翻译研究的功能语言学途径

合集下载

论翻译研究的语言学途径

论翻译研究的语言学途径

论翻译研究的语言学途径作者:宋蕾来源:《北方文学》2019年第18期摘要:本文从当代西方翻译理论中的语言学理论的译学构想切入,分别以奈达、威尔斯、卡特福德和费道罗夫四位重要的理论流派代表人物为例,目的是研究奈达翻译学派所做的语言学探索,并探讨其贡献和不足之处。

因为任何翻译活动都需借助于语言,所以语言要素对于建立翻译学理论的知识体系至关重要。

为了在翻译研究的语言学途径方面有所创新,有必要对翻译理论家们为译学研究所做的语言学探索展开研究。

关键词:翻译理论;语言学;译学研究随着国内不断引进西方语言学派翻译理论,国内的翻译研究学者在上世纪末对语言学派的翻译研究有所创新并提出了中国本土的语言学派的翻译理论。

语言学和翻译密不可分,通过研究两者的关系,本文旨在探讨英语翻译的语言学途径。

一、奈达和威尔斯的译学研究著名翻译理论代表人物威尔斯提出,现代的翻译理论研究最早可以追溯至奈达的《论圣经翻译的原则和程序》(1947),它是随后奈达的《翻译科学探索》(1964)一书的铺垫。

在《论圣经翻译的原则和程序》这本书中,奈达使用现代语言学理论的观点,对翻译中的各种问题做了科学的分析并提出翻译是一门科学。

他的这一观点在其所著的《翻译科学探索》以及《翻译的理论和实践》(1969)中再次出现,并被进一步详细解释为:翻译不仅是一门艺术以及一门技巧,同时也是一门科学。

有两个方面的原因:其一,可以通过“采用处理句法结构的科学方法,语义分析的途径和信息论来解决翻译中出现的问题”,意即翻译研究的过程中可以采用语言学的和描写的途径。

其二,在翻译的过程中可以遵循一定的客观规律,所以“对不同语言中包含的相应信息间的关系所进行的任何描写和分析,都必须是语言学的科学描写和分析”。

确定的一点是乔姆斯基的转换生成语法是奈达的翻译理论的基础,尽管奈达声称其翻译理论产生在乔姆斯基的转换生成语法理论之前,但仍然可以认为两者仍有一定联系,因为奈达1964年出版的著作《翻译科学探索》在发表时间问题上,很明显晚于乔姆斯基在1957年发表的《句法结构》。

翻译研究的功能语言学途径

翻译研究的功能语言学途径

翻译研究的功能语言学途径翻译研究的功能语言学途径引言翻译是语言和文化之间的桥梁,它在国际交流中起着重要的作用。

为了更好地研究翻译的过程和结果,翻译研究领域不断发展新的方法和理论。

其中,功能语言学途径逐渐引起了学者们的关注。

本文将探讨功能语言学途径在翻译研究中的应用,以及它对理解翻译现象和提高翻译质量的重要性。

一、功能语言学的基本原理功能语言学是一种以语言功能为核心的研究方法,它强调语言的使用方式和功能。

它认为语言是一种实现交际目的的工具,而不仅仅是一种复杂的规则系统。

功能语言学主张将语言的结构和功能相结合,通过分析语篇、场景和参与者之间的关系来理解文本的意义。

功能语言学的研究方法包括文本分析、语篇分析和语用分析等。

文本分析关注词汇、句法和语言结构等内部元素;语篇分析则关注句子之间的关系和语境;语用分析则研究语言使用者的意图和目的。

通过综合运用这些方法,功能语言学可以揭示语言的多样功能和交际背景,从而更准确地解读和翻译文本。

二、功能语言学在翻译研究中的应用1. 语言策略的分析翻译是一种跨文化交际的行为,不同语言和文化具有不同的表达方式和理解方式。

通过功能语言学的方法,可以分析翻译家在翻译过程中所采用的策略和技巧。

比如,翻译家为了更好地传达源语言的含义,可能会使用不同的词汇、句式和语气。

通过分析这些语言策略,我们可以更深入地理解翻译家的意图和目的,以及他们面对不同语言和文化时所做的选择。

2. 文化背景的分析翻译研究中经常涉及到跨文化的比较和交流,而文化背景对于翻译的理解和传达至关重要。

功能语言学途径可以通过分析文本中的文化元素和价值观念来揭示不同文化之间的差异和联系。

这种分析可以帮助翻译家更好地理解源语言和目标语言之间的文化差异,并根据目标语言的文化背景做出相应的调整和转换。

3. 交际功能的分析翻译的最终目的是实现有效的跨文化交际,而这种交际是基于语言使用者的共同理解和参与。

功能语言学可以通过分析语篇结构和参与者的角色来揭示交际功能的实现方式。

翻译研究的功能语言学途径

翻译研究的功能语言学途径

翻译研究的功能语言学途径一、本文概述《翻译研究的功能语言学途径》这篇文章旨在探讨功能语言学在翻译研究中的应用及其重要性。

功能语言学作为一种语言学理论,强调语言在交际中的实际功能和效果,为翻译研究提供了新的视角和方法。

本文将首先介绍功能语言学的基本理论,然后阐述其在翻译研究中的应用,包括词汇、语法和篇章层面上的功能对等,以及文化因素的处理。

通过具体案例分析,本文将展示功能语言学途径在翻译实践中的有效性和优势。

本文还将讨论功能语言学途径在翻译研究中的局限性和未来发展方向,以期推动翻译研究的进一步深入和发展。

二、功能语言学理论基础功能语言学是一种语言学理论,强调语言在实际社会交流中的功能和作用,而非仅关注语言的形式或结构。

这一理论框架为我们理解翻译提供了全新的视角。

在功能语言学的视角下,翻译不再仅仅是源语言到目标语言的文字转换,而是一种跨文化的交流活动,旨在实现特定交际目的。

功能语言学的核心理论包括系统功能语法和语篇分析。

系统功能语法强调语言的三个元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。

这些功能在翻译过程中同样适用,要求译者在翻译时不仅要准确传达原文的概念意义,还要考虑到原文的人际意义和语篇意义,以确保译文在目标文化中能够实现与原文相似的交际效果。

语篇分析则关注语言在实际使用中的连贯性和衔接性。

在翻译过程中,译者需要分析原文的语篇结构,理解其内在的逻辑关系和语义联系,并在译文中保持这种连贯性和衔接性。

这样,译文才能成为一个有机整体,使读者能够顺利理解并接受。

功能语言学理论为翻译研究提供了有力的分析工具和方法。

在翻译实践中,译者需要综合考虑语言的三大元功能和语篇分析的要求,以确保译文的准确性和可接受性。

这一理论也提醒我们,翻译不仅仅是一种语言活动,更是一种跨文化交流活动,需要关注语言背后的文化因素和社会背景。

三、翻译研究的功能语言学途径翻译研究的功能语言学途径是一种独特且富有洞察力的视角,它强调语言在社会交际中的功能,而非仅仅关注语言的形式和结构。

系统功能语言学与翻译研究(司显柱)

系统功能语言学与翻译研究(司显柱)

语篇功能与翻译策略
总结词
系统功能语言学中的语篇功能理论为翻译研究提供了重要的理论支持,有助于确定翻译策略和选择合适的语篇结 构。
详细描述
语篇功能是指语言在特定语境中实现的功能,包括信息传递、人际交往和语篇组织等。在翻译过程中,译者需要 根据语篇功能选择适当的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等。同时,译者还需要根据目标语的语篇结构, 调整译文的结构和表达方式,以使译文符合目标语的语篇规范。
中期阶段
在20世纪70年代,系统功能语言学得到了进一步的发展和 完善,韩礼德和其他学者开始将注意力转向语言在社会语 境中的功能。
近期阶段
在20世纪80年代和90年代,系统功能语言学得到了广泛 的接受和应用,不仅在语言学领域,还在翻译、语篇分析、 跨文化交际等领域得到了应用。
系统功能语言学与其他语言学派别的关系
系统功能语言学与机
05
器翻译பைடு நூலகம்结合
机器翻译的现状与挑战
机器翻译的快速发展
随着人工智能技术的不断进步,机器 翻译已经取得了显著的成果,能够快 速、高效地完成翻译任务。
面临的挑战
尽管机器翻译取得了很大进展,但仍 存在一些挑战,如语义理解、文化差 异、语言特性的处理等,需要进一步 解决。
系统功能语言学在机器翻译中的应用
系统功能语言学的核
02
心概念
语境与意义
语境
语境是语言使用的环境,包括文化、 社会、情景等多个方面。系统功能语 言学认为,语境对语言的意义和使用 起着决定性的作用。
意义
在系统功能语言学中,意义是指语言 所传达的信息和意义,包括概念意义 、人际意义和语篇意义。
语篇功能
语篇功能是指语言在构建语篇中的作用,包括起始、展开、连贯和结尾等。系统 功能语言学认为,语篇功能是语言的三大元功能之一。

《论语》英译本研究的功能语篇分析方法

《论语》英译本研究的功能语篇分析方法

lt e i so A a c ofc s h nl i i tepp r hw a a u c oa apoc e td fr s t a dvr o f n l t o C nui .T eaa s ae o st t n tn p raht t u yo a l e e s n es f u y sn h s h f i l oh s tn a d
C N HE
Abtat T es d fh n lht nlt n f n l to ofc shsal ghs r n eeh v eni eet g src: h t yo eE gi as i s ae s fC nui a n ioya dt r aebe trsn u t s r ao o A c u o t h n i
发研 究《 论语》 英译本 的翻译 , 可以揭示原来被忽略 的学术 问题 。 关键 词 : 语篇分析 ; 论语》; 《 系统功 能语 言学
中图分类号 :09 H 5 文献标识码 : A 文 章 编 号 :6 4— 4 4(00)l一 15— 5 17 6 1 2 1 0 0 0 0
A F n t n l so reAn ls f n l hT a s t n f aet o of cu u ci a c u s ay i o gi r n l i so lcs fC nu is o Di s E s ao An
功能语法作 为理 论指 导 ” 他在 《 ; 语篇 分 析 的理论 与 实践 》
(0 1 中断言 : 系统 功能 语法 完 全可 以作 为语篇 分 析的 20 ) “ 理论框架 , 它是 一种可操作性强 、 实用性 强的语篇 分析理论 , 它完全可 以 与 S h fn( 94) 中所 说 的 六 种 理 论 ( : cir fi 19 即

翻译研究的认知语言学途径

翻译研究的认知语言学途径

翻译研究的认知语言学途径认知翻译学是当前翻译理论中的一个核心概念,也是当前译学研究中的热点问题之一。

本文力求依据认知语言学理论,并结合英汉/汉英翻译实例,试图构拟认知翻译学的基本框架与途径,最后得出结论:等值翻译只是相对的、近似的,不等值才是绝对的;翻译中的等值只不过是认知经验结构的相似性,译文的质量取决于相关因素间的趋同度。

标签:认知等值体验哲学识解趋同度一、引言翻译活动是人类活动的一个重要组成部分,是人类之间进行文化与文明交流的桥梁,只要有不同种族人类交际与存在的地方,就存在着翻译活动。

没有这种交际活动,人类文化传播和人类交流很难进行。

翻译活动是多类型的,对翻译的定义也可以是多种多样的。

翻译学作为一门学科,涉及的面很广,除了本体论外,还从不同的学科(如:语言学、哲学、文化学、符号学、文学、传播学、社会学、美学以及最近的认知科学等)中吸取营养与精华,为我所用,发展成熟。

翻译学是一门经验性学科,国内外无数优秀的翻译理论家与实践家在长期的翻译实践中积累了丰富的翻译经验并总结出翻译方法,为翻译学理论的探索和建立提供了基础和立论依据。

传统翻译学认为,翻译是以语码转换实现的一种语言活动。

然而,现在认知语言学已经揭示出:语言是心智的表征,语言结构映照了人类经验结构。

翻译活动中的语码转换,就是对心智的解读和解码,因此翻译活动必定反映心智活动的规律,翻译决不可忽视对心智的研究。

正如杨自俭、刘学云(1994)早先预言:“翻译不但是语言活动,而且是心理活动。

联系翻译转换过程、研究心理机制是翻译学的一项重要任务。

”以认知为出发点,探究译者是怎样运用语言符号对事物进行抽象,以及怎样通过认知加工,运用概念范畴和语言符号来实现翻译交际活动,这是翻译研究的“认知转向”。

在翻译活动中,不同的概念范畴可以围绕原型来建构,可通过词汇和概念来进行再现。

然而,具有特殊文化意义的概念和抽象的概念在另一种语言中再现又比较困难,而认知语言学中的范畴、隐喻、原型以及意象图式理论给翻译过程研究提供了充分的解释力。

张美芳翻译研究的功能途径

张美芳翻译研究的功能途径

(Toury, 1995:10)
(张美芳 2005:6)
后霍姆斯时期的应用翻译研究
应用翻译研究
译者培训
翻译辅助
翻译批评
教学法
测试
课程设置
IT应用
词典
语法
校译
翻译评估
翻译评论
翻译软件
网上资料库 互联网的使用
(张美芳 2005:9)
Holmes’concept of function 霍姆斯的‚功能‛概念 Descriptive Translation Studies 描写翻译研究

先用贝尔的‚六位仆人‛来分析: 主题是什么?

关于第六届亚洲翻译论坛 让译界了解,以便做好参会的准备。 (1)告示时间:2009/4;(2)开会时间:2009/11 交际手段:文字的/非文字的;交际态度:正规的、符合学术 规范的语言。 向全世界发出公告 (1)信息发送者:澳门大学、澳门翻译联会;(2)中国译 界;(2)其他地方译界。
Multifunctional Text: expressive + operative


表达主人(即‘我’) 对客人的友好态度 希望客人(即‘你’) 遵守教堂内的行为规 范
内容和形式都不对等的译文


欢迎参观 在圣堂内 请勿喧哗 出入关门 多谢合作
(Literal translation:

3. Equivalence and equivalent effect 4. The translation shift approach 5. Functional theories of translation 6. Discourse and register analysis approaches 7. Systems theories 8. Varieties of cultural studies 9. Translating the foreign: (in)visibility of translation 10. Philosophical theories of translation 11. Translation studies as an interdiscipline

张美芳《翻译研究的功能途径》述评

张美芳《翻译研究的功能途径》述评
之处 , 敬请方家批评。
二、 简 介
的等值论及其翻译转换 ,评介了豪斯的以语域变 量为基础的翻译评估模式 、 贝尔的“ 六位仆人” 、 哈 提姆与梅森 的语境分析模式 、贝克的 自上而下 的 语篇分析途径。 第三章宏观翻译功能: 译文功能与翻译策略。
主要 论 述 了 翻译 研究 的 功 能 主义 学 派 及其 理论 。
译策略、 信息发送者与翻译策略 、 编译的理论与实 践、 翻译策略透视、 术语翻译问题等。
三、 简 评
统功能语法概论》一书是一本系统介绍功能语言 学的入 门书籍 , 此书的 目的 自然“ 不是要详谈功能 语 言学 与 翻译 研究 ,而 只是要 表 明功能语 言 学 的 应用领域可以涵盖翻译研究” 【 3 j 。 因此 , 该书 自 然不 能算作是我 国从功能途径切入翻译研究的第一本 专著了。在萧立 明的《 新译学论稿》 中, 有两章“ 系 统功能观 与辩证论译” [ 4 1 2 。 和 “ 语篇语言学与翻 译” [ 4 1 4 9 - 6 o 涉及韩礼德的系统功能观和语篇语言学 ,
( 一) 弥补 了我 国从 内外 两种 功 能途 径 切 入 翻
译研究 的缺憾 2 0世纪 6 0年 代 开 始 ,卡 特 福 德 把 系 统功 能 语法的一些概念运用于翻译研究 ,此后 以英国学
者 为 主 的国外 翻译 研 究 学者 选择 功能语 言 学理 论
彭 秀林
( 清远职业技术学院 外语与经贸学院 , 广东 清远 5 1 1 5 1 0 )
摘 要: 澳门大学张 美芳教授的《 翻译研 究的功能途径》 一 书从理论与 实践 两个 方面对功能途径的翻译研究进行 了 探 讨. 理论探源清晰 , 实践论证到位 , 具有较高的学术价值。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本文由huanqi2332贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。

建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。

第年! 月卷第?期中国翻译# ?% &(?1? 2 /. 0 ? & + , 6.33,4碎 53)+ & ( + ?.,( ?, ? 7. ?翻译理论与技巧翻译研究的功能语言学途径黄国文4中山大学外国语学院摘要<,8,广东广州 ?,9: ?;。

从功能语言学角度探讨翻译问题尤其涉及到时译文的评论这在国内外都不多见本文时翻译研究的功能语言学尝试做了简单的句画并介绍了研究过程中的六个步骤文章通过举例说明这种功能语言学方法的可能性和可行性作者通过 = 讨论表明对翻译问题的学术探讨可以采用不同的途径文学研究和文学批评的路向与功能语言学的路向是不同的既不能够把它们作简单的比较更不能用甲的标准 4规则 ; 来衡量乙的做法 = = = 关键词功能语言学翻译研究汉诗翻译语篇分析,,,,,。

<中图分类号<> .? !文献标识码& ? ?% & + , Δ % . &<文章编号<9 + ??&一: ΑΒ4;一9?一Χ0Ε%( ? %Φ(22? .0 + &. )+ & ( ,+ ? . & %1 ? 0 Γ %? (>ΕΗΙ .&41 ? ? . . , . ? Χ. ? ? %Ε &Π( ? + ?? < ?Δ+ &Χ+Ε(,一 10 Κ +? (?& Λ & %Μ ? ? (%? ΗΝ,& +ΓΕΟ ?.(9. & &:?,#?% &+;+& &)% 2+ 2(? + ,们。

?3. ? 2.2. (? +& 0. & + % ,Δ%&0 Ε+ &% %(? ? (. & ?%&? ? ? ( ?+Φ + ?. + ?? +(<2. Φ ?( (Σ?+Ε0 ?(? ? ? + ???9Ρ& (. ???2 +2 ?. + ? ? 2 + 2&.. + ?..?+ & (,+ % ?. &(0 ? Γ%.ΠΝ0 ,% % Ε+&( Θ% %Ρ 2 ?.( (Μ + ? Ε ? ( %& Μ . , ? Γ %( ( 0 ? ( ??,+???& +( +? . &, %Γ ? ?& +( +, ?%.0 ? Γ %? ( + Γ ? & ?+& +Ι%.,, + Φ5?ΝΙ. ?ΓΧ0 &+ &<, Δ %&0 Τ 0 Ε%?%?( ? ,? 3+ %( ? %? ( < ?? + & ( , ?%.Λ ? Γ %? ( = ?+& ( +, ?%.# ? %&(?2.Ρ(<Γ %( Φ. 0 ? (?& ++, ( %( Ν。

93引言,学术游戏与游戏规则,翻译活动是人类活动的一个重要部分类交际的地方 ,只要有人,批评的角度开始和结束对于这种观点和做法赞成的人非常多因为它有它存在的理由我是从事,。

,就存在着翻译活动=没有这种活动。

语言学与应用语言学研究的。

我想,,如果可以把学文化传播和人际交流都很难甚至无法进行翻译活动是多类型的对翻译的定义也可以是多种多样的翻译作为一个学科批评、术研究说成是一种娱乐活动的话从事文学研究与文学批评的人和从事语言学与应用语言学的人是在玩不同的游戏=,它涉及的面很广,、、、,除了本体论外、、、,虽然他们都对同一种事物 4如翻译问题,、还从不同的学科 4如人类文化学、语言学哲学文学文艺认知科学符号学心理学、、译作; 感兴趣但他们并不是在玩同一个游戏。

=,而不不同游戏是有不同的规则的同的人有不同的看法。

对翻译问题的探讨,传播学社会学, ,、历史学。

美学、逻辑学等; 吸收但讨论是要基于一定的范围和营养和精华为我所用翻译学是一门经验性的Υ % % Φ, 4 Ρ 2 ? + ;学科无数优秀的翻译家在长期的翻译实践中积累了丰富的翻译经验并总结出翻译方法。

前提的我近年来所做的是从功能语言学的角度探讨汉诗英译问题自己没有能力去评判从文学研究和文,,为翻学批评的路子来进行翻译研究的利和弊玩不同的游戏+&,。

既然大家在,译理论的探索和建立提供了基础和立论依据多少年来很多翻译研究者不断努力试图建立一种科学, ,Γ ,? ? ,%Μ ?,就要做到自己愉快别人也愉快道理就在这里。

% ΔΜ ?的翻译理论,,目的之一是想摆脱传统的评点式。

、随之所以说上面这些话,是我相信有人会用文学研感式和印象式的翻译批评方法有了这样的理论体系我们就能在不同的层面和平面对翻译问题和译文进行多维的。

、究和文学批评的方法来评判我所感兴趣的功能语言学途径。

立体的,、定性的、定量的、科学的见穆雷9!? 9 9! ! 93翻译研究的语言学路向,分析就目前的情况看早在 9 ! ? ? 年/ #33# + ?? .3 3Γ349 ! ? ?>+ + &=中译版本大多数学者对翻译的研究主要,沿着文学研究和文学批评的路子学的语言是情感性的语言此8,很多人认为而不是科学性语言。

,。

文因; 就试图用 ? + ,? ; 的阶和范畴语法 41Ω ? 5“”,,%Γ + Ν49 ! ? ?+ ??,Γ#Ε. ?ΝΗ ? ΡΡ + + ?,; 思想来建立一个基于语言学的翻译理论模& ? Θ“对文学翻译和译作的评论只能从文学研究和文学< <注号本文是广东省哲学社会科学规划项目 4批准Η ? ? 语言接触与语言规范的研究成果 ;“”。

; 和 # 式他所说的诸如语境 4 . ? 语境 . & ?? Θ ?0 + , ? + & %& ΕΩ意义 4# ; 这些概念都是源于”> + ?Γ+ Ν ,及其老师。

、3 伦敦学派的奠基人 / Ξ3Χ%? ?的语3收稿日期<Α 99一 <一一修订稿日期一9. ? 言学理论自己是这样说的本书所采用的普通语言学理论基本上是爱丁堡大学特别是Ω#+ ?Γ<“,33中国翻译年第 ? 期,533韩礼德博士提出的3,并在很大程度上受到已故的。

术会议与同行切磋这一切都表明,把这方面的研究提高一个层次。

/3Ξ弗斯的著作的影响”4穆雷,9 ! ! 9,<9;<我们一直在努力尝试借鉴和应用功能。

; 的书在我国不但被翻译出版也被选人《西方翻译理论精选》 4申雨平# + ?? . ? Γ49 Ψ ?而且,语言学及语篇分析理论进行有关翻译的研究和探讨 + 我对形式语言学了解不多但我知道Υ ? 7 记,,33一Α ?Α;。

将语言学理论应用于普通的翻译时,,提出了翻译过程最近十多年来国外出版了不少用功能语言学” ,4这里所说的是式主义”、“大功能,与73#?、.Ρ(ΖΝ的、“形中的三阶段模式在这一模式中原文的表层成分 4语法意义含义 ; 要作为能够转化为译语和能、、。

,相对而言包括语篇分析话语分析社会语言学认知语义学语用学认知功能学等 ;、、够被重新组合以形成译语表层成分的语言核心及次核心的结构来分析这一基于语言学的翻译研究模式与,作指导的研究翻译问题的文章和专著Ω>+ (. &,。

就英国而言> + %Ρ ?,,#?. Ρ,(ΖΝ的生成语法 49 ! ? :、,9! ? ?; 有非常相似之,这些年就出版了多部这方面的论著 4如9! !+&,+ &Γ,9 [ ? ,, 9 ! ! 9∴, ,9= [ + Ζ ? ? 9 ! !,,处并在二十世纪六十七十年代对欧洲翻译研究 ? 的发展和动态对等论有更加深远的影响 47 . Γ; 因此可以肯定地说无论从功能语言学途径还是从形式语言学角度探讨翻译问题对翻9! ! : ?。

+%ΡΓΩ + (.&,9! ! : = >+%Ρ,9! ! ? ∴9< Ω 0 & Γ + Ν,<,,9;。

从文献上可以看出,越来越多的人试图把,,功能语言学理论应用于翻译研究之中而其中重要的 9 ! ! ; 的系统功能语言学理论是来自 > + ,,%Γ + Ν49 ! ? ?译研究都是有启示和推动作用的果,。

实际上。

,现代意义的翻译研究正是始于积极运用各种语言学理论的成4我称之为”“小功能”;。

在这些以功能语言学作,为理论指导的翻译论著中理功能 4Ω ? ? + ? 0 & Φ ? %. & ;、““语境 4# . & ? ? ; . ? ? ( %. & 衔接 4# ;”Θ、“纯从而形成了翻译研究的语言学派虽然语言学的翻译研究目前似乎将其一度占据的中心位置让给文化角度的翻译研究不了的。

”、“连,但其在翻译研究的重要性是取代汉诗英译研究尝试。

贯”4#.& ? ?;、“主位”4) ? ? Ρ。

;这类系统功能语、言学概念都是大家不能不谈的与西方一些先进国家 4如英国亚; 相比,德国。

、Α3澳大利,我国的翻译研究在采用功能语言学理论,近年来我对汉诗英译问题非常感兴趣看,从文献上方面起步较晚原因是不言而喻的在最近十年我国有越来越多的翻译研究工作者试图从功能语言学我国翻译界的学者在汉诗 4尤其是古典诗歌 ; = 英译方面已做了很多工作有些人主要是从事翻译实践, ,的角度研究翻译问题他们的论著所涉及的问题既有 = 翻译理论探讨又有实例分析最近几年除了学, ,,有些人则主要对译文进行研究。

,还有些人既做翻译又写评论文章,至今国内所发表的古诗英译评论,、、术论文外,还有一些涉及功能语言学与翻译研究的论著问世论》 4,我手头能看到的有李运兴的《篇翻译引语 = ; 9 和萧立明的《译学论稿》新 4 ; 9 我相。

中主观成分较多通常是随想式经验式和点评式的没有一套可仿效可重复使用的方法与理论。

信还有其他这方面的论著一个系统的、这些论著虽然还未能提出关于汉诗的英译标准也是见仁见智此方面翻译学界名家如云各有己见笔者对翻译研究不深, , ,,。

框架,基于功能语言学或语篇分析的翻译理论但它们对于翻译理论的功能语言学探讨起了推=也无意对名家的译作和论文评头品足,因此只能试图。

从功能语言学的角度进行研究探讨,同时通过分析来,动作用从这些论著中我们看到了功能语言学对翻译。

问题的解释力近年来我和同事们在功能语言学与翻译的结合研究方面做了一些努力例如我们。

,测验功能语言学在翻译研究和译文分析中的可行性但由于我们主要是对诗歌的功能语篇分析所以重点在于语言分析和语篇分析上而没有从文学欣赏角度和意境的传递角度去读诗分析诗这难免忽略了、,,,主办的“第一届系统功能语法学术周 4;。

相关文档
最新文档