商务广告翻译探析
商务英语翻译论文

商务英语翻译论文商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。
下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文篇1浅析商务英语广告翻译摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。
商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。
本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。
关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。
越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。
在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。
各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。
随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。
无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。
商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。
二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。
新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。
例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。
在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。
《商务广告的翻译》课件

1 广告语翻译
解释如何准确翻译广告标语,以传达品牌的 核心信息。
2 广告页面翻译
讲解如何翻译广告页面以吸引目标受众并促 进销售。
3 广告单页翻译
介绍翻译广告单页时需要注意的细节,如版 面设计和关键信息。
4 广告视频翻译
探讨翻译广告视频的技巧,包括字幕和配音。
翻译案例分析
1
案例1:手表广告翻译
分析手表广告翻广告的翻译的课件,通过讲解商务广告的翻译技巧和类型以及案例分析, 帮助听众了解商务广告翻译的重要性和注意事项。
简介
什么是商务广告翻译?
讲解商务广告翻译的定义和概念,以及在商业环境中的应用。
商务广告翻译的重要性
阐述商务广告翻译对于传达品牌价值和吸引目标受众的重要性。
翻译技巧
翻译原则
案例2:酒店广告翻译
2
以确保传达品牌的奢华和精确。
讲解酒店广告翻译中需考虑的文化和地
域差异,以吸引国际旅客。
3
案例3:汽车广告翻译
探讨汽车广告翻译中如何平衡创意和准 确性,以推广汽车品牌和功能。
总结
商务广告翻译的重要性再强调
强调商务广告翻译对于品牌成功的关键作用。
商务广告翻译需要注意的事项
总结商务广告翻译中需注意的细节,如文化敏感性 和翻译流程。
介绍商务广告翻译中 应遵循的翻译原则, 如准确传达信息和保 持品牌一致性。
翻译风格
探讨商务广告翻译中 常用的翻译风格,如 正式、亲和力和创意 性。
语言表达技巧
提供商务广告翻译中 常用的语言表达技巧, 如借鉴当地文化和使 用幽默。
翻译中避免的 错误
列举商务广告翻译中 常见的错误,如直译 和文化误解。
商务广告翻译的类型
商务广告翻译原则

在翻译过程中,应适应目标市场的文化和价值观,使译文更加符合当地消费者的审美观 念和价值取向。
针对目标市场语言习惯
在翻译过程中,应遵循目标市场的语言习惯和表达方式,使译文更加地道、易于接受。
03
商务广告翻译技巧
词汇选择与翻译
总结词
准确传达原意
详细描述
在翻译商务广告时,应选择与原文意义一致的词汇,确保准确传达广告内容。同时,还需考虑目标受众的文化背 景和语言习惯,以避免产生歧义或误解。
文化元素的翻译
总结词
传递文化内涵
详细描述
商务广告中常常包含一些文化元素,如历史、传统、价值观等。在翻译过程中,应充分 考虑目标受众的文化背景,准确传递这些文化内涵,以增强广告的认同感和接受度。同
时,还需避免因文化差异而产生的误解和冲突。
04
商务广告翻译案例分析
案例一:品牌名称的翻译
总结词
品牌名称是广告中最为重要的元素之一,其 翻译应简洁明了,易于记忆,同时传达品牌 的核心价值和特点。
尊重目标市场文化
在翻译商务广告时,应充分考虑目标市场的 文化背景和价值观,使译文符合当地文化习 惯和审美观念。
避免文化冲突
在翻译过程中,应避免使用可能引起文化冲突的词 汇和表达方式,以免影响广告效果。
突出文化特色
在尊重目标市场文化的同时,可以适当地突 出原文的文化特色,增加广告的吸引力。
语言流畅性原则
商务广告翻译原则
汇报人:文小库 2024-01-08
目录
• 商务广告翻译概述 • 商务广告翻译的核心原则 • 商务广告翻译技巧 • 商务广告翻译案例分析 • 商务广告翻译的挑战与解决方
案
01
商务广告翻译概述
浅析商务广告英汉翻译

商务英语专业广告语的汉英翻译研究

商务英语专业广告语的汉英翻译研究1. 引言1.1 商务英语专业广告语的翻译研究意义The study of translation of business English professional advertising slogans is of great significance in the field of language translation. As globalization continues to expand, companies are increasingly seeking to penetrate international markets through advertising, which requires accurate and effective translation of their slogans.2. 正文2.1 商务英语专业广告语的研究内容1. 商务英语专业广告语的语言特点:商务英语专业广告语通常具有简洁明了、直接表达、语气正式、内容明晰等特点,因为这些广告语往往需要传达清晰的商业信息,引起客户的兴趣并促使其采取购买行动。
2. 商务英语专业广告语的目标受众:在翻译商务英语专业广告语时,需要考虑目标受众的文化背景、消费习惯、心理需求等因素,以确保广告语能够准确传达信息并引起目标受众的共鸣。
3. 商务英语专业广告语的传播渠道:随着网络和新媒体的快速发展,商务英语专业广告语的传播渠道也在不断扩展,翻译人员需要熟悉不同平台的语言特点和传播规则,以适应不同形式的广告传播需求。
4. 商务英语专业广告语的创意表达:在翻译商务英语专业广告语时,需要注重创意表达,通过恰当的词语选择、语言风格和排版设计等方式,使广告语更具吸引力和影响力。
通过对商务英语专业广告语的研究,可以更好地理解广告语的特点和传播规则,提高翻译质量和效果,为商务领域的广告传播提供更专业的支持。
4浅析商务英语广告翻译_吴平

2011年12月刊1001.了解商务英语广告要想能够成功的对商务英语广告进行翻译,首先必须对商务英语广告有所了解。
只有了解其内涵,功用及文体特点等才可能采取更好的方法对其进行翻译。
1.1 商务英语广告的内涵随着商品经济的迅猛发展,广告影响着社会生活的方方面面,已成为当今社会不可或缺的促销手段。
在日常生活中,我们无时无刻都会发现广告的存在。
自从我国加入世界贸易组织伴随而来的是商务英语广告也渐渐流行起来。
商务英语广告指向公众介绍自己的商品,报道服务内容等的一种宣传方式一般通过报刊,电台,电视台,电影,幻灯,橱窗布置,商品陈列等形式来进行,其目的是通过说服来销售商品,服务或观念,诱发群众采取行动而使广告主得到因销售而带来的利益,简单而言就是向潜在的广大消费者群体推销介绍宣传自己的商品,激发其对某种商品的兴趣,也是说话者个人素质提高的一种表现,更是社会进步的一种表现。
5、女性歧视语的变更之前以男性为中心的工作现在也有女性开始参与,同时以女性为中心的工作男性也开始参与,为了体现“男女平等”,一部分“男女有别”的说法而被新的词语所代替。
比如说:“運転手→運転士、保母→保育士、看護婦→看護師、保健婦→保健師、スチュワーデス(スチュワード)→客室乗務員”。
从这些例子中可以看出,之前一些男女有别的说法,大都以“士”“師”“員”这样看不出性别的词语来代替。
此外“--マン”这种说法很明显是指男性,因而经常以“部員”“ スタッフ”来代替。
比如说:“営業マン→営業部員、セールスマン、セールスディー→セールススタッフ、セールス担当、セールスの人”。
此外,“婦人”这个词语,“已婚女性”的含义比较强烈,而且“婦人”的“婦”字拆开来看的话是“女”字旁边一个扫帚的“帚”字,有助长“女人是做家务的人”这种性别分工意识的倾向,因此以“女性”一词来代替。
而且,“女性”这个词语不分年龄,与当事人的婚姻状况也无关,且语感比“婦人”要显得柔和。
商务广告翻译的现状及翻译策略

商务广告翻译的现状及翻译策略商务广告翻译的现状及翻译策略随着全球化的发展,商务交流的范围和深度不断拓展,商务广告也在国际间互通有无地传播,为各国企业拓展市场、推广品牌提供了新的机遇。
然而,商务广告翻译也面临着一些问题与挑战。
一、商务广告翻译现状1.语言难度较大商务广告作为宣传企业品牌、推销产品服务的重要手段,语言表现要求高,容易产生语言层面上难度较大的翻译难点,例如常用格言、口号、广告词语等,常常需要创意性、美学性和文化适应性的高强度开展翻译。
2.文化与价值观差异商务广告在不同国家和文化环境下的传播效果会有较大的差异,需要对广告词语和宣传话语的翻译进行适当的文化调整。
由于各国对于商业道德、美学标准和社会价值理念的不同,翻译需要认真分析目标文化的文化背景和各种特殊标志。
如此可从而使广告与不同的文化背景相匹配。
3.产品差异由于不同产品和服务在不同文化中的消费习惯不同,会影响到商务广告的宣传效果,进而会影响到译者的翻译策略。
例如,在中国,人们习惯购买家庭装修、家居用品等,而在其他国家消费者却喜欢外出旅游、高档汽车等。
因此,对于不同的产品,翻译人员必须灵活运用翻译策略。
二、商务广告翻译策略1.合理运用翻译技巧商务广告翻译需要将各种翻译技巧灵活运用,例如音译、意译、音意组合,以及改写等。
这使得翻译能够更加准确、地道地表达广告的文化内涵,保证广告的宣传效果。
2.注重本土化商务广告翻译需要加强对于目标国文化习俗的了解与分析,使广告话语的翻译更能贴近本土文化,达到即使是不同文化传统下的广告也旨在让不同文化的人民接受和感性认识。
3.注重语言结构和用词语言结构和用词对于翻译的语言准确与流畅上具有重要作用。
多使用简洁而直白的语言,紧凑的语言结构和恰当的修辞使广告语言显得更加简洁、深入人心,从而让广告看起来更加生动、有趣。
4.注意标志性词汇商务广告常常使用各种标志性词汇和特色用语,如口号、变调等。
应特别加以留意,进行准确、全面翻译。
英语本科毕业论文-跨文化视角下对商务广告翻译的探究

The Exploration of Business AdvertisingTranslation from the Cross-cultural Perspective ContentsAbstract In recent years, the rapid development of the advertising trademarks fully proved nowadays advertising translation occupy an increasingly important strategic position in people's daily lives . Advertising Translation’s significance is to move their original country culture and Western cultures into a part of the audience’s culture , and thus a foothold to promote its goods and image to convey the spirit of the trademark.Therefore, the success of the advertising translation will bring huge economic benefits to the manufacturer, on the contrary will cause economic losses. Advertising language as an application language is also a carrier of the national culture.Contemporary,the perspective of translation work is no longer the old-fashioned words translated, but more using the compliance, the principle of reciprocity, the relevance theory and subjectivity translation principles as the main principles, especially advertising and trademark translation work even more so.The aim is to translate into the advertising audience country's cultural environment better, so that the translated in a foreign cultural environment can truly be advertised, spread the cultural of their goods,promote products and to help companies create more actual profit value.This article analysis of the factors affecting the cross-cultural translation of advertising from the values, language, religion, social background and customs , with some examples to explore the basic principles and methods of advertising translation.Through comparative analysis, explore how to improve our country’s advertising translation work while considering the cultural acceptability.Key W ord:Advertising translation,Cross-Cultural,differences between East-West culture跨文化视角下对商务广告翻译的探究摘要:近年来,商标及广告翻译行业的迅速发展充分说明了现今广告翻译在人们的日常生活中占据了越来越重要的战略地位。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
经营与管理商务广告翻译探析商务广告翻译探析刘永华(安阳工学院河南安阳455000)摘要:随着国际贸易的发展,中外企业将广告作为推销产品和声誉的重要手段。
由于各国文化与语言的差异,这就要求商务广告翻译工作者要了解原语及译语国家的民族文化,掌握商务广告翻译的一些技巧。
关键词:商务广告;民族文化;忠实;变通;修辞随着中国对外经济的蓬勃发展及加入WTO,中国产品走向国际市“忠实”原则只是相对于原文的内容而言,而实际操作过程中译者往往场,外国产品也大量涌入中国。
各个国家为了争夺国际市场,竞相推会对其语言表达形式进行恰当的、灵活的“变通”处理,有时甚至是彻销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和底的“改头换面”。
如UPS快递公司的广告词“Wecaretoprovideservice企业的声誉向国际推介。
因此,中外企业都面临着商务广告与国际接aboveandbeyondthecallofduty.”被译成“UPS——殷勤有加,风雨不轨的问题,即商务广告的翻译问题。
本文就商务广告翻译问题进行了改”。
这条译文可以说几乎找不到原文句子结构形式的蛛丝马迹,但原探讨和分析。
广告词的精髓仍然在译文中得以保留。
如果照字面译成“我们愿意提供高于或超出责任感的服务”,不但没有广告的味道,还让人读着拗口,1.商务广告翻译与民族文化在翻译商务广告时,译者需要有效地、恰如其分地把握广告受众群其宣传效果可想而知。
而一句“殷勤有加,风雨不改”既浓缩了原文的体的文化品味、习俗、语言、民族心理等方面。
例如,西方文化中人们思想精华,又以简约的表达形式让译语目标读者过目不忘。
崇尚个人奋斗、冒险精神,以追求自身的魅力,所以英语广告往往注重再看几例在我国已深入人心的英文广告的中译文:)个性化。
比如西方的香水广告,经常使用“seductive,dangerous,enchan-(NEC电气公司)锐意进取,开拓创新1原文:EmpoweredbyInnovation.tment,sexy”的字眼,以刺激消费者,不熟悉西方文化就很难理解。
又)如,我们所熟知的国内商标,如康师傅、同仁堂、全聚德、红豆、太(Samsung公司)领先数码,超越永恒2太、统一、娃哈哈等,这些商标连同他们的产品早已家喻户晓、深入人原文:TakingtheleadinaDigitalWorld.)心,其销量更是可想而知。
原因何在?只要稍加分析便不难看出,它们(Olympus相机)人生难忘片段,永留印记3体现了丰富的中华民族的文化传统。
吃了“康师傅”面条会想到健康强原文:FocusonLife.壮;看到“同仁堂”会想到药店里仁义满堂;“万家乐”、“全聚德”、“娃不难发现,译文在词义、语义和风格上与原文的“对等”都被不同哈哈”、“太太”让人感到这些产品能给千家万户带来幸福吉祥;“红豆”程度地打破,译者在努力“保存原文的基本信息”的同时,又通过一定使人想起“红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思”;“统的创造性手段对其表达形式进行了较为自由、灵活的处理,使译文从目一”正是反映了向往幸福,维护和平统一。
这些广告之所以能引起人们标读者角度看比较地道,可读性等同甚至超过了原文。
如,例1)和2),的共鸣,正是因为它深深扎根于民族文化的土壤之中。
但是,不了解中这两则广告中译文的共同特点是:都是以“对偶的四字结构”的句式再国文化也很难引起共鸣。
现原文的思想内容。
汉语里的四字结构可以说取之不尽,且常常因其商务广告翻译应尽量满足不同国家和地区的文化价值取向。
成功的“言简意赅”、“寓意深长”而被一些广告文化人用于广告写作和翻译上。
广告翻译能使产品更好地融入当地文化,取得不同地区的消费者的心理然而,像这样的四字结构在英语里鲜见少有,为达到简短精练的表达效认同。
比如,宝洁公司进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化,果,英文广告经常使用短语代替整句,或大量使用简单句、不完整句、()从而迅速打开了市场。
他们将公司名称P&G汉译为Procter&Gamble无动词句、省略句等。
例1)NEC电气公司的原广告语“Empoweredby宝洁。
“宝”喻指产品的品质;“洁”则指该公司主要经营日用品。
10多Innovation”就是一个简单的分词短语,它却将这家公司“不断进取,重年来,宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的产品,其中国名视创新”的特点表述无遗,译者借用汉语里常用的口号“锐意进取,开字都是广泛调研后产生的。
现在无论是Rejoice飘柔、Pantene潘婷、拓创新”对它进行翻译,既是“忠实于”对原文的理解,又符合汉语广告表达的习惯。
例2)同样用了一个分词短语“TakingtheleadinaDigitalHeadandShoulders海飞丝,还是Safeguard舒肤佳、Olay 玉兰油,抑或是Whisper护舒宝、Crest佳洁士、Tide汰渍、Zest激爽、Pampers帮宝Worl d”向广大受众推介Samsung公司的产品,其译文中的“领先数码”适等,无不在中国享有盛誉。
此外,还有其它行业中的佳译实例。
如四个字已足以囊括原文的思想,但译者再加上“超越永恒”四字,使译文形成对偶句式,这犹如“画龙点睛”的一笔,顿时激活了该广告在汉Revlon译成露华浓,巧用李白“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”之名句,音义并重,韵味悠长。
Canon 汉语音译为佳能,利用汉语词汇的语里的灵魂,较之原文有“过而不及”之功效。
)文化内涵表达产品的优良品质,功能齐全,给消费者以信赖感。
美加净例3就原文形式属短小精悍型。
“FocusonLife”是一个省略句,牙膏被译作MAXAM,音形义俱佳;雅戈尔被译作Youngor,罗蒙译作鉴于在汉语中难以找到相应的表达句式,译者翻译时不得不对这则广告Romon等无不让人产生美好联想;当然“雅戈尔”与“罗蒙”汉语品在内容上作了适当的“增补”,其结构随之也发生了较大的变化。
俗话牌的本身又具有国际化的倾向,迎合年轻人的品味,这正是国际品牌所说,“变则通,通则达”。
“Olympus”相机的广告语“FocusonLife”应具备的特质。
被译为“人生难忘片段,永留印记”不但表达了该广告语的双关意义 2.商务广告翻译的“忠实”与“变通”(“Focus”一词既是指相机上所用的“焦距”,又引申为“聚焦生活种通常,翻译过程包括对原文的正确理解和对原文语意、语体的恰当种片段”),而且读来易记上口,耐人寻味。
表达两个环节。
对原文的正确理解是翻译的基础,是“忠实”原文的初同样的,在商务广告翻译的汉译英实践中,亦不乏用“忠实”与始体现;对原文的恰当表达则要求译语形式符合译语语言习惯及语法规“变通”的辩证统一原则作指导思想的例子。
大家熟知的茅台酒的广告则,即译语的语言形式不受原语语言形式的束缚,这就是翻译实践中语语:“茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长”,被译为:言形式的“变通”。
Maotai—avintageliquor在商务广告翻译中,“忠实”和“变通”并非水火不容的两个对立AVIPtreatwhichdiffusesthefinestaroma面,二者是相辅相成,相得益彰的。
大量实践表明,商务广告翻译的(下转第59页)《新西部》2006.24期-57-经营与管理新形势下如何加强院(系)办公室工作积极性等,解决这些问题,在很大程度上取决于领导。
不同的领导行为牲精神,为院(系)工作付出了辛勤的劳动。
但是,由于日常工作的烦或领导方式,会造成不同的社会心理气氛,产生不同的心理影响,领导杂和锁碎,使办公室工作人员的学习时间相对少,为了适应新形势的需行为对被领导者心理影响的大小,直接决定于个人的工作行为效率。
领要,提高工作人员的综合素质已非常急迫。
加强学习,既是提高工作质导形象具有激励作用,即利用领导者自身的思想品德、作风方法、效率量和水平的需要,也是提高干部自身综合素质的客观要求,诸项素质职能等,在工作人员中形成高大的形象和产生良好的影响,从而成为强中,政治素质排在首位,办公室工作人员必须加强邓小平理论、“三个大的激励能力。
领导干部要树立正确的人生观和世界观,要有理想追代表”以及“四、五”普法知识的学习,提高政治觉悟和理论水平,关求,廉洁奉公。
要站的高,看的远,胸怀宽广,工作有方法,领导有艺心国家大事,了解学校的中心工作,以饱满的精神状态投入到本职工作术,使工作人员感到“确实是个好领导”。
这样,就能导向、规范工作中去。
业务素质是做好本质工作的基本要求,院(系)办公室工作人员人员的行为。
领导干部同时要热爱职工,关心体贴职工,作风要深入、要不断学习新知识、新技能,尤其是公文写作、计算机操作常规知识以细致、扎实,能和群众同甘共苦。
这样的领导具有强大的感召力、凝聚及处理各种日常事务的能力,以便能够胜任要求越来越高的日益繁重的力,从而形成职工的良好道德与意识和乐于对工作目标的实现而团结拼事务工作。
实事求是地讲,办公室工作确实比较忙,有时甚至顾不上学搏的环境气氛。
这样能使工作人员心悦诚服,有了安全感,进而工作的习,但越是这样,办公室的工作人员越不能从思想上忽视学习、放松学积极性自然就能调动起来。
习。
要把工作和学习兼顾起来,坚持边干边学,使理论与实践更好地结做好新形势下的办公室工作,关键要有一支政治强、业务精、纪律合起来,不断增强开创工作新局面的能力,努力提高自身的政治素质、严、作风硬的队伍,院(系)办公室还要重视文化建设,形成“忠诚、业务素质。
学校办公室要高度重视院(系)办公室工作,定期组织培训勤奋、优质、高效”的办事作风。
努力营造爱岗敬业、团结协作、顾全班,讲授办公室工作的常用知识和技能,及时解答院(系)办公室工作大局、共同发展的良好氛围。
对内提供更加优质的服务,对外树立院人员在工作中遇到的各种难题;院(系)党政领导也要高度重视办公室(系)办公室的新形象。
工作人员的综合素质的提高,通过各种途径为办公室工作人员的学习、进修创造有利条件,适当安排学习培训的时间,给办公室工作人员综合 4.加强培训工作,全面提高工作人员素质多年以来,院(系)办公室的同志服务意识强,服务态度好,有牺素质的提高提供相应的条件。
(上接第57页)Anationalfavorthatwon1915diploma商务广告翻译常用的方法一般有四种:音译法、直译法、意译法、()音译意译结合法。
Originatedin135B.C.我们可以看到,在翻译这条广告语的时候,译者作了“变通”处 4.1音译法是指在译文中保留原语的发音,以突出原广告信息理,采取意译。
其一,译文加上标题“Maotai-avintageliquor(茅台例如,风靡世界的名牌饮料Coca-Cola-可口可乐,既谐音,又符合——陈年佳酿)”这一形式是对原文主旨的突出;其二,译文主体部分饮料的产品特征,具有极强的诱惑力,使人一睹之下便想开怀畅饮。