2020年英语四级翻译备考名师精讲(3)
英语四级必考翻译 (3)

英语四级备考Trandlation7、故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。
故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历史艺术具有十分重要的意义。
1925 年故宫改名为故宫博物馆,并成为世界上最大的博物馆之一。
新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。
它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
The Forbidden City , grand and magnificent , represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style .Preserved here are a large number of rare and precious antiques , which are of great significance to the study ofMing and Qing history and the arts of past dynasties . In 1925 ,the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world . Since the founfing of the People ’s Republic of China , the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City . At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing .8、端午节,又称龙舟节和重五( Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。
2020年6月英语四级翻译真题及答案

2020年6月英语四级翻译真题及答案2020年6月英语四级翻译真题及答案Part VI Translation (5 minutes)Directions Directions:: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheet 2.注意:此部分试题在答题卡2上; 请在答题卡2上作答。
87. The university authorities did not approve the regulation, ________________(也没有解释为什么也没有解释为什么也没有解释为什么).). 88. Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she _____________(能被分配做另一项工作能被分配做另一项工作).).89. John rescued the drowning child______________________________________(______________________________________(冒着自己生命危险冒着自己生命危险冒着自己生命危险).).90. George called his boss from the airport but it _______________________________(_______________________________(接电话的却是他的助手接电话的却是他的助手接电话的却是他的助手).).91. Although he was interested in philosophy,________________________(________________________(他的父亲说服他他的父亲说服他他的父亲说服他) majoring in law.) majoring in law. 参考答案Part VI Translation87. ① nor did they make any explanation;② nor did they give the reason for doing so;③ and didn’t explain thereasons either88. ① could be assigned to another job;② could be assigned to do another job89. at the risk of his own lifeistant who answered / picked up the90. ① was his assphone;② turned out that his assistant answered / picked up the phone;③ turned out to be his assistant91. his father persuaded him into / talked him into。
2020年英语四级备考笔记:翻译练习

2020年英语四级备考笔记:翻译练习练习1中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中相关烹饪和休闲的重要组成部分。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这个独特艺术。
中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中相关烹饪和休闲的重要组成部分。
思路点拨:“…是…”结构的句子能够翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“相关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这个独特艺术。
思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。
则主语太长,不符合英语的表达习惯。
所以,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
2020年下半年英语四级答案:四级翻译答案(有道考神版)

2020年下半年英语四级答案:四级翻译答案(有道考神版)2020年下半年英语四级答案:四级翻译答案(有道考神版)第一版云南省的丽江古镇是中国的旅游目的地之一。
那里的生活节奏比绝大部分中国(的城市)都要缓慢。
丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。
历,丽江还以“爱之城”而闻名。
当地人中流传着很多关于(人)生,为爱而死的故事。
如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。
(paradise)Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one ofthe most famous tourist destinations。
Its pace of life is slower than that of most cities of China。
There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience。
Lijiang is also well-known as the “city of love” in history。
Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals。
Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradiseof love and romance。
第二版今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
这项比赛证明是促动中国和世界其他地区文化交流的好方法。
2020年12月大学英语四级考试真题及详解(第三套)

2020年12月大学英语四级考试真题及详解(第三套)一、PartⅠWriting(30minutes)1.Directions:For this part,you are allowed30minutes to write an essay on the topic Changes in education.You should write at least120words but no more than180words.输入答案内容...【答案】【参考范文】The changes of education have aroused extensive attention of the society,which can be seen in many aspects in our daily life,such as TV programs,newspapers and university classes.Especially in recent years, Chinese education model has become more diversified and efficient.Many factors contribute to this phenomenon.The most common factor is the economic development and technological advance that have made online education possible.Technological teaching aids such as videoconferencing are widely available,reducing the time and place of classes.Another contributing factor is globalization.As countries become more and more connected,hope to integrate into different cultures by taking more international courses.The progress of education is of vital importance to everyone.It can not only promote the continuous development of individuals,but also promote the exchanges between countries.【行文点评】1.引出主题,说明教育变化的现象具有普遍性,且教育模式变得更多样、更高效。
2023年3月大学英语四级考试翻译真题及答案汇总(网络版)

2023年3月大学英语四级翻译真题及答案(网络版)翻译一【自助旅游】近年来,越来越多的年轻人喜爱各种形式的自助旅游。
许多自助旅游者选择徒步或骑自行车出游。
他们自己设计路线,自带帐篷、厨具以及其他必备的生活用品。
在旅途中,自助旅游者经常能够发现一些新的美丽景点,但有时也会遇见意想不到的困难或突发事件。
游客在旅行中拥抱自然、欣赏美景,同时也增强了自己克服困难的勇气和野外生存的能力。
In recent years,more and more young people are fond of various forms of self-guided travelers choose to travel on foot or by bicycle.They design the routes by themselves and bring their own tents,cookers and other their travels,they often find some new and beautiful scenic spots,but sometimes they encounter unexpected difficulties or contingencies/emergencies.Self-guided travelers can not only embrace the nature and enjoy beautiful scenery during their travels,but also strengthen their courage to overcome difficulties and their ability to survive in the wild.翻译二【田园风光】近年来,越来越多的城市居民为农村的由园风光所吸引,利用节假日到乡村旅游,他们住在农民家中,品尝具有当地风味的农家饭菜,有些游客还参与采摘瓜果等活动,亲身感受收获的喜悦。
2023年3月大学英语四级考试真题(第三套)含答案详解
2023年3月大学英语四级考试真题(第三套)答案详解Part I Writing 审题【题目】Suppose you have taken part in a career planning seminar:Write an account of the seminar and summarize what you have learned from it.You will have 30minutes for this task and should write at least 120words but no more than 180words.【分析】这是一篇应用文。
题目要求考生就职业规划研讨会写一篇报告,并总结从中学到了什么。
报告的内容可以包括研讨会的举办时间、地点、主讲人、目的等。
该研讨会与职业规划有关,收获或感受考生可自由发挥。
应用文第1段:描述活动介绍职业规划研讨会的基本信息第2段:分享收获①发现自己的优缺点②找到自己的兴趣所在第3段:总结观点做好未来的职业规划能帮助我们更好地为求职做准备【描述活动】①______organized by ______was successfully held at/in______,with the purpose of ______.由______组织的______在______(地点)成功举办,其目的是______。
②On ______,______gave us a full account of ______.在______(具体的某一天),______给我们详尽地描述了______。
③The aim of ______is to ______,from which we have learned a lot.______的目的是______,从中我们收获颇丰。
【分享收获】①First of all,it is of great necessity for all college students to ______.首先,大学生很有必要______。
2020年-2023年CET4大学英语四级翻译历年真题加解析
2018-2023大学英语四级翻译真题及解析汇总2018年6月公交车曾是中国人出行的主要交通工具。
近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。
许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。
车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。
然而,公交车的票价却依然相当低廉。
现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。
Bus used to be a main mode of transportation for Chinese people. In recent years, with the mounting number of private cars, the transportation issue in cities is becoming increasingly severe. Many cites have been making their efforts to improve the bus service in order to encourage more people to take buses when going out. The facilities of buses are updating continually. The speed is significantly improved as well. Nevertheless, bus fares are still quite low. Nowadays, local senior citizens in most cities are eligible for free bus rides.过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。
如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘坐飞机出行。
他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。
2020年12月大学英语四级考试真题(3)解析
2020年12月大学英语四级考试真题(第3套)答案Part I Writing结构框图:第1段引出话题并表明观点:在互联网时代的每个人都能感到交流方式的剧烈变化。
但是,这种变化具有两面性。
第2段从正反两方面论证自己的观点:一方面,我们必须承认科技给交流带来巨大便利,身在远方也可以和亲朋好友实时对话。
另一方面,互联网的便捷和智能手机的普及是人际交往减少的根源。
第3段总结全文:我们必须看到交流方式变化的好处和潜在危害。
最重要的是要理智使用虚拟社交,保持虚拟社交与真实社交的平衡。
(更多范文见最后页)The Changes in the Way of Communication【1】Living in the age of the Internet, nobody could fail to notice the drastic changes in the way of communication and their penetrating influence on our life.【2】As the saying goes, every rose has its thorns and communication is no exception.【3】On the one hand, we must recognize the enormous benefits brought by technology, through which we can enjoy the real-time communication with families and friends in a distant place. This brings us great comfort and sense of happiness【4】compared with ancient people who heard from a friend three months later after he/she had sent a letter.【5】On the other hand, it cannot be denied that the easy access to the Internet and the wide popularity of smartphones are blamed for the root of less social communication among people.【6】This can be best illustrated by the increasing number of hours spent on We Chat, QQ or some other social networking websites.【7】To reach a balanced view, we need to take both the benefits and potential harms of changes in the way of communication into account.【8】But the top priority is that we could make wide use of virtual communication and keep a balance between face-to-face communication and communication online. Part II Reading ComprehensionSection ASection BSection C Passage OnePart IV Translation生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。
2020年12月英语四级翻译真题及答案
2020年12月英语四级翻译真题及答案四级翻译第一套:春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。
团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。
团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。
例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。
在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve,which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion ,esp. for those families whose membersLive indifferent places . The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes ,some of which carry specialmeanings .Forexample,fishis indispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .In manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune .四级翻译第二套:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。
正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。
鱼的象征意义据说源于中国传统文化。
中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年英语四级翻译备考名师精讲(3)练习1
中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中相关烹饪和休闲的重要组成部分。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这个独特艺术。
中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中相关烹饪和休闲的重要组成部分。
思路点拨:“…是…”结构的句子能够翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“相关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这个独特艺术。
思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。
则主语太长,不符合英语的表达习惯。
所以,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.
Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.
句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装
盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of
laying out the food on the plate.
句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多
最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,能够用
过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独
立性,同时也增加了句子的节奏感。
“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不能够译为其他词汇。
原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻译出来。
Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavo r of the west”.。