从业为本的主体性意识。

二、服务公众和社会的群体本位思想。

三、人文主义的语言观而不是科学主义的语言观,始终是中国传统翻译实践的潜在的理论导向。

四、人文社科类作为主要文本翻译的类型,在材料内容、语言类型和运思方式上都倾向于文学翻译的艺术性,而不是科学翻译的科学性。

五、哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础。

异:中西方翻译理论译者的主体意识与客体意识。

翻译概论第二版知识点

翻译概论第二版知识点

翻译概论第二版知识点L1 中国翻译发展:1. The earliest historical documents 周朝《周礼》and《礼记》2. 汉代传译的《四十二章经》是佛经最早的中译本3. 东汉桓帝时,安世高——《明度五十校计经》是正式见于史籍记载的翻译佛经4. ZhiQian(支谦)extremely literal translation. follow the original intention of the authorwithout any embroidery" (因循本旨,不加文饰)5. Dao An (道安) literal translation translate according to the original without anyadditioin and deduction" (案本而传,不令有损言游字)Personal activity---official organization (fifth century )6. Kumarajiva (鸠摩罗什) He emphasizedthe accuracy of translation. free translation the firstto suggest translators sign their names to translated works.7. The First Peak of Translation in China :from the Sui dynasty (581-618) to the Tang dynasty(618-907) thoroughly studied translation theory.translators should: " (1) be faithful to the Buddhist doctrine, (2) be ready to benefit the readers (Buddhist believers), (3) concentrate on the translation of the Buddhist doctrine rather than translating for fame."8. 玄奘:将佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部份译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介紹的中国人Contribution to theory: set down the famous translation criteriathat translation "must be both truthful and intelligible to the populace."( 既須求真,又須喻俗,意即忠实、通順)Aiming to achieve an intelligibility of the translation for the target language readers9. P3. 明清之际的科技翻译Western Christian missionaries (利玛窦...)Assisted by Chinese collaborators ( 徐光启、李之藻)利玛窦、徐光启:《几何原本》、《测量法义》,利玛窦、李之藻《同文算指》,利玛窦:论语、孟子、大学、中庸——拉丁文第二次翻译高潮(1) The subject of translation shifted from Buddhist scriptures to scientific and technologicalknowledge;(2) translators in this period of time were mainly scientists and government officials whowere erudite scholars, and the western missionaries who brought western knowledge to China.10. the 3rd peak :from the mid 19th century to May 4th Movementemphasis on Western works of social soiences, military sciences and literature11. 林则徐(1785-1850):Geography (Gazette of the Four Continents 《四洲志》);李善兰(1811-1882):Geometry《几何原本》;严复:《天演论》、《原富》;林纾:《茶花女》,《块肉余生述》,《黑奴吁天录》《鲁滨逊漂流记》12. Translation in Modern period (1919-1949 ):focus on the translation of Karl Marx's(1818-1883) and Lenin's (1870-19224) works on socialist and communist theories (社会主义和共产主义), and the translation andre-translation of western literature.朱生豪:莎士比亚戏剧全集张谷若:德伯家的苔丝》和《还乡》,哈代的《无名的裘德》、狄更斯的《大卫·考坡菲》P7,鲁迅,矛盾,郭沫若,付东华,傅雷,林语堂13. 杨必:玛丽亚?埃杰窝斯的《剥削世家》,翻译萨克雷(W. M. Thackeray)的Vanity Fair(《名利场》杨宪益和戴乃迭:《红楼梦》《老残游记》《离骚》《儒林外史》《鲁迅选集》《奥德修纪》《卖花女》许渊冲:翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等众多名著。

翻译概论课后参考答案完整版

翻译概论课后参考答案完整版

翻译概论课后参考答案 HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】翻译概论课后习题答案第二章P41-1? 试对中西传统译论作进一步研究和比较,并指出其异同之处。

西方(1)公元前46?年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。

(2)公元380?年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。

(3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》提出了五条翻译原则,都是从怎么译的角度来探讨翻译的。

(4)德国马丁·路德提出翻译的七条细则。

(5)以翻译《伊利亚特》与《奥赛德》而驰名译坛的英国翻译家乔治·查普曼提出了具体的译诗的原则。

中国?(1)陈福康将中国传统译学理论的发展分为古代、晚清、民国、1949?年以后四个时期。

(2)三国时支谦写的《法句经序》主张的翻译方法“因循本旨,不加文饰”。

(3)东晋、前秦时期的高僧、翻译家道安的“五失本”、“三不易”。

(4)张思洁在《中国传统译论范畴及其体系》一书中所言,自《法句经序》起,中国传统翻译思想大略经历了形成、转折、发展和鼎盛四个阶段。

(5)罗新璋从张思洁的长轴中理出四个概念,高度概括了传统译论的历程:“案本—求信—神似—化境”。

(6)王宏印对中国传统译论有五个特点:“一、以道德为本位,强调译者道德修养和敬业从业为本的主体性意识。

二、服务公众和社会的群体本位思想。

三、人文主义的语言观而不是科学主义的语言观,始终是中国传统翻译实践的潜在的理论导向。

四、人文社科类作为主要文本翻译的类型,在材料内容、语言类型和运思方式上都倾向于文学翻译的艺术性,而不是科学翻译的科学性。

五、哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础。

异:中西方翻译理论译者的主体意识与客体意识。

翻译概论

翻译概论

⼀、翻译的定义•翻译的定义:历史上⼈们对于翻译的定义分为三个阶段,并且对这三个阶段进⾏了研究:1)传统语⽂学研究阶段:借助实际经验来理解翻译,对于翻译的定义往往是⽐喻式的。

例如:鸠摩罗什认为翻译有似嚼饭与⼈,傅雷认为翻译如临画;2)现代语⾔学研究阶段:将⽬光集中在语⾔的对等上。

例如:卡特福德将翻译视为不同语⾔⽂本材料的替代,奈达认为翻译是原语信息的在现;3)当代多学科研究阶段:研究翻译的教的变得多元,从⽂化、社会、符号、⼼理学等多个⾓度对翻译做定义;由于翻译时⼀项极其复杂的活动,通过对翻译本质特征的简要归纳,尝试作出如下定义:翻译是以符号转换为⼿段,意义再⽣为任务的⼀项跨⽂化交际活动。

•翻译活动翻译活动不是⼀种置⾝于时空之外的静态活动,它是翻译主体在⼀定历史条件和⽂化背景中,通过具体的语⾔转换⽽进⾏的⼀种⽬的⼗分明确的实践活动,涉及众多内部和外部的因素。

对内部进⾏纵向的思考和探讨——语⾔:三个层次1)思维:根本上翻译活动赖以进⾏的基础是全⼈类具有思维活动的事实,⼈类思维的共性构成了翻译的思维层次;2)语义:思维的实现需要语⾔,以达到传情达意的⽬的,⽤⼀种语⾔符号传达另⼀种语⾔符号的意义,构成了翻译的语义层次;3)美学:语⾔除传情达意之外,还具有审美功能,尤其是⽂学语⽂,更⾼层次的要求。

对外部进⾏横向的思考和探索——⽂化:三个层⾯1)意愿:翻译活动具有⽬的性,它总与某种政治、宗教、经济或社会需要紧密联系,因⽽翻译⽬的影响到了作品选择、翻译⽴场和翻译⽅法;2)现实:不同国家民族在语⾔、⽂学、⽂化、⼼理⽅⾯存在差异,阻碍翻译活动的顺利进⾏,促进⼈们对翻译可⾏性的思考;3)道德:翻译主体——译者受社会道德的约束,⽆法从⼼所欲;对翻译的评价也⽆法摆脱作为社会意识形态表现之⼀的道德的约束;•翻译的特性:1)社会性:翻译活动存在是因为⼈之间的交流需要,⼈与⼈之间的交流所形成的关系具有社会性;2)⽂化性:翻译的本质作⽤——克服语⾔障碍的精神沟通,通过⽂化层⾯的交流得到;翻译活动也收⽂化语境的影响;翻译的实际操作——语⾔转换,不能不考虑⽂化因素;3)符号转换性:巴斯奈特》翻译是⼀种语⾔⾏为,本质上属于符号学范畴,翻译活动⾸先体现在符号的转换层⾯;4)创造性:翻译的全过程是参与原⽂创造的能动的过程——语⾔结构重建、⽂化语境重建、新的读者和解读;5)历史性:翻译随着历史发展不断丰富着内涵和形式;翻译能⼒随历史发展——新的翻译可⾏性;翻译⽆定本——翻译活动的历史局限以及不断超越局限不断突破的必要性;⼆、翻译的过程•中西翻译简史:1)西公元前三世纪中叶 / 古罗马对希腊作品的译介 / ⽤拉丁语翻译改编希腊作品罗马帝国后期⾄中世纪初期 / 圣经的翻译 ⽤拉丁语翻译圣经中世纪中期 / 典籍的翻译 / 从阿拉伯语译成拉丁语欧洲⽂艺复兴运动时期 / 翻译活动深⼊到思想、政治、宗教、哲学、⽂学各领域 / 民族语⾔的地位⽂艺复兴后 / 翻译古典著作和近现代作品 /⼆战后⾄今 / 机器翻译 / 翻译的规模范围形式都⼤变2)中东汉到宋 / 佛经翻译明末清初 / 西学翻译鸦⽚战争到清末 / 西学翻译改⾰开放⾄今 / ⼤规模的翻译活动•中西传统翻译观:1)西译者理解作品意思译者掌握两种语⾔译者不屈从逐字翻译译者遵守约定俗成的译法译者注意表达和谐、措辞连贯、衔接紧密,语⾔优美、赏⼼悦⽿缺点:未提及忠实——“信”的程度2)中译者的道德修养服务公众和社会的群体本位思想⼈⽂主义的语⾔观倾向于⽂学翻译的艺术性理论基础——哲学和美学•翻译活动的丰富性:翻译类型多样性:雅各布森将翻译分为三类:语内、语际、符际翻译过程多样性:翻译形态多样》合作翻译、独⾃翻译、传教⼠翻译活动;⽂本形态多样性》1920前后译作的规范;翻译策略多样性》直译/意译、忠实/再创造翻译结果多样性:变译现象(翻译变体)•翻译的过程:指翻译的动态意义,有⼴义和狭义之分。

翻译概论期末试题及答案

翻译概论期末试题及答案

翻译概论期末试题及答案一、选择题(每题2分,共50分)1. 下列哪个选项最符合翻译的定义?A)将一种语言文字转换为另一种语言文字B)将一种语言口头表达转换为另一种语言口头表达 C)将一种语言文字转换为另一种语言口头表达D)将一种语言口头表达转换为另一种语言文字正确答案:A2. 以下哪个属于翻译过程中的“过程语言”?A)源语言B)目标语言C)中介语言D)工具语言正确答案:C3. 以下哪个属于翻译的“目的语”?A)源语言B)理解语言C)通信语言D)目标语言正确答案:D4. 文学翻译中,翻译者的主要任务是:A)保持原文的风格和意境B)译出目标语言读者能理解的内容C)将原文中的文化差异减少到最低D)使用逐字逐句翻译法正确答案:A5. 针对机器翻译的下列说法,哪个是正确的? A)机器翻译可以替代人工翻译B)机器翻译永远不会出现错误C)机器翻译的翻译质量已经超过人工翻译 D)机器翻译需要人类的干预和修正正确答案:D二、简答题(共30分)1. 简述翻译的基本原则。

翻译的基本原则包括:忠实原文、流畅通顺、意义准确、意境传达和适应读者需求。

忠实原文原则指在翻译过程中,要尽量准确地传达源语言的原意,不添加、删减或曲解内容。

流畅通顺原则强调翻译的表达要符合目标语言的习惯用法和语法结构,使读者能够自然理解。

意义准确原则要求译文在传达原意的同时,要尽量减少歧义,并保持与原文相似的语义效果。

意境传达原则强调翻译要传达原作的文学和情感效果,使读者能够感受到与原文相似的艺术享受。

适应读者需求原则指翻译要符合目标读者的语言习惯、文化背景和阅读需求,使译文更具可读性和可接受性。

2. 请简述“功能对等”翻译理论。

“功能对等”翻译理论认为,在跨文化交际中,译者应根据目标语言的语言结构、文化背景和读者需求,通过调整和改变源语言表达形式,以达到与源语言相似的交际功能。

该理论主张翻译结果在目标语言中应呈现出与源语言相似的交际目的和效果,而不是简单地进行词语的替换或句法结构的转换。

许钧——翻译概论

许钧——翻译概论

第九章 如何评价翻译
• 从广义上讲,翻译批评就是理解翻译与评价翻译;从狭义上讲,翻译 批评是对翻译活动的理性反思与评价,既包括对翻译现象、翻译文本 的具体评价,也包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的 总体评价,而不论“具体评价”还是“总体评价”,都依赖并取决于 相关的理论和一定的标准。 • 翻译批评既是对翻译理论的实际应用,也通过实践反作用于翻译理论 ,对翻译理论进行检验、促进和指导。翻译批评的价值应在实践与理 论两方面得以实现。 • 实践层面,翻译批评具有监督功能,包括对译者的指导功能和对读者 的引导功能。理论层面,翻译批评具有理论研究和建构功能。 • 翻译批评根据其不同主体相应地包括读者批评、译者批评和专家批评 三种形式。 • 批评者的主观态度和精神与批评者的客观技能与素质同样重要,批评 者不仅要具备语言能力、文化知识和文学素养,还应树立客观精神、 创造精神和求真精神。 • 随着翻译研究的深度和广度不断加强,对翻译的评价由传统的以“信 ”为基本准绳的单一标准走向多维度、多视角的多元标准。翻译批评 的标准应具有合理性、互补性、历史性和发展性。
翻译概论 Introduction
主讲:许 钧
第一章 翻译概说
• 要研究翻译,诸如翻译的本质、翻译的可行性、翻译的功 能、影响翻译的因素、翻译与文化交流的关系等问题都是 绕不过去的。 • “翻译是什么”的问题涉及对翻译本质的讨论。只有将翻 译活动置于广阔的文化背景之下,通过考察影响、制约它 的种种内外部因素,才能更好地界定、理解这一渗透到人 类社会各个领域的重要活动。 • “翻译的是什么”的问题涉及对翻译中的意义与交流问题 的讨论。对意义的探究之于翻译是第一位的,因为它关系 到对人类交流的可能性及可能性程度的理解。 • “翻译有族内部的文化传呈以及不同民族之间的 文化交流都起着至关重要的作用,因此应该对它的历史作 用给予正确的评价和定位。

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。

”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。

翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。

2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。

在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。

②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。

这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。

③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。

④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。

2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。

翻译学概论(许钧翻译论丛)

翻译学概论(许钧翻译论丛)

第一节翻译学传统与语文学翻译研究 第二节翻译的语言学研究 第三节多元系统 第四节翻译研究的哲学途径 第五节翻译的文化研究
第一节比较翻译学概说 第二节中西翻译理论的总体比较 第三节中西翻译理论的相似性 第四节中西翻译理论的相异性 第五节中西翻译传统的文化烙印 第六节中西翻译理论比较的几点结论
第一节翻译的哲学研究 第二节翻译的美学研究 第三节翻译的认知思维研究 第四节翻译的解释学研究 第五节主体性与主体间性 第六节翻译的伦理道德研究 第七节翻译与意识形态
目录分析
翻译的价值是无可估 量的——“许钧翻译
论丛”总序
第一章概论
第二章当代中国翻译 理论研究
第三章当代西方翻译 理论
第四章中西翻译理论 比较
第五章哲学与翻译研 究
第六章语言学与翻译评 第九章翻译教学研究
第十章信息技术手段 与翻译
附表国内语料库建设 一览表
附录一本书参 1
考文献
附录二重要的 2
中外翻译理论 参考书目
3 附录三术语汉
英、英汉对照
4
再版后记
5
注释
第一节翻译的定义 第二节翻译本质的双重属性 第三节翻译的策略、方法与单位 第四节翻译的价值 第五节翻译学的缘起与体系 第六节翻译学的研究范围 第七节翻译与翻译学的区别 第八节翻译学与相关学科
第一节有关翻译学的讨论 第二节当前理论研究的范围 第三节翻译学的学科建设
第一节翻译批评的本质与价值 第二节翻译批评的主体 第三节翻译批评的原则 第四节翻译批评的标准
第一节翻译教学与教学翻译 第二节翻译教学的层次 第三节翻译教育的体系 第四节翻译专业人才培养模式 第五节翻译教学的主要方面 第六节翻译教师的培训与发展
第一节机器翻译概述 第二节语料库与翻译研究
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 结论: • 意义赋予符号,而不是赋予事物本身。 • 没有符号就没有意义。
即:没有语言符号的帮助,仅仅从非语言 角度熟悉“干酪”,是无法推断出单词 “cheese”的意义。要引入一个不熟悉的 词,就需要一系列的语言符号。
• “对我们而言,不管是语言学家还是普通 的词语使用者,任何语言符号的意义都在 于将该符号进一步翻译为另一种符号,尤 其是那种‘显露的更为充分的’符号”。 (雅克布逊) • 例如: • bachelor(单身汉) unmarried man(未婚男人) (意义更为明确)
雅克布逊的语言共性论
(1)语言之间存在差异,但有些仍可以通过语 际表述概念。 • 例如:德语Geschwister,包含英语的 brothers(兄弟)和sisters(姊妹)两个意思;而 英语的children(孩童)在“I’ve got two children.”(我有两个孩子)一句中,如果两 个都是女孩,西班牙语会反映为特定性别 词hijas.
• 等值的条件与可译性
原语和译语语境意义的共同特征,即语境实体特征 越多,翻译等值关系的条件就越充分、越成熟。翻译 的目的就是“选择语境范围有最大的重叠可能性的译 语等值成分”。
转换 (shifts) ——“在从源语到目的语的过程中 偏离了形式上的对等” ,分为:
层次转换(level shift)——指源语中处于某一语言层次的 成分,在目的语中的对等物却处于另一个不同的层次 上。
1.1 Roman Jakobson’s (雅可布森) linguistic meaning and equivalence
• Linguistic meaning • Theoretical foundation: Saussure(索绪 尔)’s theory of linguistic sign: signifier and signified
• 雅克布逊从符号学的立场,认为解释语言 符号的方式分为三种: 1)可以将其翻译成同一种语言内的其它符号; 2)可以翻译成另一种语言; 3)可以翻译成非语言系统的符号。
翻译分类
1.语内翻译(intralingual translation) 或重述(rewriting),它用同种语言内的其他符号 来解释语言符号。 2.语际翻译(interlingual translation) 或是真正的翻译(translation proper),它用其他 某种语言来解释语言符号。 3.符际翻译(intersemiotic translation) 或是跨类翻译(transmutation),它用非语言系统 的符号来解释语言符号。
(2)如果语言中出现词汇空缺,人们可以通过借词、 借译、造新词、语义转移和迂回表达等方法,对 词语进行修饰和扩展。 例1(语义):在东北西伯利亚楚科奇族 (Chukchee)新标准语中,“螺丝钉”被译为 “旋转的钉子”,“钢”----“硬的铁”,“铁 皮”---“薄的铁”,“粉笔”---“写字皂”, “钟表”---“敲打的心”。 例2(语法):连词and、or,也可译为不同形式。
• 例1: • cheese(乳酪):声学上的能指(signifier) • 标示了“由凝乳制成的食物”这一概念 (所指,signified) • 这对能指与所指之间并没有任何固有的理 由。
• 例2: • Ambrosia(仙果)和nectar(甘露):即神的食 物和神的饮料 • 见过?吃过? • 只是从语言上熟悉“Ambrosia(仙果)和 nectar(甘露)”以及“gods”(神)----享用 这些东西的人。 • 因而,我们理解这些词,知道在怎样的语 境下可能用到这些词。
• 关于A Linguistic Theory of Translation (《翻译的语言学理论》) 1.把语言学作为自己研究的蓝图,接受其基 本框架结构和核心概念。 2.关注同时代的语言学家,如奥斯丁、赛尔、 皮尔斯、格莱斯、弗斯、韩礼德等人的语 言学理论,应用于其翻译研究。 3.他运用语言学家韩礼德( Halliday )的理论
• the concept, the meaning, the thing indicated by the signifier. It need not be a 'real object‘ but is some referent to which the signifier refers. • Features: A signifier without signified has no meaning, and the signified changes with person and context. • The relationship between the signifier and the signified is arbitrary (任意性). In French, 'mouton' means both 'mutton' and a living 'sheep', whilst the English does not differentiate.
对翻译的不同语言层次进行描写研究,采用统 计方法对所观察到的对等现象进行归纳,相当 细致周密。“论翻译转换” (Translation Shift) 一文就是这种研究方法的典型表现。
• • • •
Catford的主要翻译理论观点: 一. 翻译的性质 二. 翻译的类别 三. 翻译的对等问题
一.翻译的性质: • 翻译的语言学
二. 翻译的分类
1. 根据翻译的范围(extent),翻译可分为全文翻译(full translation,指原文文本的每一部分都要用译语文本的材 料来替代)和部分翻译(partial translation,指原语文本 的某一部分或某些部分是未翻译的,只需要把它们简单 地转移并掺合到译语文本中即可)。 根据翻译的层次(levels),即语法、词汇、语音、词形 等,翻译可分为完全翻译(total translation,指原语的 语法和词汇被等值的译语的语法和词汇所替换)和有限 翻译(restricted translation,指原语的文本材料仅在一 个层次上被等值的译语文本材料所替换)。 根据语言的“等级”,即词素、词、短语或意群、分句 或句子,翻译可分为逐词翻译(word-for-word translation,是建立在单词“级”上的等值关系)、直译 (literal translation,不受限制,可以在上下级阶变动, 总是趋于向较高级的等级变动,甚至比句子更大)和意 译(free translation,介于逐词翻译与意译之间)。
翻译的语言学派
对等与等效
contents
Time: 1950s-1960s Representatives: • 1. Roman Jakobson’s (雅可布森) linguistic meaning and equivalence • 2.John Catford (卡特福德) (伦敦学派) • 3.. Nida(奈达) • 4.. Newmark(钮马克)’s semantic and communicative translation(语义翻译与交际 翻译)
1.罗曼· 雅可布森 (Roman Jakobson)
• 布拉格学派的代表人物和翻译理论家 • 原籍俄罗斯,后移居捷克,最后加入美国 国籍。 • 1959年,发表著名论文《论翻译的语言学 问题》(On Linguistic Aspects of Translation)。 从语言学角度研究语言与翻译、翻译的 重要性及翻译中存在的一些问题。被奉为 翻译研究的经典论著。
Roman Jakobson‘s (雅可布森) equivalence
• Central idea of Jakobson’s equivalence: ‘substituting messages in one language not for separate code-units[signifier] but for entire messages[signified] in some other language’ • (以一种语言的讯息来代替另一种语言的讯息, 而非个别代码单位。) • Equivalence is achieved at the level of signified rather than signifier
这一分类方式是对翻译本质的高度概括。
雅克布逊:关于“意义对等”
• 关于语际பைடு நூலகம்译层面上,词语意义对等: “代码单位之间通常不存在完全对等。” (Jakobson) • 例如: • cheese(乳酪)≠ syr(俄语)或Käse (德语) 理由:代码单位“syr”并不包含“农家鲜 乳酪”(cottage cheese)的概念。
翻译属于应用语言学范畴,并借用韩礼德系统语 法对语言的描述分类,应用层次、范畴以及级阶的语 言学理论作为论述语际转换的理论根据,力求科学地 对翻译中转换规律、翻译等值、等值的条件和方法进 行阐述。
• 翻译的界定
• 翻译是把一种语言的文字材料替换成另一种语言 的对等的文字材料。 • "translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language." • 关键词:对等语 • 翻译理论的中心任务:defining the nature and conditions of translation equivalence (确定对 等语的性质和条件)
2.
3.
他认为意译是打破原文级阶上的限制,在更高级阶 上求得等值。由于意义是“关系的总网络”,翻译必 须考虑形式关系和语境关系。
形式关系(formal relations)—— 同一语言中一种形式条目与 其他形式条目之间的关系,而种种形式关系构成其形式意义 (formal meaning)。 语境关系(contextual relations)—— 语法或词条与这些条目 所处的文本语境的语言上的相关成分之间的关系。与“特定的 语言形式有关的情景因素的范围,就构成了该形式的语境意义 (contextual meaning)。
相关文档
最新文档