中式英语对英语写作的影响

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中式英语对英语写作的影响

中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者由于受到母语的干扰,在英语交际中产

生的不符合英语规范的英语。它是一种错误的语言形式,普遍存在于大学生的英语写

作中。中国英语(ChinaEnglish)是以规范英语为核心,表达中国文化诸领域特有事物,具有中国特点的词汇、句式和语篇。它是一种在语音、语法等方面比较规范的英语,

是有别于中式英语的。本文以大学生在平时写作中出现的中式英语以及近年来逐渐进

入英语的中国热词为例子,分析了中式英语和中国英语对他们写作的影响。

一、引言

中式英语(Chinglish)是英语学习中的一种普遍现象,它是指中国的英语学习者

和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合

规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理

解或不可接受。由于汉语和英语在很多方面存在差异,所以我国的英语学习者,特别

是大学生,他们没有一个地道的英语学习环境,所以在使用英语造句或写文章时,很

难做到完全用英语思维,自觉或不自觉地会受到汉语思维的影响。

20世纪90年代初以来,我国已经有少数学者开始研究和探讨中国英语的发展趋

势问题,并且发表了一些关于这方面的学术论文。其中汪榕培先生同意把中国英语称

为ChinaEnglish,以便区别于Chinglish,他说,“中国英语是指以规范英语为核心,

表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰或影响,通过音译、译借及语义再

生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。”【1】在当今新的国际环境中,我们应当把具有中华民族传统语言文化特点的,在语音、语法等方面比较规

范的英语称为中国英语,以区别于不规范的中式英语。

二、英语写作中不符合英语文化习惯的中式英语

邓炎昌先生在《语言与文化》一书的第十二章开头提出了三个问题:“为什么中

国学生的英语作文读起来很像从汉语翻译过去的?为什么很容易看出一篇文章是中国

人写的还是讲英语的人写的?是否因为多数中国学生还没有掌握英语?是否因为中国

人和西方人的思想方法两样?是否因为汉英文体不同?”然后他给的答案是:“这三

方面的原因大概都有。如果学生的英语水平高些,可能写得更像讲英语的人写的东西。西方人和中国人看问题的方法在很多方面确实不同。英语和汉语的文体也确有差别。”【2】下面就以RuralandCityLife这篇作文为例列举我所教的大学生在写作中出现的一

些不符合英语文化习惯的中式英语(CE),以此来说明它和英美标准英语(SE)的不同。

1.There are big distance from rurallife and city life.(CE)

There are many differences between rural life and city life.(SE)

城市生活和乡村生活有很大差距。

2.Living in the city,people can have more advantages.(CE)

There are many advantages for people who live in the city.(SE)

住在城市中的人有很多优势。

3.In spring,you can listen to sounds of birds.(CE)

In spring,you can hear birds songs.(SE)

春天,你会听到鸟鸣声。

4.The at mosphere of village is quiet.(CE)

The village is quiet.(SE)

乡村的环境很安静。

5.But the city’s pollution is hard.(CE)

But the city pollution is serious.(SE)

但是城市的污染很严重。

6.With the developmen to findustry,rural citizens’material life is becoming better and better.(CE)

With the developmen to findustry,rural citizens’ life standard is higher and higher.(SE)

随着工业的发展,乡下人的物质生活水平越来越好。

7.The fragrance of flowers is full of the air inruralareas.(CE)

In ruralareas,the air is full of the fragrance of flowers.(SE)

在乡村,空气里弥漫着花的香气。

8.In thecity,it has aperfect means of transportation.(CE)

Transportationin the city is relatively convenient.(SE)

城市里的交通很方便。

9.In cityareas,people’s life style is various.(CE)

In cityareas,people’s life is colorful.(SE)

城里人的生活丰富多彩。

10.In myopinion,there asons can beconcludedasfollows.(CE)

In myopinion,there asonsareasfollows.(SE)

在我看来有以下原因。

三、近年来英语中出现的汉语借词对写作的影响

一些中英文语言专家表示,由于中国经济的增长,中文对英语的影响力与日俱增。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。例如代表中国历史文化的词语Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、fengshui(风水)等已经进入到英语的日常词汇中;文体娱乐方面的kongfu(功夫)、TaiChi(太极)等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知;政治经济方面的lianghui(两会)一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是,yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。

近年来,由于网络语言的盛行,一些网络热词已经悄悄进入了大学生的语言交际中,由此逐渐出现在了他们的英语写作中。像guanxi(关系)、hukou(户口)、Dama(大妈)、Lianghui(两会)、tuhao(土豪)等。其中“土豪”这个词语在中国的社交网络之中十分火爆。在中文中,“土”意为粗野,“豪”意为富有,习惯上常用来指那些在中国农村权势欺人的人。现在这个词被用来形容那些花钱大手大脚的人,对于那些无权无势的人而言,他们通常在互联网上使用“土豪”一词来攻击那些有钱人。无论用来形容那些有钱人,还是形容苹果手机的金色外壳,“土豪”含义的变化一定和中国不断发展的社会环境有关。下面我们来看一下这些汉语借词出现在大学生英语写作中的情况。

1.Some students can quote English sayings,but few of them can quotea saying of Confucius.(CollegeEnglishLearning)

有些学生会引用英语谚语,但很少会引用孔子的话。

相关文档
最新文档