2016北外翻译硕士考研备考资料之主席博鳌论坛演讲中引用的佳句
关于“博鳌演讲”金句

关于“博鳌演讲”金句最近“博鳌演讲”一出现就引发热议,其中有很多非常经典的句子,通过这些金句,我们可以学习到很多知识。
下面是由编辑为大家整理的“关于“博鳌演讲”金句”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。
关于“博鳌演讲”金句(一)1.一个国家、一个民族要振兴,就必须在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展。
2.面向未来,我们要同舟共济、合作共赢,坚持走开放融通、互利共赢之路,构建开放型世界经济,推动贸易和投资自由化便利化,维护多边贸易体制,共同打造新技术、新产业、新业态、新模式,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
3.改革开放改变中国,影响世界。
今天,中国人民完全可以自豪地说,改革开放这场中国的第二次革命,不仅深刻改变了中国,也影响了世界!4.改革开放必然成功,一定成功。
中国进行改革开放,顺应了中国人民要发展、要创新、要美好生活的历史要求,契合了世界各国人民要发展、要合作、要和平生活的时代潮流。
中国改革开放必然成功,也一定能够成功!5.中国人民将继续大胆创新、推动发展,坚定不移贯彻以人民为中心的发展思想,落实新发展理念,建设现代化经济体系,深化供给侧结构性改革,加快实施创新驱动发展战略、乡村振兴战略、区域协调发展战略,推进精准扶贫、精准脱贫,促进社会公平正义,不断增强人民获得感、幸福感、安全感。
6.排斥变革,拒绝创新,会被历史淘汰。
谁排斥变革,谁拒绝创新,谁就会落后于时代,谁就会被历史淘汰。
7.无论发展到什么程度,中国都不会威胁谁。
无论中国发展到什么程度,我们都不会威胁谁,都不会颠覆现行国际体系,都不会谋求建立势力范围。
8.该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。
9.人类只有一个地球,各国共处一个世界。
世界好,亚洲才能好;亚洲好,世界才能好。
10.要弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,倡导不同文明交流互鉴,促进人类文明发展。
博鳌论坛等演讲口译

At the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2008 Boao, Hainan, 12 April 2008尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:首先,我代表中国政府,对论坛年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,First of all, I would like to extend, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the annual conference and a warm welcome to all of you.博鳌亚洲论坛成立以来,为增进亚洲各国人民的相互了解和友谊,为推进亚洲各国和企业界的沟通和合作,发挥了积极作用。
我们为论坛的发展和取得的成绩感到由衷的高兴。
Since its establishment, the Boao Forum for Asia has played an important role in deepening mutual understanding and friendship among the Asian peoples and promoting interaction and cooperation among countries and business communities in Asia, and we applaud the growth of the Forum and the achievements it has made.对中国而言,今年是一个具有特殊意义的年份。
30年前,在**先生倡导和带领下,中国人民毅然决然地踏上了改革开放的历史征程。
博鳌论坛翻译材料

尊敬的各位贵宾,女士们、先生们,朋友们:很高兴参加博鳌亚洲论坛年年会,与来自世界各国的朋友们见面。
我们开会的地方——博鳌,十多年前还是一个鲜为人知的小渔村,现在已成为可以共商亚洲发展之计的大平台。
博鳌是在中国和亚洲开放发展中快速成长起来的,它的开放与变化表明了中国与亚洲、亚洲与世界的联系日益密切。
可以说,身在博鳌能够“博览天下”、“博采众长”,博鳌论坛是一个立足亚洲、面向世界、开放包容的大平台。
论坛本次年会以变革的世界为背景,谋求亚洲健康与可持续发展,很有意义。
在此,我谨代表中国政府,对年会的召开表示热烈祝贺!对各位远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎!世界在关注亚洲,亚洲也在关注世界。
当今时代,国际形势正在发生深刻复杂的调整和变化。
我们看到,虽然全球经济显露恢复的迹象,一些国家出现好的增长兆头,但国际金融危机深层次影响尚未消除,欧洲主权债务危机还在持续,实现世界经济全面复苏仍然是一个长期艰难曲折的过程。
同时,世界经济结构调整步伐加快,新一轮科技变革与产业创新正在孕育,经济全球化、区域一体化在曲折中推进,国际政治经济秩序深刻调整,新兴经济体的重要性日益显现。
博鳌论坛诞生于亚洲金融危机之后。
十多年来,亚洲国家在应对风险中提高了自身免疫力,在调整变革中促进了经济健康发展。
这次国际金融危机中,亚洲经济率先复苏,呈现出比较好的基本面。
目前,亚洲经济总量已占世界的以上,亚洲经济增长对世界的贡献率超过。
亚洲成为全球新兴经济体最为集中的地区,后发优势和发展潜能进一步展现。
当然,亚洲许多国家发展水平总体较低,区域内各国发展差距仍然很大,资源环境制约日益加剧,地区安全稳定存在挑战,发展的道路并非平坦,成长中的烦恼也不少。
同时,一些国家和地区还面临经济增长下行、物价上涨、就业压力加大等问题。
这些都需要认真加以对待。
亚洲的发展,机遇和挑战并存,希望和困难同在;但机遇多于挑战,困难可以克服。
回顾历史,亚洲孕育了多个文明,创造过辉煌。
博鳌亚洲论坛口译笔记

博鳌亚洲论坛口译笔记博鳌亚洲论坛是一个旨在促进亚洲地区经济合作和发展的国际性论坛。
作为一个重要的国际会议,博鳌亚洲论坛吸引了来自世界各地的政治家、商界领袖、学者和媒体代表等各界人士参加。
作为一名口译员,我有幸参加了博鳌亚洲论坛的口译工作。
在这次论坛中,我学到了很多东西,也遇到了很多挑战。
以下是我的口译笔记:1. 专业知识的重要性作为一名口译员,专业知识是非常重要的。
在博鳌亚洲论坛中,我需要熟悉各种经济、政治和文化术语,以便能够准确地传达演讲者的意思。
此外,我还需要了解各国的文化背景和历史背景,以便更好地理解演讲者的观点和思路。
2. 快速反应能力的重要性在博鳌亚洲论坛中,演讲者的发言速度非常快,因此我需要具备快速反应的能力。
我需要在短时间内理解演讲者的意思,并将其准确地翻译成另一种语言。
此外,我还需要注意口译的流畅度和语调,以便更好地传达演讲者的情感和语气。
3. 团队合作的重要性在博鳌亚洲论坛中,我需要与其他口译员密切合作,以便更好地完成口译工作。
我们需要相互配合,及时交流,以便更好地应对突发情况。
此外,我们还需要相互支持和鼓励,以便更好地完成任务。
4. 保持冷静的重要性在博鳌亚洲论坛中,我需要保持冷静,以便更好地应对各种突发情况。
有时演讲者可能会突然改变演讲内容或者出现技术故障,这时我需要迅速反应并做出正确的决策。
此外,我还需要保持镇定,以便更好地应对紧张的工作环境。
总的来说,博鳌亚洲论坛是一个非常重要的国际会议,口译员在其中扮演着非常重要的角色。
作为一名口译员,我需要具备专业知识、快速反应能力、团队合作精神和保持冷静的能力,以便更好地完成口译工作。
我相信,在未来的工作中,我会继续努力,不断提高自己的能力,为博鳌亚洲论坛的成功做出更大的贡献。
刘振民副部长在博鳌亚洲论坛2016年会亚洲区域合作圆桌会上的讲话(中英对照)

深化区域合作,迈向命运共同体Deepening Regional Cooperation for a Community of Shared Future ——在博鳌亚洲论坛2016年会亚洲区域合作圆桌会上的讲话– Speech at the “Asian Regional Cooperation Roundtable” of Boao Forum forAsia Annual Conference 2016外交部副部长刘振民H.E. Liu Zhenmin, Vice Foreign Minister of China2016年3月25日March 25, 2016主席先生,各区域合作组织代表,各位专家学者,女士们、先生们、朋友们:Mr. Chairman,Representatives of Regional Cooperation Organizations,Experts and Scholars,Ladies and Gentlemen,Friends,欢迎大家来到博鳌。
这是我们第一次在博鳌亚洲论坛年会期间设立亚洲区域合作圆桌会,也是本地区众多区域合作组织首次汇聚一堂,具有历史性意义。
这次圆桌会的主题是“亚洲新潮流:促进命运共同体的包容、互动、一体化”,可以说准确把握住了亚洲发展的脉搏。
Let me start by welcoming all of you to Boao. This is the first time that we hold a Roundtable on Asian Regional Cooperation during the Boao Forum for Asia Annual Conference.It is also the first time for so many regional cooperation organizations to join the Boao Forum in a timely and important gathering.The theme of this roundtable, “Asia’s New Trend: Inclusiveness, Interaction and Integration for a Community of Shared Future”, has truly grasped the pulse of development in Asia.回顾历史,亚洲区域合作走过了不平凡的风雨历程。
名人演讲稿---:在博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式上的演讲(精简版)

名人演讲稿---:在博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式上的演讲名人演讲稿***:在博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式上的演讲推动共同发展共建***亚洲——在博鳌亚洲论坛2011年年会开幕式上的演讲(2011年4月15日,海南博鳌)中华人民共和国主席 *** 尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:首先,我谨代表中国政府和人民,对博鳌亚洲论坛2011年年会的召开,表示热烈的祝贺!对各位来宾的到来,表示诚挚的欢迎!10年前,在亚洲有关方面和人士共同努力下,博鳌亚洲论坛公布成立。
这是新情势下亚洲团结意识日益进步、合作意愿不断增强的一个重要标志。
10年来,博鳌亚洲论坛在凝聚亚洲共叫、传播亚洲声音、增进亚洲合作方面发挥了重要作用,已成为全球具有重要影响的经济论坛之一。
博鳌亚洲论坛之所以能够不断成长,得益于亚洲快速发展,也见证和推动了这一历史进程。
10年来,亚洲经济快速发展,区域合作蓬勃推动,国际影响力延续进步。
亚洲经济在国际金融危机中率先企稳复苏,成为拉动世界经济恢复和增长的重要引擎。
亚洲发展不但有力改变着亚洲人民命运,而且日益影响着世界发展进程。
回首亚洲走过的不平凡历程,我们有一个共同的感觉,在国际情势复杂多变的条件下,亚洲能够发生这样深进的变化、取得这样明显的成绩,是有侧重要缘由的。
亚洲的发展,得益于整体稳定的国际和地区环境,得益于深进发展的经济全球化和区域合作,得益于亚洲睦邻友好关系的发展,更与亚洲人民既坚持发扬在长时间实践中构成的良好传统又重视学习鉴戒世界其他地区]的有益经验密不可分。
——亚洲人民历来具有发奋图强的奋斗精神。
在漫长历史进程中,亚洲人民创造了丰富多彩、享誉世界的辉煌文明。
近代以来,在内外多种因素作用下,亚洲经历了曲折和艰巨的发展历程。
长时间以来,亚洲人民为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。
今天人们所看到的亚洲发展成绩,是勤劳聪明的亚洲人民不屈不挠、坚持不懈奋斗的结果。
博鳌论坛上引用的古诗文
博鳌论坛上引用的古诗文
在博鳌论坛上,引用了多处古诗文,以下是一些例子:
山青海碧精神爽,日丽风和贵客来。
这部分内容可能是对古诗文的改编或创意表达,没有直接找到出处。
光闪博鳌元首聚,亚洲年会论坛开。
这里提到了“光闪”,可能是在借用成语“光芒四射”来形容领导人的到来。
出海曙光照亚东,年年显要论坛荣。
其中提到“出海曙光照亚东”,这可能是对古诗句“日出江花红胜火”的一种现代演绎。
博鳌盛会聚群贤,聆听春风吹港湾。
这里提到了“春风吹港湾”,可能是对古诗句“春风又绿江南岸”的一种现代诠释。
春来博鳌南海蓝,万泉河畔新鳌传。
其中提到了“南海蓝”、“新鳌传”,这些表述可能与古代文献无关,可能是作者原创的内容。
盛会空前新未来,共同命运共相裁。
这里使用了“共同命运共相裁”这一表述,但并未明确指出它源自哪位古诗人或作品。
浩荡椰风迎客宾,博鳌湾畔百花馨。
其中提到了“椰风迎客”,可能是对古诗句“晓迎秋露一枝新”的一种现代解读。
天道酬勤,春华秋实。
这两句话被多次提及,并且正确地引用了出处。
《尚书·大诰》中有“天道酬勤”,而“春华秋实”则是出自《诗经》。
23
天行有常,应之以治则吉。
这句话同样被多次引用,它的出处是《荀子·天论》。
不畏浮云遮望眼,。
博鳌亚洲论坛口译笔记
博鳌亚洲论坛口译笔记1. 引言博鳌亚洲论坛作为亚洲地区的重要论坛之一,旨在为亚洲各国的政商界精英提供一个交流与合作的平台。
作为博鳌亚洲论坛的重要组成部分,口译在现代国际交流中发挥着巨大的作用。
本文旨在探讨博鳌亚洲论坛口译的重要性及其技巧和挑战。
2. 博鳌亚洲论坛口译的重要性口译在博鳌亚洲论坛中起着桥梁的作用,充当着信息传递的纽带。
在博鳌亚洲论坛上,与会者来自不同的国家和地区,使用不同的语言。
在这种情况下,口译师的存在让与会者能够顺利进行交流,促进合作与理解。
2.1 消除语言障碍博鳌亚洲论坛是一个涉及多个国家和地区的国际性活动。
与会者不仅来自亚洲各国,还可能来自其他地区。
他们使用不同的语言进行交流,如中文、英语、日语等。
而口译的存在可以消除语言障碍,确保与会者的意思能够准确传达。
2.2 推动跨文化交流口译不仅仅是将一种语言翻译成另一种语言,更重要的是将背后的文化和思维方式传达给听众。
通过口译,与会者能够更好地理解不同国家和地区的文化背景,促进跨文化交流与合作。
2.3 促进合作和理解博鳌亚洲论坛作为一个促进合作和理解的平台,口译在这个过程中扮演重要角色。
通过口译,来自不同国家和地区的与会者能够更好地交流和合作,真正实现合作共赢的目标。
3. 博鳌亚洲论坛口译的技巧口译在博鳌亚洲论坛中要求口译师具备高超的技巧和丰富的经验。
下面是一些口译技巧,可帮助口译师在博鳌亚洲论坛中更好地履行自己的职责。
3.1 良好的语言能力口译师首先要具备良好的语言能力,能够熟练掌握多种语言。
只有具备扎实的语言基础,才能在高压环境下准确无误地进行口译工作。
3.2 快速反应和思维转换能力博鳌亚洲论坛上的演讲和讨论往往是即兴的,因此口译师需要具备快速反应和思维转换的能力。
他们需要迅速理解讲话内容,并将其翻译成其他语言,确保听众能够及时理解。
3.3 文化背景的了解成功的口译不仅仅是将语言翻译过来,同时还要能够传递背后的文化意义。
口译师需要对不同国家和地区的文化背景有所了解,以便更好地传达讲话者的意图和思维方式。
CATTI二级口译练习:博鳌亚洲论坛演讲
很⾼兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。
⾸先,我谨代表中国政府对年会的召开表⽰热烈的祝贺!对各位来宾表⽰诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信⼼、深化合作、战胜危机,具有⼗分重要的意义。
我衷⼼祝愿本届年会取得圆满成功! I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the conference and a hearty welcome to all the guests present. This conference, with "Asia: Managing Beyond Crisis" as its theme, is a highly important one. It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen cooperation and overcome the crisis. I wish the conference a great success. 2008年9⽉以来,世界经济遭受了上世纪⼤萧条以来最为严峻的挑战。
各国纷纷采取措施,应对国际⾦融危机的严重冲击。
中国政府及时果断调整宏观经济政策,实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台促进经济平稳较快发展的⼀揽⼦计划,对缓解经济运⾏中的突出⽭盾、增强信⼼、稳定预期,发挥了重要作⽤。
这个⼀揽⼦计划最直接、最重要的⽬标,是扭转经济增速下滑趋势、保持经济平稳较快增长,并⼒求解决制约中国经济发展的结构性问题,加快转变发展⽅式,全⾯提升各种⽣产要素的质量和⽔平,为中国经济长远发展打下更加牢固的基础。
北外考研英语口译复习备考资料之博鳌亚洲论坛的十大关键词
北外考研英语口译复习备考资料之博鳌亚洲论坛的十大关键词1. Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) 亚洲基础设施投资银行(亚投行)亚洲基础设施投资银行(亚投行)是中国首倡的区域性的、开放的多边开发机构(regional and open multilateral development institution)。
截至3月17日,已有31个国家表示要参加亚投行并作为创始成员国(founding member),其中包括英国、法国、德国和意大利4个欧洲国家,创始成员国的资格确认截止日期为3月31日。
2. Community of Common Destiny 命运共同体本届年会的主题就是“亚洲新未来:迈向命运共同体”(Asia's New Future: Towards a Community of Common Destiny),表达了亚洲各国搁置争议(put aside disputes),共同努力度过经济难关(make joint efforts amid economic hardships),达到共同繁荣(embrace common prosperity)的共同心愿。
3. Financial policy 金融政策本届年会将会关注“下一个金融危机”(the next financial crisis)、影子银行(shadow banking),以及多边金融机构中的新生力量(new forces in multilateral financial organizations)等话题。
4. Global governance 全球治理全球治理(global governance)将是本次博鳌亚洲论坛的一个热门话题。
财政部长楼继伟将与国际货币基金组织(International Monetary Funds)、世界银行(World Bank)以及经济合作与发展组织(Organization for Economic Co-operation and Development)的负责人共同探讨让二十国集团在全球经济治理方面发挥更多作用的话题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016北外翻译硕士考研备考资料之主席博鳌论坛演讲中引用的佳句2015年3月28日上午,博鳌亚洲论坛年会在海南博鳌开幕,国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。
在这次演讲中,主席习近平引用了一些中国和其他国家的俗语来生动表达自己的观点。
以下就是主席在博鳌论坛演讲中引用的佳句:
1.东南亚朋友讲“水涨荷花高”。
Our friends in Southeast Asia say that the lotus flowers grow taller as the water rises.
2.非洲朋友讲“独行快,众行远”。
Our friends in Africa say that if you want to go fast,walk alone;and if you want to go far,walk together.
3.欧洲朋友讲“一棵树挡不住寒风”。
Our friends in Europe say that a single tree cannot block the chilly wind.
4.中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”。
Chinese people say that when big rivers have water,the small ones are filled;and when small rivers have water,the big ones are filled.
5.中国古代思想家孟子说过:“夫物之不齐,物之情也。
”
Mencius,the great philosopher in ancient China,said,"Things are born to be different."
6.中华民族历来爱好和平,自古就崇尚“以和为贵”、“协和万邦”、“四海之内皆兄弟也”等思想。
The Chinese nation loves peace and has,since ancient times,held high such philosophies that "harmony is the most valuable","peace and harmony should prevail"and"all men under heaven are brothers".
7.“远亲不如近邻。
”这是中国人很早就认识到的一个朴素的生活道理。
Close neighbors are better than distant relatives.This is a simple truth that the Chinese people got to know in ancient times.。