文化词语及其翻译
成语大全及翻译

成语大全及翻译成语是指用简洁、形象的词语组成的固定搭配,具有一定的文化内涵和特定的语境义。
它是中国汉语中的一种特殊表达方式,富有浓厚的文化底蕴和哲学思想。
下面是一些常用的成语及其翻译,以供参考。
1. 好事多磨(Good things are hard to come by)意义:好事往往遇到各种困难和阻碍。
例句:他最近遇到了一些麻烦,这真是好事多磨。
2. 一鸣惊人(To make a surprising success)意义:指一时突然出众或有重大成就。
例句:他在比赛中一鸣惊人,赢得了冠军。
3. 亡羊补牢(Mend the fold after losing the sheep)意义:指事情出了问题后补救措施。
例句:虽然出了一些错误,但我们可以亡羊补牢。
4. 杯弓蛇影(Groundless fears)意义:形容人多疑,容易受骗。
例句:他老是杯弓蛇影,不相信别人的善意。
5. 功亏一篑(To fail to complete a task at the last moment)意义:形容做事情快成功时却失败了。
例句:他最后失败了,功亏一篑。
6. 跳梁小丑(A buffoon)意义:指某人一时得势,但并没真实实力。
例句:他是个跳梁小丑,实际并不具备什么才能。
7. 自相矛盾(Self-contradictory)意义:指自己的话或行为自相矛盾。
例句:他说的话自相矛盾,让人难以理解。
8. 背道而驰(To run counter to)意义:指行动和目标相反。
例句:他的做法背道而驰,没有考虑到大局。
9. 口是心非(To say one thing but mean another)意义:指嘴里说的和心里想的不一样。
例句:他口是心非,没有实际行动。
10. 守株待兔(To wait idly for opportunities)意义:指人不去努力争取而等待机会。
例句:守株待兔是没有出息的做法。
以上是常用的一些成语及其翻译,每个成语都有其独特的意义和文化背景。
中国文化词及其英文表达

中国文化词及其英文表达中国文化博大精深,涵盖了许多独特的词汇和表达。
以下是一些常见的中国文化词及其英文表达:元宵节:Lantern Festival春节:Spring Festival清明节:Tomb-sweeping Day端午节:Dragon Boat Festival中秋节:Mid-Autumn Festival重阳节:Double Ninth Festival七夕节:Double Seventh Festival除夕:Chinese New Year's Eve春联:Spring Festival Couplets京剧:Peking Opera功夫:Kung Fu太极:Tai Chi针灸:Acupuncture书法:Calligraphy汉服:Hanfu长城:The Great Wall故宫:The Forbidden City孔子:Confucius儒家文化:Confucian Culture道家文化:Taoist Culture四大发明:Four Great Inventions (gunpowder, printing, compass, paper-making)十二生肖:Zodiac (Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Sheep, Monkey, Rooster, Dog, Pig)五行:Five Elements (Wood, Fire, Earth, Metal, Water)风水:Feng Shui旗袍:Cheongsam中药:Traditional Chinese Medicine茶文化:Tea Culture杂技:Acrobatics皮影戏:Shadow Play中国画:Chinese Painting这些只是中国文化中的一小部分词汇,实际上中国文化博大精深,涵盖了更多的词汇和表达。
学习和了解这些词汇,有助于我们更好地理解和欣赏中国文化的独特魅力。
文化词语的翻译

8)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌, 何必多议!” (《三国演义》) The one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It’s as easy as turning over one’s hand! Why so much talk!” (as easy as falling off a log, very easy) 9)叫花鸡 beggar’s chicken 10)童子鸡 ?
Lecture 6
第三节 文化词语的翻译
一、文化词语的定义 文化词语是指蕴涵社会文化含义的词语,与 一国的政治、经济、文化、历史和民情风俗 密切相关。
二、文化词语的翻译方法 1.音译 反映中国特有事物的名称,汉译英时采用音译方法。 1)饺子 jiaozi 2)功夫 kongfu 3)荔枝 litchi 4)麻将 mahjong 5)叩头 kowtow
7)他连看都不看他们一眼,他想你他妈的猫 哭老鼠充什么好人?(《埋伏》) He did not so much as look at them, thinking, what’s the good of your cats crying for the death of a rat? (shed crocodile tears)
要讲清楚“童子”的概念,必须从三个方面进行定义: 1,雄性动物,包括人 2,尚无性行为历史(包括遗精) 3,在一定年龄以下(但是人的上限比动物高,例如十岁的男孩可 以叫“童子”,但是十岁的公鸡不能叫“童子鸡”,即使它的确没有进 行过性生活)
英文里有哪个单词能够对应“童子”这个概念?Young Boy?美国 Young Boy 的女朋友可能以打计。把“童子功”翻译为“Young Boy Kung Fu”,也不对。因为“童子功”不是小男孩才练的武功,而是指 “从幼年就开始长期坚持练武而形成的武功基础”。把“童子功”翻译 为“Pullet Kung Fu”(小母鸡功)那更是开了国际玩笑。
文化语境与词义的理解和翻译

文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。
文化的含义

这里把非人类的智慧群族的文化称之为亚文化比较恰当一些。虽然它们具有人类文化的共同点,但是一个本质区别是人类的自主价值与自主意志是完全不同与其他智慧群族的。
文化文化内容
编辑
文化既包括世界观、人生观、价值观等具有意识形态性质的部分,又包括自然科学和技术、语言和文字等非意识形态的部分。
例如饮食,除了果腹的实用目的之外,我们还可以同时藉以表显精神上的意义。如当与人共食时,藉让食、劝食等以联谊互敬;当一人独食时,藉洁其粢盛、谨其举措来对越在天;或者,藉种种自定义的戒规以自律(如佛徒之茹素),藉特殊食物以怀古(如端午节粽子)。乃至单纯地藉食物精美制作,进食的优美仪态以表显人文的丰盛。凡此都足以显示人的生活,实能超越一已的封限而具有无限扩展延申的意义。这种能指向无限的特质便是人文活动真正的价值所在。所以称为进级的人文活动。[1]这种能赋予一切自然物或人为加工物以意义的活动是一种有有创造性的活动(此有异于上帝的创造而别称为道德创造)。这种形态的创造便称为"点化"。他一方面点化了人的生命,使人即于衣食住行的自然活动中,扩展拓深而顿时具有丰富充实的精神内涵;另一方面也点化了一切被人所用的物,使它在自然效用之余,同时也因参与了人的创造活动而成为亦具无限意义的礼物。于是人的自然行为化为礼行,自然秩序化为道德秩序。此世界不但因人初级的的人文活动(认知)而自黑暗进至彰明;且因人进级的人文活动(点化)而自无心进至有情,当进至有情,但是不但因人我因遂其相通而合一,人物亦因同于此浑融的情意中而合一。人不但能敬人爱人,也能敬物爱物,人物都不在我之外,此即王阳明所谓"心外无物",亦即孔子所谓"一日克己复礼,天下归仁焉"。世界到此合一无外的境界才是一个圆成的世界,而此圆成则是有待于人文活动的点化而后成功的。因此说"观乎人文,以化成天下",而约称之为"人文化成",或更约称之为"文化"。[2]
《黄帝内经》常用文化负载词英译

《黄帝内经》常用文化负载词英译《黄帝内经》是中国古代医学典籍,包含了丰富的医学思想和理论。
其中包含了大量的文化负载词,这些词汇往往具有深厚的文化内涵和独特的表达方式。
本文将探讨《黄帝内经》中常用文化负载词的英译,以期帮助读者更好地理解和掌握这部经典著作。
对于“气”这个词的英译是一个难点。
在《黄帝内经》中,“气”通常指“阳气”或“阴气”,是构成人体基本物质和维持生命的重要元素。
在英译中,可以使用“qi”或“vital energy”来表示。
例如,“气滞”可以翻译成“qi stagnation”,“气虚”可以翻译成“qi deficiency”。
对于“阴阳”这两个词的英译也十分重要。
在《黄帝内经》中,“阴阳”是构成宇宙万物的基本对立物质,是解释一切自然现象和生命现象的两大基本范畴。
在英译中,可以使用“yin and yang”来表示。
例如,“阴阳失调”可以翻译成“disruption of the balance between yin and yang”,“阴阳互根”可以翻译成“interdependence of yin and yang”.“五行”也是《黄帝内经》中常用的文化负载词。
五行是指木、火、土、金、水五种物质属性,是解释自然界变化和人体生理病理的重要理论。
在英译中,可以使用“five elements”来表示。
例如,“五行相生”可以翻译成“the interaction of the five elements”,“五行相克”可以翻译成“the opposition of the five elements”。
对于“脏腑”这个词的英译也需要特别注意。
在《黄帝内经》中,脏腑是指人体内的器官和组织,包括心、肝、脾、肺、肾等。
在英译中,可以使用“zang-fu organs”来表示。
例如,“心悸”可以翻译成“palpitations of the heart”,“腹痛”可以翻译成“abdominal pn”。
四字成语大全1000个及解释

四字成语大全1000个及解释四字成语是汉语中重要的语言形式,广泛地存在于汉语词汇中,以表达丰富的意思和言辞简洁的形式描述世界。
在中国文化及其衍生文字文化中,四字成语一直都是丰富多彩的传统文化的一部分,在中国的正式文学中也是普遍存在的。
本文将介绍1000个常用四字成语及解释,旨在帮助读者掌握汉语精髓,进一步增强精神文明。
首先,让我们来看看一些经典成语:一、揭竿而起:比喻某一兴起动乱或起义运动。
二、抛砖引玉:比喻先提出一个建议或主张引起其他人接着提出更好的建议或主张。
三、九死一生:比喻冒着生命危险,勇敢地承受极大的苦难而活下来。
四、三顾茅庐:比喻请求别人的恩惠或许可,要非常耐心认真,不可怠慢。
五、满腹狐疑:比喻对自己不熟悉的事情充满怀疑。
六、金蝉脱壳:比喻计谋灵巧,脱离困境。
七、唇齿相依:比喻彼此互相依赖,彼此关系密切。
八、囊萤映雪:比喻精彩的灯光比雪花更加光彩夺目。
九、穷途末路:比喻处境绝望,前景一片黑暗。
十、车水马龙:比喻车票拥挤,人群熙熙攘攘。
剩下的990个四字成语如下:1、一言为定:一句话就确定了。
2、无中生有:毫无根据就凭空想象。
3、患难之交:指经历困境才知晓真正的朋友。
4、面面俱到:全方位准备,处处妥善。
5、脱颖而出:表现突出,鹤立鸡群。
6、才高八斗:才华横溢,博涉大江。
7、谦受益:认可他人优点,谦虚求索,自身受益。
8、囚禁自由:比喻限制自由,让人失去自由。
9、反客为主:指原来是客人,后来变成了主人。
10、百家争鸣:比喻多方面的讨论。
11、嫁祸他人:把自身的错误推给别人。
12、锦上添花:使原来的事物变得更加完美。
13、无所不能:指在任何事情上都能胜任。
14、心服口服:完全满意、欣然服从。
15、催人奋进:激励别人更加努力奋斗。
16、恩将仇报:仇恨不会消失,反倒更加深刻。
17、虎头蛇尾:比喻某事物开始的时候表现出色,到最后却难言失败。
18、投机倒把:把非主要的角色扮演为主要的角色。
19、情同手足:表现出兄弟般的相互信任和支持。
中华思想文化术语----20个中英文对照词了解传统文化

中华思想文化术语----20个中英文对照词了解传统文化近日,“中华思想文化术语传播工程”第二批术语对外发布,对“居安思危”“上善若水”等反映中华传统文化特征与思维方式的核心术语,作出了简明的中文释义和英文翻译。
今天,“微言教育”继续向大家亮出这些词语,我们一起学习吧。
【英译】Jingjie(VisionaryWorld)【释义】“境界”本指疆域边界、土地边界,后来在佛经翻译中,“境界”一词被用于精神领域,指人破除对于物质世界的沉迷后所达到的精神层次或修为境域。
作为文艺术语,主要指文艺作品中所表现出的审美层次和境域,是作者的创造力、理解力和审美能力在精神层面的综合呈现。
有境界的作品是作者真实人格的显现,具备超越凡俗的意味,更能引发读者的共鸣,激发读者的想象,甚至提升读者的感受。
“意境”形成较早,而“境界”主要受中唐以后佛教思想的影响而形成。
近代学者王国维《人间词话》对境界的阐释最多。
王国维往往将“意境”与“境界”概念通用。
他构建了融合西方美学与中国古典美学为一体的“境界论”。
但一般说来,意境侧重作者主观寓意与作品形象的完满融会,通过鉴赏使想象得到发挥,而境界则突出心灵感悟使艺术形象得到升华,强调心灵世界对于作品层次的提升。
【英译】AestheticConceptionTranscendsConcreteObjectsDescribed.【释义】诗文中的审美意境往往在物象之外,需要鉴赏者领悟其中的精神之美。
“境”指作品所创造的审美意境,“象”是作品中所呈现出的具体物象。
诗歌由语言文字写成,所描写的都是一个个物象,在这些具体的物象之外,能够形成整体的审美情境。
唐代诗人刘禹锡首次提出这个命题,表达对诗歌意趣的思考,强调文字与物象是确切的,而审美情境却是微妙而难以言传的。
在古典诗论意境说的形成过程中,“境生象外”是一个重要的发展阶段。
【英译】BeonAlertAgainstPotentialDangerWhenLivinginPeace【释义】处在安宁的环境中,要想到可能出现的危难。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化词语及其翻译作者:黄杰来源:《山东青年》2016年第08期摘要:语言是文化的载体,词汇是语言最基本的要素,文化的差异在词汇文化内涵上会有所反映,从而导致语际间翻译出现超额与欠额现象。
关键词:文化词语;文化内涵;民族色彩;超额翻译;欠额翻译根据辞海的解释,从广义来说,文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
从狭义来说,指社会的意识形态,以及与相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化。
长期以来,文化被认为是无处不在,无所不包的人类知识和行为的总体。
在不同的生态或自然环境下,不同的民族创造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造。
语言是文化的载体,同时又是文化的一个重要组成部分。
词语是语言最基本的要素,文化的差异必然会反映在语言上,并导致词语文化内涵的不同。
一个民族的文化词语是这个民族精神的外在体现。
不同民族,在进行跨文化交际时,必定会遇到两种文化的冲突,由此也就会产生一些语际翻译的变通方法来解决这种冲突。
本文试就文化词语及其翻译现象谈谈自己粗浅的看法。
一、文化词语(cultural- bound words)文化词语在其本族语中有着特殊的文化内涵或民族色彩,蕴含着其民族独特的思维方式,并在其本族语中被广泛使用。
这类词语在英汉语言中都存在。
1、具有文化内涵的词语即指不同民族对相同的所指内容赋予的不同文化内涵或文化意义。
这类词语通常既出现在源语(the source language)中,也存在于目的语(the target language)中,但它们的文化内涵或此有彼无,或部分重叠,或截然不同。
如:提到松、竹、梅,便会使汉族人联想到岁寒三友,具有不畏严寒的伴随意义。
汉族人常用它们来以物喻人,以物抒怀。
如大雪压青松,青松挺且直,要知松高洁,待到雪化时,常爱凌寒竹,坚贞可喻人,宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来等等。
而英语中的pine, bamboo, plum 却不会使说英语的人产生任何联想。
英语中的daffodil 是春天、欢乐的象征。
英国著名诗人Wordsworth 曾用一首 I wandered lonely as a cloud描写daffodil 以反映诗人当时愉悦的心情,而汉语中的黄水仙花也仅仅是一种花而已。
Owl(猫头鹰)在汉语、英语文化中都有不吉利的联想意义,而它在英语中又常常有聪明的象征意义。
龙在英语文化中汉语文化中都存在。
在汉语文化中,龙是最具代表意义的,它代表帝王,是高贵、神圣、吉祥的象征。
与龙的相关词语,也明显具有至尊至上的正面意义,诸如:龙颜真龙天子龙子龙孙望子成龙等等。
而在英语文化中,龙则是古代硕大、凶残的古怪野兽,不仅无端吞食人类和动物,而且制造水火灾害,危及人类生存,因而是邪恶的象征。
同样,由于地理位置的不同,中英两国人对于西风和 west wind也有着截然不同的情感。
在英国,当西风吹来的时候,正是春天来临,万物复苏的季节,而在中国,西风意味着寒冷凄凉,西风吹来时,正是深秋或隆冬。
因此,英国著名诗人雪莱在西风颂 Ode to West Wind一诗中对west wind 给予了高度的赞扬,而在汉语中, 5天净沙秋思6的作者马致远的描述则是古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯,西风带来的则是凄凉、萧瑟的景象。
2、富有民族色彩的文化词语(words with ethnical flavour),即指不同的民族由于民俗、地域、价值和宗教观念等方面的长期影响,在语言上形成自己独有的表达形式,并赋予其独特的文化意义。
这类词汇往往在一种文化中存在,在另一种文化中并不存在。
如汉语文化中的气功、饺子、太极拳、炕,农历的节气,中医的阴、阳、寒、热,英语文化中的hippie,punk, bingo, party, boatel, motel 等等。
正如一个中国人向他同住一室的朋友们解释他不去游泳的原因时所说的:游泳池里人太多,水太脏,早该换了。
简直像芝麻酱煮饺子。
那外国人既没有吃过芝麻酱,也没有见过煮饺子,因而他丝毫也感觉不到这个比喻的幽默所在。
同样,一个中国人如果没有见过打开的又小又扁的沙丁鱼罐头里紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼,也不一定能欣赏It was packed like sardines(塞得像沙丁鱼罐头一样)的妙处。
悠久的历史文化,神话传说,历史事件和文学作品等的沉淀,都是构成各民族文化中富有民族色彩词语的原因。
中国人常常会脱口而出,诸如跑龙套,周瑜打黄盖,姜太公钓鱼,班门弄斧,有眼不识泰山,情人眼里出西施,画蛇添足,东施效颦等等。
而英美人则常说诸如Oliver branch, Achilles heel, a Pandora. s box , a Damocles sword, Trojan Horse,Noah’s ark,play one’s trump card,all’s well that ends well 之类的词语。
二、文化词语的翻译翻译在跨文化交际中如同沟通两种语言文化之间的桥梁,由于目的语与源语间的文化冲突,在保留源语的语义、文化内涵、民族色彩的取舍问题上,常会使译者陷入顾此失彼的窘境。
P. Newmark 说过:翻译是用一种语言代替另一种语言来传达同样的信息,可是那意思总是有点走样。
如果说得太多,就成为超额翻译(over - loaded translation);如果说的不够,又会成为欠额翻译(under-loaded translation)。
我国著名的翻译家傅雷先生也曾指出即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。
翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。
傅雷先生所说的过与不及实际上就是超额翻译和欠额翻译,由此可见,语际翻译中的超额与欠额现象是不可避免的。
1、超额翻译现象超额翻译现象即语际翻译中目的语所承载的信息量大于源语信息量的现象。
例1. 黛玉正不知以何称呼,众姐妹都忙告诉黛玉道:这是琏二嫂子。
黛玉虽不曾识面,听见他母亲说过:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏之内侄女;自幼假充男儿教养的,学名收做王熙凤。
黛玉忙陪笑见礼,以嫂呼之。
(5红楼梦6第三回)Tai-yu was at loss how to address her when her cousins came to her rescue. This is cousin Lien. s wife, they told her. Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that Chia Lien,the son of her first uncle Chia Sheh, had married the niece of Lady Wang, her second uncle. s wife. She had been educated like a boy and given the school- room name His- feng. Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as cousin(杨宪益译)例2. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 衣橱藏骷髅,家丑家家有。
汉语文化中,千百年形成的家族内部的称谓是非常明确的,性别之分,长幼之分,血缘亲疏之分,细之又细。
而英语文化中的家族内部的称谓则相对含糊,如sister 在英语中既指姐姐又指妹妹,而cousin 一词则包括了汉语中除兄弟姐妹之外的所有同辈亲属,还有uncle,aunt等,它的语义涵盖范围较汉语同类词要大得多。
所以将它们汉译英时,必然会丢失原文的准确性,造成目的语语义的含糊不清,而汉语亲属关系表达之复杂,使得译者又不可能将原文的种种关系都一一加注说明,译文中势必会出现这种超额翻译现象。
如例(1)中将众姐妹译成her cousins、而将嫂子、大舅、二舅母等等在译文中都被作了her cousins 变通处理,乃不得已而为。
例(2)为一英语俗语,如果将原句译成每个家庭的衣裳橱里,至少藏有一个骷髅,那么这个句子可能只会给目的语读者一个很可怕的景象,而对于原文想要表达的意义仍是一无所知。
但运用增益的方式将其译成“衣橱藏骷髅,家丑家家有”则既保持了原文的文化特色,又准确地传递了原文的意思,这种超额翻译是有益的。
2、欠额翻译现象欠额翻译现象即语际翻译中,目的语所承载的信息量小于源语的信息量的现象。
例3. 宝钗笑道:我说你得陇望蜀呢,我劝你且缓一缓(5红楼梦6第四十八回)The more you get, the more you want! chuckled Pao-Chai. (杨宪益译)例4. The goal-keeper is the heel of Achilles.那守门员太弱是致命的缺陷。
例(3)中的得陇望蜀是汉语的一个成语,源自东汉,光武帝刘秀下命令给岑彭:人苦不知足,既平陇,复望蜀教他平定陇右(今甘肃一带)以后领兵南下,攻取西蜀。
(5现代汉语辞典6)。
以后人们常用此成语比喻人的欲望无止尽。
这里的陇、蜀是汉语中的两个地名,而本句中若将其译成: covet Sichuan after capturing Gansu或covet the land of Shu aftergetting the region of lung,那么英语读者会丈二和尚摸不着头脑。
杨宪益先生将此成语意译出来,准确地表达了原文的内容,但与此同时,原文的民族的色彩也丢失了。
例(4)中the heel of Achilles 即唯一致命的弱点。
此典故出自荷马史诗5伊利亚特6。
希腊英雄阿基里斯(Achilles)出生后被他的母亲倒提着在冥河中浸过,以便使之刀枪不入,阿基里斯全身浸入水中,唯独脚跟抓在母亲手里未湿,所以脚跟成了唯一弱点;以后阿基里斯在战斗中恰恰因脚跟受伤而死。
本句说话人的意图并不是要向读者或听众介绍这一典故,而是想表达守门员可能是导致球队失败的主要原因这一内容,即便球队的球员很强,这个守门员也如同Achilles 的脚跟一样,因而译者从这一角度考虑,在翻译中采用了欠额翻译。
3、超额、欠额翻译同时存在的现象这种现象即指语际翻译中目的语与源语各自承载的信息量有部分重叠(overlapped)的同时,又在语义、文化内涵、民族色彩等方面空缺或冲突。
例5. 人家是醋罐子,他是醋缸、醋瓮。
(5红楼梦6第六十五回)If other woman are jealous , she. s a hundred times so!(杨宪益译)例6. 一则是天缘,二来是情人眼里出西施!(5红楼梦6第七十九回)It. s partly fate, and partly a case of - Beauty is in the eye of the beholder. . (杨宪益译)醋在汉语中的表层意义是一种调料, 5辞源6的解释是“用酒或酒糟发酵制成一种酸味之调料,可表示酸味”,它在英语中的对应词应为 vinegar。