8、口译中的视译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译基础知识与技巧8

口译中的视译技巧

视译前译员通常可以拿到讲话稿,多数情况下译员需和说话人同时传递信息,也可称为有稿同传。虽然比无稿同传要轻松,但译员的口译要更加准备,信息要更加完整。首先,时间充裕的情况下,可以通过不同渠道如网络了解相关背景知识,查询所涉及的专业词汇的表达方法。其次,在讲话稿上要做相应的处理,如:

(1) 尽管原稿已有标点符号作为自然分截点,译员要利用斜线以译文的要求再次断句。

(2) 若原文顺序与译文顺序不符,标出需要调整的位置和部分。

(3) 找出表达成目的语时所要求的句子的主干成分,如主语、谓语等。

(4) 找出关键信息,如数字、重要的专有名词等,甚至标出表达方式。

(5) 找出译文的句子之间的逻辑关系。

另外,视译中要注意速度尽量均匀,而不是碰到好表达的就速度加快,这样容易造成后面的停顿过多。要注意注意力分配,口中在表达前一句时,眼睛应尽量滑动到下一句了。

从句法的角度来看,视译(口译),尤其是英译汉,通常遵循顺句驱动的原则。由于口译中译员接受信息时是按时间顺序逐步进行的,即ABCD,但可能翻译入语的表达习惯是CABD,可是又不允许译员有过多的停顿,所以译员还要尽量按照ABCD的顺序来口译。在口译句(1)、(2)、(3)时通常采取译文(1)的翻译方法,而若是笔译可能多采用译文(2)。

(1)One great benefit of the web is that it allows us to move information online

that now reside in paper form.

译文(1):网络的重大优势之一是,它允许我们把信息放在网络上,而这些信息现在是出现在纸上。

译文(2):网络的重大优势之一是,它允许我们把那些现在纸上的信息放在网络上。

分析:若按顺句的原则,句(1)中that引导的定语从句独立成句,但需要重复原文定语从句的先行词information,口译时并添加相应的指示语,即“这些信

息”,以保证连贯。

(2)Complex technical products, such as automobiles, skyscrapers or aircrafts,

will as a routine matter be designed, planned, built, tested and evaluated in cyberspace before being manufactured for real.

译文(1):复杂的技术产品,如汽车、摩天大楼、飞机等,将通常在网络上设计、计划、建造、测试和评估,然后再投入生产实物。

译文(2):复杂的技术产品,如汽车、摩天大楼、飞机等,在生产其实物前,将通常先在网络上设计、计划、建造、测试和评估。

分析:英语中的状语从句的位置较灵活,可在主句前或后。若状语从句由before引导,不管它的位置如何,一般都译成“在……之前,……”,即句(2)的译文(2)。为了顺句操作,可先翻译主句,再翻译从句,但为了保持原时间顺序关系,则使用相反的指示时间的词语“之后……”,即句(2)的译文(1)。

(3)We are a leading modern university for research into the areas of

communication, cultural studies, law and Asian studies.

译文(1):我们是一流的现代化大学,在传播学、文化学、法学和亚洲研究方面都处于领先地位。

译文(2):在传播学、文化学、法学和亚洲研究方面,我们这所现代化大学都处于领先地位。

分析:译文(1)按顺句操作,但需要重复表达leading才能将for短语和句子的主干连接起来。

(4)1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来,中国发生了前所未有

的深刻变革。

译文(1):In 1978 China carried out Deng Xiaoping’s policy of reform and opening. Since then, China has witnessed unprecedented and profound changes.

译文(2):Since China carried out the policy of reform and opening advocated by Deng Xiaoping in 1978, unprecedented and profound changes have taken place in China.

分析:整体上看,译文(1)为了实现顺句操作将原文译成两个句子,并用since then连接,而不是一个主从复合句。此外,译文(1)多处采取了变通手段,如省

略表达“倡导”,以名词所有格的形式Deng Xiaoping’s来模糊处理,这种译法对信息表达影响不大。此外。与译文(2)相比,在译第二句子时译文(1)按原文顺序以China为主语、以witness为谓语动词,以保证主谓搭配得当。

相关文档
最新文档