生态口译视角下应用型本科院校的口译课程建设研究
若干生态翻译学视角的应用翻译研究

若干生态翻译学视角的应用翻译研究一、本文概述1、生态翻译学概述生态翻译学,作为一门新兴的跨学科研究领域,融合了生态学、翻译学、语言学等多个学科的理论和方法。
它强调翻译活动的生态性,将翻译过程视为一个生态系统,其中涉及译者、原文、译文、读者以及翻译环境等多个生态因子。
这些因子相互作用、相互依存,共同构成了一个动态平衡的翻译生态系统。
生态翻译学认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化的交流活动。
在这一过程中,译者需要充分考虑原文的文化背景、语言特点以及读者的接受能力等因素,以实现原文信息的准确传递和译文的自然流畅。
同时,生态翻译学还强调译者的主体性和创造性,认为译者应在尊重原文的基础上,发挥主观能动性,对译文进行适当的调整和优化,以适应不同生态环境的需求。
生态翻译学的理论框架涵盖了翻译过程、翻译方法、翻译评价等多个方面。
它提倡以生态的视角审视翻译活动,将翻译过程视为一个不断适应和选择的过程,旨在寻求最佳翻译策略和方法,以实现翻译效果的最大化。
生态翻译学还关注翻译的社会功能和文化价值,强调翻译在促进文化交流、推动社会进步等方面的重要作用。
生态翻译学为应用翻译研究提供了新的视角和理论支撑。
它强调翻译活动的生态性、跨文化性和主体性,为译者提供了更加全面、系统的翻译方法和策略。
在应用翻译实践中,我们应充分运用生态翻译学的理论和方法,不断提高翻译质量和效果,为推动跨文化交流和人类文明的进步做出贡献。
2、应用翻译研究的重要性在当今全球化的世界中,应用翻译研究的重要性日益凸显。
随着国际交流的频繁和深入,不同语言和文化之间的沟通和理解成为了不可或缺的桥梁。
应用翻译研究正是这座桥梁的建设者和维护者。
它不仅关注语言之间的转换,更关注如何在保持原意的基础上,使译文更加地道、易于理解,从而实现真正的跨文化交流。
应用翻译研究的重要性体现在多个方面。
它有助于推动经济全球化进程。
在全球市场日益一体化的今天,应用翻译研究能够消除语言障碍,促进商品、服务、技术、资本等在全球范围内的自由流动,为各国企业提供更广阔的市场和发展空间。
《2024年生态翻译学三维转换视角下口译策略研究》范文

《生态翻译学三维转换视角下口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,口译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。
生态翻译学作为一门新兴的翻译理论,为口译策略的研究提供了新的视角。
本文旨在从生态翻译学的三维转换视角出发,探讨口译策略的研究,以期为口译实践提供理论支持。
二、生态翻译学三维转换理论概述生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,其核心思想是“适应与选择”。
该理论提出了翻译过程中的三维转换,即语言维度的转换、文化维度的转换和交际维度的转换。
语言维度转换关注语言的表达方式和风格;文化维度转换关注文化背景和价值观的差异;交际维度转换关注交际目的和效果。
这三种维度的转换在口译过程中具有重要指导意义。
三、口译策略研究1. 语言维度转换下的口译策略在语言维度转换中,口译员需要关注原语和译语的语言特点、表达方式和风格。
针对不同语言的特点,口译员可以采取以下策略:(1)同义替换:在保证语义不变的前提下,灵活运用同义替换,使译文更加符合目标语的表达习惯。
(2)增删法:根据需要,增补或删除原文中的信息,使译文更加流畅、自然。
(3)语言风格转换:根据交际场合和目的,调整语言风格,如正式场合使用正式语言,非正式场合使用口语化表达。
2. 文化维度转换下的口译策略文化维度转换要求口译员具备跨文化交际能力,熟悉原语和目标语的文化背景和价值观。
针对文化差异,口译员可采取以下策略:(1)文化背景解释:对原文中的文化背景进行解释,帮助听众理解原文中的文化内涵。
(2)归化法:将原文中的文化元素转化为目标语听众熟悉的文化元素,以降低理解难度。
(3)比较与对比:对原语和目标语的文化进行对比分析,揭示文化差异,帮助听众形成跨文化意识。
3. 交际维度转换下的口译策略交际维度转换关注交际目的和效果。
口译员需要根据交际目的和听众需求,灵活运用以下策略:(1)信息筛选与重组:对原文信息进行筛选和重组,突出重点信息,使译文更加紧凑、清晰。
《生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,口译在跨文化交流中的地位愈发重要。
其中,汉英同传口译作为连接中西方文化的重要桥梁,其技巧与策略的探索与研究显得尤为重要。
本文以生态翻译学为视角,深入探讨汉英同传口译的技巧与策略,旨在为口译实践提供理论支持与实践指导。
二、生态翻译学视角下的口译研究生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它以生态学的视角来研究翻译活动,强调翻译过程中的生态环境、译者主体性以及翻译策略的选择。
在汉英同传口译中,生态翻译学为我们提供了一个全新的研究视角,有助于我们更好地理解口译过程和口译策略的选择。
三、汉英同传口译的技巧研究1. 听力与理解技巧在汉英同传口译中,听力与理解是基础中的基础。
译者需要全神贯注地倾听发言人的话语,同时迅速理解其含义。
为了更好地理解发言人的意图,译者可以运用预测、推理等技巧,提前预判发言人的下一步内容。
此外,积累丰富的跨文化背景知识也是提高听力与理解能力的关键。
2. 语言转换技巧语言转换是汉英同传口译的核心环节。
译者需要具备扎实的语言基础和良好的语言表达能力,将源语信息准确、流畅地转换为目标语。
在转换过程中,译者应注重语言的简洁明了和地道性,避免过度解释或冗余。
同时,合理运用语言转换技巧,如增译、减译、意译等,使翻译更加地道自然。
3. 记忆与表达技巧在汉英同传口译中,记忆与表达是相互关联的。
译者需要具备良好的短期记忆能力,快速记住源语信息并加以处理。
同时,为了确保信息的准确传达,译者还需要掌握一定的表达技巧。
在表达过程中,应注重语言的流畅性和连贯性,避免生硬翻译或语法错误。
此外,合理的停顿和语气变化也能使表达更加自然。
四、生态翻译学在汉英同传口译中的应用生态翻译学为汉英同传口译提供了新的研究视角和方法。
在口译过程中,译者应充分考虑到生态环境、文化差异和语言特点等因素对翻译策略的影响。
在具体的口译实践中,译者需要结合具体的生态环境和文化背景来选择合适的翻译策略和表达方式。
《2024年生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,口译在跨文化交流中的地位愈发重要。
特别是在汉英同声传译(简称“汉英同传”)领域,对译员的技巧要求颇高。
本研究基于生态翻译学的理论视角,针对汉英同传口译中的关键技巧展开探讨。
通过对翻译过程中的生态性、语言转换的动态性以及译员与环境的互动关系进行深入分析,旨在为口译实践提供理论支持与实用技巧。
二、生态翻译学视角下的口译研究生态翻译学强调翻译的生态性,即翻译过程应视为一个动态的、多元的、与环境紧密相连的系统。
在这个系统中,译员是关键因素,但同时也要考虑到文化、社会、语言等多重因素的综合影响。
因此,在汉英同传口译中,译员应具备跨文化交际能力、语言转换能力以及应对突发情况的能力。
三、汉英同传口译的技巧研究1. 预判与快速反应:在同声传译过程中,预判是关键技巧之一。
译员需要迅速判断讲话人的意图,提前做好语言准备,确保信息的快速传达。
此外,遇到专业术语或生僻词汇时,要能快速查找或猜测其含义,确保翻译的准确性。
2. 语言转换与文化意识:在汉英同传过程中,要准确理解中文原语的含义,并运用恰当的英语表达方式将信息传达给听众。
同时,还要注意中西方文化差异,避免因文化误解导致的信息传递失误。
这要求译员具备扎实的语言基础和丰富的跨文化交际经验。
3. 短时记忆与逻辑梳理:同传过程中,由于时间紧迫,译员需要具备良好的短时记忆能力,快速捕捉并储存关键信息。
同时,要善于逻辑梳理,将复杂的信息进行简化、归类和重组,使译文更加清晰易懂。
4. 灵活调整与应变能力:在口译过程中,难免会遇到不熟悉的专业词汇或技术性较强的内容。
这时,译员要能灵活调整策略,采用释义、简化、重组等方式进行翻译。
同时,对于突发事件或意外情况,如设备故障、讲话人语速过快等,要具备迅速应对的能力。
四、结论本研究从生态翻译学的视角出发,探讨了汉英同传口译的技巧。
在全球化背景下,口译在跨文化交流中发挥着重要作用。
《生态翻译学视角下金融英语口译“译者主导”研究》范文

《生态翻译学视角下金融英语口译“译者主导”研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,金融英语口译作为国际金融交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
在生态翻译学视角下,金融英语口译不再仅仅是一种语言转换的技艺,而是一种涉及文化、社会、生态等多重因素的综合性活动。
本文旨在从生态翻译学的角度出发,探讨金融英语口译中“译者主导”的重要性和实施策略。
二、生态翻译学视角下的金融英语口译生态翻译学是一种将翻译置于生态语境中,从生态整体性、系统性和平衡性等角度研究翻译的理论。
在金融英语口译中,生态翻译学为我们提供了一个全新的视角,即从生态系统的角度看待翻译过程。
这一过程不仅涉及语言转换,还涉及文化、社会、心理等多个层面的因素。
三、译者主导的重要性在金融英语口译中,“译者主导”是指译者在翻译过程中发挥主导作用,对翻译过程进行引导和掌控。
这种主导作用在生态翻译学视角下显得尤为重要。
首先,译者作为翻译生态系统的核心,其决策和行动直接影响着翻译的质量和效果。
其次,在金融领域,信息的准确性和时效性至关重要,译者的主导作用有助于确保信息的准确传达。
最后,译者主导还有助于提高翻译效率,减少沟通障碍,促进跨文化交流。
四、译者主导的实施策略1. 提高译者的专业素养:译者应具备扎实的语言基础、广博的知识储备和丰富的实践经验。
通过不断学习和实践,提高自己的专业素养,以更好地发挥“译者主导”的作用。
2. 了解金融领域知识:译者应深入了解金融领域的相关知识,包括术语、业务、政策等。
这有助于译者在口译过程中准确理解并传达信息。
3. 建立良好的沟通机制:译者在口译过程中应与发言人和听众建立良好的沟通机制,及时获取反馈,调整翻译策略,确保信息的准确传达。
4. 注重语境和文化因素:在金融英语口译中,译者应注重语境和文化因素,理解并传达发言人的意图和情感。
通过适当的语言和表达方式,使听众更好地理解发言人的意思。
5. 灵活运用翻译策略:根据不同的翻译任务和场景,译者应灵活运用各种翻译策略,如直译、意译、增译、省译等,以达到最佳翻译效果。
《生态翻译学视角下金融英语口译“译者主导”研究》范文

《生态翻译学视角下金融英语口译“译者主导”研究》篇一一、引言随着全球化的推进和金融市场的日益开放,金融英语口译作为国际交流的桥梁,其重要性愈发凸显。
在生态翻译学视角下,译者不再仅仅是翻译的操作者,更是整个翻译生态环境的“主导者”。
本文旨在研究生态翻译学视角下金融英语口译中“译者主导”的重要性及实施策略。
二、生态翻译学与金融英语口译生态翻译学将翻译置于更广阔的生态环境中,从语言、文化、社会等多个层面来探讨翻译的规律与特点。
在金融英语口译中,译者不仅需要掌握专业知识,还需具备跨文化交际能力,以应对复杂的金融交流环境。
因此,从生态翻译学的角度来看,金融英语口译是一种高度复杂的生态系统。
三、译者主导的必要性在生态翻译学视角下,译者是整个翻译生态环境的“主导者”。
在金融英语口译中,译者主导的重要性主要体现在以下几个方面:1. 应对复杂语境:金融市场变化莫测,金融英语口译需要快速准确地应对各种复杂语境。
译者主导能够更好地把握语境,确保翻译的准确性。
2. 跨文化交际:金融交流往往涉及不同文化背景的交流者。
译者主导有助于更好地进行跨文化交际,消除文化障碍。
3. 专业知识的运用:金融英语口译涉及大量专业知识,译者主导能够更好地运用专业知识,提高翻译质量。
四、译者主导的实施策略为了实现译者主导,以下是一些实施策略:1. 提高专业素养:译者应不断学习金融专业知识,提高自己的专业素养,以更好地应对复杂的金融语境。
2. 增强跨文化意识:译者应具备跨文化意识,了解不同文化背景下的交流习惯,以更好地进行跨文化交际。
3. 培养语言能力:良好的语言能力是译者主导的基础。
译者应不断提高自己的语言能力,包括听、说、读、写等方面。
4. 建立良好的沟通机制:在金融英语口译中,建立良好的沟通机制对于实现译者主导至关重要。
译者应与交流者保持良好的沟通,确保信息的准确传递。
5. 注重翻译策略的选择:根据不同的金融语境和交流目的,选择合适的翻译策略,以确保翻译的准确性和流畅性。
《生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》范文
《生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,口译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。
汉英同传口译作为其中一种重要的口译形式,要求译者在理解原语的基础上,迅速、准确地翻译成目标语言。
生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,为口译研究提供了新的视角。
本文将从生态翻译学的角度出发,探讨汉英同传口译的技巧,旨在提高口译质量,推动口译理论与实践的进一步发展。
二、生态翻译学与口译生态翻译学是近年来兴起的一种翻译理论,它强调翻译的生态环境,即翻译活动所处的自然、社会、文化等环境因素。
在口译领域,生态翻译学为译者提供了一个全新的思考角度,即从生态环境的角度去理解和应对口译任务。
在汉英同传口译中,译者需要充分了解语言生态环境、文化生态环境以及交际生态环境等因素,以更好地进行翻译。
三、汉英同传口译技巧研究1. 语言生态环境下的口译技巧在语言生态环境中,译者需要关注原语与目标语言的差异,包括语法、词汇、句式等方面的差异。
在汉英同传口译中,译者应熟练掌握两种语言的表达习惯,运用语言转换技巧,使译文既符合目标语言的语法规范,又保留原语的文化特色。
此外,还应注重语言的流畅性和自然度,避免直译和生硬翻译。
2. 文化生态环境下的口译技巧文化生态环境是影响口译的重要因素之一。
在汉英同传口译中,译者需要了解中西方文化的差异,包括价值观、习俗、宗教等方面的差异。
这就要求译者具备丰富的跨文化交际能力,能够在理解原语的基础上,准确传达文化信息。
此外,还应注重文化信息的转换和补充,使译文更加地道、自然。
3. 交际生态环境下的口译技巧交际生态环境是指口译活动所处的交际环境和交际目的。
在汉英同传口译中,译者需要关注交际双方的背景、目的以及交际场合等因素。
这就要求译者具备敏锐的洞察力,能够迅速判断交际意图和需求,灵活运用口译技巧,使交际更加顺畅、高效。
同时,还应注重与交际双方的互动和沟通,以建立良好的合作关系。
四、实证研究与应用为了验证生态翻译学视角下汉英同传口译技巧的有效性,本文进行了实证研究。
《生态翻译学视角下的汉英口译“事后追惩”论析》范文
《生态翻译学视角下的汉英口译“事后追惩”论析》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,汉英口译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。
生态翻译学以其独特的视角,为口译研究提供了新的研究方法。
本文将探讨在生态翻译学视角下,汉英口译中“事后追惩”的概念、实施方法及所面临的挑战。
二、生态翻译学与口译生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,它强调翻译的生态环境,包括语言、文化、社会等多个层面。
在这一理论框架下,口译作为翻译的一种形式,也具有了更加丰富的内涵。
本文将从这一视角出发,探讨汉英口译的特点及要求。
三、汉英口译中的“事后追惩”(一)“事后追惩”概念解析“事后追惩”是指在口译过程中出现错误或疏漏后,进行的事后追责和惩罚。
在汉英口译中,由于语言、文化等方面的差异,往往容易出现理解偏差或翻译错误,因此,“事后追惩”显得尤为重要。
(二)“事后追惩”的实施方法1. 建立完善的追惩机制:包括设立专门的追惩机构、明确追惩流程和标准等。
2. 及时反馈与纠正:在口译过程中出现错误时,应及时反馈并纠正,以减少损失。
3. 事后分析总结:对每一次口译活动进行总结分析,找出问题所在,并采取相应措施加以改进。
四、生态翻译学视角下的“事后追惩”从生态翻译学的角度来看,“事后追惩”不仅是口译过程中的一种纠错机制,更是维护翻译生态环境平衡的重要手段。
在汉英口译中,应充分运用生态翻译学的理论框架,将“事后追惩”与生态整体观相结合,从语言、文化、社会等多个层面进行分析和纠正。
五、挑战与对策(一)面临的挑战1. 文化差异带来的挑战:由于中西方文化差异较大,口译过程中容易出现文化误解。
2. 实时性要求高:口译工作需要在短时间内完成,对译员的反应速度和语言能力要求较高。
3. 情感因素影响:口译过程中往往涉及到情感因素,如紧张、压力等,这些因素可能影响译员的发挥。
(二)对策建议1. 加强文化学习:译员应加强对中西方文化的了解和学习,减少文化误解。
《2024年生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》范文
《生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》篇一一、引言生态翻译学,作为一门新兴的跨学科研究领域,以生态整体主义为基本理论框架,强调语言翻译活动与生态环境的互动关系。
在全球化背景下,汉英同传口译作为一种重要的跨文化交流方式,对于提升国际交流效率和效果具有重要意义。
本文旨在从生态翻译学视角出发,探讨汉英同传口译的技巧及其应用。
二、生态翻译学的基本理论生态翻译学以生态整体主义为理论基础,将翻译活动置于一个动态、开放的生态环境中。
在这一环境中,翻译不再是一个孤立的文本处理过程,而是与文化、社会、心理等多个层面紧密相连的复杂活动。
因此,在研究汉英同传口译技巧时,我们需要从生态翻译学的角度出发,关注翻译活动的整体性和多元性。
三、汉英同传口译的特点与挑战汉英同传口译作为一种特殊的翻译方式,具有即时性、准确性和文化敏感性的特点。
在同传过程中,译员需要在短时间内理解源语信息、进行语言转换并输出目标语,这要求译员具备较高的语言功底和应变能力。
此外,由于不同语言和文化背景的差异,汉英同传口译还面临着文化差异和语境转换的挑战。
四、生态翻译学视角下的汉英同传口译技巧(一)语言转换技巧在生态翻译学视角下,语言转换技巧是汉英同传口译的核心技能。
译员需要具备良好的语言功底和翻译技巧,能够在短时间内准确理解源语信息并进行有效的语言转换。
在转换过程中,要注意保持信息的完整性和准确性,同时要关注语言表达的地道性和流畅性。
(二)文化意识培养文化意识是影响汉英同传口译效果的重要因素。
译员需要具备跨文化交际能力,了解中西方文化的差异和相似之处。
在同传过程中,要关注文化背景和语境的转换,避免出现文化误解或歧义。
同时,要善于运用文化元素进行翻译,使译文更加地道和生动。
(三)心理调适与应变能力心理调适与应变能力是汉英同传口译中不可或缺的技能。
由于同传过程的即时性和压力性,译员需要具备良好的心理承受能力和应变能力。
在面对紧张的同传任务时,要保持冷静和自信,善于调整自己的心理状态。
《2024年生态翻译学三维转换视角下口译策略研究》范文
《生态翻译学三维转换视角下口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,口译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。
生态翻译学以全新的视角,将口译活动视为一种生态系统,为口译策略的研究提供了新的方向。
本文将从生态翻译学的三维转换视角出发,探讨口译策略的优化与应用。
二、生态翻译学三维转换理论概述生态翻译学以生态整体观为指导,将翻译活动看作一个复杂的生态系统。
其中,三维转换理论是生态翻译学的核心理论之一。
该理论强调在翻译过程中,应实现语言维、文化维和交际维的全面转换,以达到最佳翻译效果。
语言维的转换关注语言的转换技巧;文化维的转换注重文化背景的传达;交际维的转换则着眼于交际意图的准确传递。
三、口译策略在三维转换视角下的应用1. 语言维的口译策略在语言维的转换中,口译员需关注原语与译语的语意、语法、句式等语言特点。
在口译过程中,应采用适当的翻译技巧,如增译、减译、转译等,使译文在语法和句式上符合译语的表达习惯。
此外,还应注重语言的流畅性和自然度,使听众能够轻松理解。
2. 文化维的口译策略文化维的转换是口译过程中的重要环节。
口译员需了解原语与译语的文化背景、价值观念、社会习俗等文化因素。
在口译过程中,应妥善处理文化信息的传递,通过解释、注解等方法,使听众能够准确理解原语中的文化内涵。
同时,还应关注文化的敏感性,避免因文化差异引起的误解或冒犯。
3. 交际维的口译策略交际维的转换是口译活动的核心目标。
口译员需关注交际双方的意图、情感和语境等因素,确保信息的准确传递。
在口译过程中,应采用恰当的交际策略,如适时提问、总结、反馈等,以保持交际的顺利进行。
此外,还应注重交际的实时性和互动性,使交际双方能够及时、有效地沟通。
四、实证研究与分析本文通过实证研究方法,对生态翻译学三维转换视角下的口译策略进行了验证和分析。
选取了多场实际口译活动作为研究对象,收集了大量的口译实例和数据。
通过对数据的分析,发现语言维、文化维和交际维的转换策略在口译过程中均发挥了重要作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
生态口译视角下应用型本科院校的口译课程建设研究【摘要】以广西财经学院外国语学院为例,从生态口译的视角出发,对应用型本科院校口译课程的建设进行探索。
【关键词】生态翻译东盟口译课程建设【中图分类号】G 【文献标识码】 A【文章编号】0450-9889(2015)03C-0133-022006年8月清华大学胡庚申教授提出了“生态翻译学”,并从生态翻译学的角度对翻译的本质、过程以及翻译现象等做出了新的描述和认知,其核心概念即为“生态”和“适应―选择”。
随之,“生态翻译学”从生态理性的角度也对翻译理论进行了拓展和实际问题的分析解决,但是基本涉及笔译的较多,口译的甚少。
总体而言,口译作为翻译研究的重要组成部分,其原则、理论及模式的构建同样也可以通过生态翻译论进行诠释。
用生态翻译的理论来分析口译,能更科学地探寻口译的工作原理,丰富口译研究。
自2002年签署《中国―东盟全面经济合作框架协议》以来,中国与东盟国家已建立起了政治互信、经济合作的友好关系。
且从2004年中国―东盟博览会在广西南宁成功举办以来,双发的多领域合作进入实质性发展阶段。
据此,广西各高校的人才培养导向也有所倾斜,纷纷进行东盟经济研究以及与相关课程建设的研究。
就口译行业的发展来看,中国―东盟多层面的合作迎来了口译市场的春天,同时也为培养本地口译人才的提供了新的机遇。
笔者试以广西财经学院外国语学院为例,从生态口译的视角出发,对应用型本科院校口译课程的建设进行探索,以促进应用型口译人才的培养,为中国和东盟在各领域的合作提供翻译人才。
一、生态口译的理论依据生态口译是从生态理性的视角诠释口译活动。
引入“生态”和“适应―选择”这两个核心概念可以更科学的解释口译的要素和工作原理。
生态翻译学认为,译者一方面接受生态环境的选择与制约,另一方面又以翻译生态环境的身份实施对译文的选择与操纵。
就口译的构成要素而言,口译活动承接源语、目的语、源语语境与目的语语境以及源语文化与目的语文化,从而形成了生态圈,作为主体的口译译员,其口译行为直接关联的口译的各个要素,从而形成生态链。
据此,要维持生态圈的平衡,口译活动必须首先适应好口译生态环境,衔接好具体环节和要素,防止生物链出现断裂,保证口译活动能在生态环境顺利进行。
但是在适应生态环境的过程中,译员会面临着各种选择,如对源语的理解和加工的选择,对源语进行再加工的选择,源语与目的语语境发生冲突时的选择等等,其选择要在不破坏整体生态平衡的情况下进行,且需选择有益于口译任务的生态因素,并在一定程度上调节甚至改变原有的口译生态环境。
当然口译活动中,口译主题、口译环境、信息受众等差异势必会造成口译人员不同程度的适应、选择,他们需要在不断的选择中检验自身的口译策略,提高自身的口译能力,最终实现口译生态链和谐的理想状态,才能高质量的完成口译任务。
二、生态视角下东盟口译的特点分析生态口译中的核心理念为“适应”和“选择”。
在东盟口译里这两种理念表现出以下特点:一是多维度适应。
东盟国家使用的英语受到母语的严重干扰偏离标准英语,形成自身的发音体系。
语音语调怪异,重轻读不分,有些词汇根本无法在词典上查到,无法理解;句子结构独特,翻译困难等等。
在东盟口译实践过程中,最大的问题是听力的适应,因为东盟口译的源语为东盟英语,相异于标准英语,属于英语语言变体,且有自己独特的发音、轻重读以及句子结构,这种变异现象让以一直学习和使用标准英语的译员很难适应。
二是选择。
东盟国家的英语使用大多受到本民族母语文化的干预,带有浓厚的地方特色文化气息。
东盟口译的服务对象包含十个国家,每个国家都有自身独有的文化差异性,因此赋予语言的文化意义不尽相同,译员在口译过程中,要不断根据不同国家的差异对所接收的信息进行理解,力求将语言层所蕴涵的文化信息传递给听者。
这就需要译员不断根据变换的生态口译环境进行适应性选择。
三、应用型本科院校口译课程开设现状――以广西财经学院为例广西财经学院于2009年首次开设口译课程,因为第一次开设该课程,无论从师资还是经验上,都比较欠缺,忽视学生和市场的需求,选取了上海口译资格考试系列丛书作为教材,口译课开设一个学期,每周两学时,一个学期下来,效果不佳;2010年,考虑到学生去上海从事工作的几率比较少且考口译证的人数不多,教材也不贴近现实教学需求,10年进行了适当的改革,学时维持不变,教材选用了广西大学杨棣华编著的中国―东盟自由贸易区英语口译实务,一个学期下来,教学效果仍然差强人意。
2010年,广西财经学院外语系开始招收英语专业(翻译方向)的学生,为了强化其翻译技能,也就口译课程的设置进行了讨论,最后设定为:从大三学年开始陆续增设口译基础、交替传译和口译实践等相关课程,其中口译基础学时为3学时,交替传译2学时和口译实践为3学时。
在课程设置上,虽然学时数比较充足,但是在教学过程中,依然时时彰显出师资的问题、教材的问题以及人才培养定位等问题,阻碍了专业建设发展的步伐。
四、生态视角下下口译课程的设置与改革(一)注重口译基本技能的培养口译工作具有时效性、准确性、交际性;口译需遵循以下标准:完整准确、通顺流畅、及时快捷和适当得体。
生态口译的精髓为“适应”和“选择”,因此在设置口译课程时,既须契合口译特点,又须培养学生在口译中“适应―选择”的能力。
但之前所开设口译课程从一开始用口译考试的模式来引导学生学习到后来机械的输入东盟知识,无一例外地忽视了一个事实,那就是本校外语学生很多来自于农村或很多为调剂被迫来学英语的,大部分的听说能力比较薄弱,很难适应口译训练的节奏,更别谈“选择”的能力了。
因此,从整个专业的发展来看,笔者认为开设口译课,必须要有引导学生入门的部分,而且需要加强入门的部分。
对于翻译方向的学生应侧重口译基础的训练口译理论的介绍及笔记法的训练。
下学期侧重技能训练和话题训练的关联性,如把口译中对词、对句子、对篇章的处理同以该技能关联密切的话题的训练进行有机结合。
特别是需要形成课程串联,发挥同一课型之间的互惠性,如笔译和交替传译的串联,演讲与口才和口译基础的串联。
对于商务方向的学生的口译课,课堂上基本技能的讲授和商务知识比例应为6∶4,因此在选择教材时,不需要选择专门的商务口译教程,而应选择一本专门的基础教程作为主打,同时适当增加商务方向的口译材料。
(二)东盟口译实践相关课程设置开设东盟口译势在必行,在开设之前需要对比一般意义上的口译,理清东盟口译本身的特点和市场需求度。
从生态口译的角度来说,东盟口译须“适应”东南亚英语和“选择”东盟国家的受众者能接受的译文,因此东盟口译教学不等于口译基本技能和东盟知识的简单相加,为了维持东盟口译生态圈的和谐,还必须有东盟英语知识和中国―东盟跨文化交际技能辅助支撑。
因此,在东盟口译实践相关课程设置上,笔者建议在口译基础的课程上增开东盟口译实务,3个学分,单周1个星期2节,双周1个星期4节,课堂上所使用语料训练全部用东盟变体英语,一方面进行东南亚英语的适应性训练,另一方面增加他们东盟专题知识的积累和跨文化意识的培养。
大四下学期开设东盟口译实践课,3学分,48学时,前8周采用实战模拟的形式,后8周采用实地演练。
在实战模拟学院应尽量邀请越南或者泰国留学生来给学生进行仿真模拟,在实地演练中,学院尽量多创造机会给学生能亲临其境去感受甚至运用所学的口译理论和口译技能。
五、结语应用型本科院校的英语专业,无论从硬件还是软件上都无法与国内一流院校匹敌,这类院校英语专业要想求得发展,必须走出一条符合自身情况的人才培养之路。
这类院校的英语专业的学生要想有竞争力,必须加强英语素养,培养应用性的语言能力。
生态口译的核心理论为“适应”和“选择”,即口译人才需有适应生态环境的能力,同样要有一定掌控口译环境的主观能动性。
就广西而言,中国―东盟的合作将会是一个长期的发展战略。
东盟口译也将得到长足发展。
东盟口译应中国―东盟博览会而产生的,虽然具有一般口译的共性,但更多的凸显了自身鲜明的区域性、时代性及文化差异性,如果能抓住这个契机进行相关口译课程建设,就能走出一条适合自身发展的口译教学和人才培养的道路。
【参考文献】[1]胡庚申.从术语看译论――翻译适应选择论概论[J].上海翻译,2008a(2)[2]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008b(6)[3]胡庚申.翻译适应论选择[M]. 武汉:湖北教育出版社,2004[4]胡庚申.生态翻译学产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4)[5]刘宓庆.口笔译理论研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2003.[6]关熔珍.东盟十国英语语言变体研究[M].北京:中国社会科学出版社,2012[7]Kirchhoff,H. SI:Interdependence of variables in the interpreting process,interpreting models and interpreting strategies[A]. In F. Pochhacker & M. Shlesinger(eds.). The Interpreting Studies Reader[M]. London & New York:Routledge,2002[8]李朝渊.学生译员交替传译中修复策略使用机制阐释[J].外语与外语教学,2011(5)[9]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005[10]任文.交替传译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012[11]张莉,朱文成.应用型本科院校英语专业口译教学现状调查――以防灾科技学院为例[J].中国科技创新导刊,2012(5)【基金项目】广西区级教改课题的阶段性成果(2013JGA227)【作者简介】李媛媛(1982-),女,硕士,广西财经学院外语系讲师。
(责编何田田)。