合同翻译的标准

合集下载

国译翻译:英语合同翻译收费精解

国译翻译:英语合同翻译收费精解

在全球经济一体化高歌猛进、国际贸易往来繁花似锦的时代格局中,英语合同翻译成为中外企业携手合作、共拓市场的核心枢纽,其翻译质量攸关交易成败与合作共赢基石,翻译价格亦为企业决策关键考量。

国译翻译公司依托深厚专业底蕴、精湛翻译技艺与卓越服务品质,于英语合同翻译领域独树一帜,其收费标准科学合理、精准适配多元需求,为企业跨国合作保驾护航。

英语合同翻译特性鲜明,专业门槛高耸。

其充斥海量行业专业术语、承载企业特定商务诉求与战略意图,更具严苛法律效力约束,要求译员兼具语言卓越天赋、深厚法律素养、精湛专业知识与丰富商务实战经验。

国译翻译承接任务时,精准选派精通英美法体系、熟稔国际商务惯例与跨领域专业知识资深译员担纲核心,其专业洞察力与精准诠释力确保合同条款译文精准无误、法律效应等效传承,为企业跨国商务合作筑牢坚实法律语言根基,然此类精英译员稀缺性亦适度推高人力成本,塑造英语合同翻译价值内涵与价格基准。

英语合同翻译收费标准国译翻译公司厘定英语合同翻译价格锚定多元要素综合评估体系。

核心要素为合同字数计量,严格遵循《翻译服务规范第一部分:笔译》(GB/T1936.1 - 2008)精准规范,借由 Microsoft Word2010 审阅/字数统计功能精准量化字数,依公式“字数×单价/1000”精准核算价格,单位定格元/千单词;PDF 格式文档借专业工具无缝转换为 Word 格式后开展字数统计作业,确保计费精准公正、透明可溯。

翻译语种维度,虽以英语为主导,但涉及多语言交互参照、复杂语料比对情境时,翻译难度与成本相应攀升,价格适度上浮反映资源投入与专业挑战;专业复杂程度系另一关键变量,常规商务合同翻译依市场均值与运营成本锚定基础价格区间,实现成本效益平衡;高新技术产业、重大国际并购、前沿金融创新等领域合同,因专业术语深奥、概念创新度高、法律规制复杂,需跨学科专家团队协同攻坚,翻译成本显著提升,确保译文精准传达专业细节、法律内涵与商务逻辑,契合高风险、高价值合同翻译品质要求,为企业重大决策与全球战略布局提供坚实语言支撑。

合同中英文标准对照

合同中英文标准对照

合同中英文标准对照摘要本文档提供了一份合同中英文标准对照表,旨在帮助读者更好地理解合同条款的含义和表述。

通过对比中英文之间的对应关系,读者可以更准确地理解和使用合同文本。

1. 引言合同是一种法律文件,用于约束各方在特定事项上的权利和义务。

由于语言和文化的差异,理解外文合同可能存在一定困难。

因此,在撰写和解读合同时,需要进行中英文的对照。

本文档提供了一份合同中英文标准对照表,涵盖了常见的合同条款和术语。

这些对照表将有助于读者准确理解合同中的表述和规定,并在需要时进行翻译。

2. 合同中英文对照表下面是合同中常见条款和术语的中英文对照表:中文英文合同Contract当事人Party甲方Party A乙方Party B经销商Distributor供应商Supplier商品Goods环境保护Environmental Protection 质量保证Quality Assurance保密协议Confidentiality Agreement 损害赔偿Damages违约Breach终止Termination条款Clause有效期Validity Period签署日期Date of Signature法律适用Applicable Law争端解决Dispute Resolution不可抗力Force Majeure以上仅为示例,并不完整,读者可以根据实际需求添加或修改。

3. 使用指南在合同撰写和解读过程中,读者可以参考以下指南来正确使用合同中英文对照表:3.1 查找中英文对照当读者遇到不熟悉的中英文术语时,可以在对照表中查找对应的翻译。

通过对比中英文,读者可以更准确地理解合同条款的含义。

3.2 确保准确翻译在使用对照表提供的翻译时,读者应尽量确保翻译的准确性。

可以参考专业翻译人员的建议,或者进行双语对比以验证翻译的准确性。

3.3 理解文化背景在翻译合同中的术语时,读者还应该充分理解文化背景的差异。

不同的文化可能对同一概念有不同的表述方式,这需要读者在翻译中进行适当的调整。

怎样翻译合同

怎样翻译合同

怎样翻译合同
合同翻译是一项非常重要的工作,因为合同涉及法律条款和义务,需要准确无误地表达。

在进行合同翻译时,专业性和精准性至
关重要。

以下是一些合同翻译的关键要点:
1. 熟悉法律术语,合同翻译需要对法律术语有深入的了解,并
且需要在翻译过程中保持一致性。

熟悉源语言和目标语言的法律术
语是非常重要的。

2. 确保准确性,合同中的每个条款和内容都必须被准确地翻译,以保证双方在合同中的权利和义务得到清晰表达和理解。

3. 保持合法性,合同翻译需要符合当地的法律法规和规定,确
保翻译的合同在目标语言国家具有法律效力。

4. 注意文化差异,在进行合同翻译时,需要考虑到不同国家和
地区的文化差异,以确保翻译的合同在目标语言国家不会引起误解
或歧义。

5. 寻求专业帮助,对于复杂的合同翻译,建议寻求专业的翻译
公司或律师团队的帮助,他们具有丰富的经验和专业知识,可以确保合同翻译的准确性和合法性。

总之,合同翻译需要高度的专业性和精准性,以确保合同在不同语言和文化环境下的准确传达和执行。

2024年翻译服务标准合同细则

2024年翻译服务标准合同细则

20XX 标准合同模板范本PERSONAL RESUME甲方:XXX乙方:XXX2024年翻译服务标准合同细则本合同目录一览1. 合同概述1.1 合同双方1.2 合同期限1.3 翻译服务内容2. 翻译服务标准2.1 翻译质量2.2 翻译准确度2.3 翻译时效3. 翻译材料提供3.1 客户提供材料要求3.2 翻译材料格式3.3 翻译材料数量4. 翻译交付及验收4.1 翻译交付时间4.2 翻译交付方式4.3 翻译验收标准5. 费用及支付5.1 翻译费用计算5.2 翻译费用支付时间5.3 翻译费用支付方式6. 保密条款6.1 保密内容6.2 保密期限6.3 保密泄露责任7. 违约责任7.1 翻译服务质量不符7.2 翻译交付延误7.3 保密泄露8. 争议解决8.1 协商解决8.2 调解解决8.3 法律途径9. 法律适用及争议解决9.1 合同签订地法律9.2 争议解决方式10. 其他条款10.1 合同修改与补充10.2 合同解除条件10.3 合同终止后的权利义务11. 合同的生效与终止11.1 合同签订日期11.2 合同终止条件12. 双方签字盖章12.1 甲方签字盖章12.2 乙方签字盖章13. 附件13.1 翻译服务项目清单13.2 翻译材料样本14. 备注第一部分:合同如下:1. 合同概述1.1 合同双方1.2 合同期限本合同自签字盖章之日起生效,有效期为____年,自合同生效之日起计算。

1.3 翻译服务内容(详细列出翻译服务内容)2. 翻译服务标准2.1 翻译质量乙方应保证翻译服务质量,翻译内容应符合甲方的要求,准确传达原文的意思。

2.2 翻译准确度乙方应确保翻译的准确度,翻译内容应与原文意思相符,不得有误导性或歧义。

2.3 翻译时效乙方应在甲方要求的时限内完成翻译工作,并按照约定的时间交付翻译成果。

3. 翻译材料提供3.1 客户提供材料要求甲方应按照乙方的要求提供翻译材料,材料应清晰、完整,便于翻译工作。

合同怎么翻译

合同怎么翻译

合同怎么翻译
合同的翻译是一项需要高度专业知识和准确性的工作。

在进行合同翻译时,需要考虑到原文的法律术语、条款和语义,确保译文与原文完全一致,避免产生歧义和误解。

首先,合同翻译需要由具有法律背景和专业翻译经验的翻译人员进行。

他们应当熟悉原文和目标语言的法律制度和术语,能够准确理解和表达合同中的各项条款和义务。

其次,翻译人员需要对合同中的每一个条款进行逐字逐句的翻译,确保译文的准确性和完整性。

在翻译过程中,应当避免意译和加入个人理解,以免改变原文的含义。

最后,翻译完成后,还需要进行严格的校对和审查。

通过与原文逐条对照,确保译文的准确性和一致性。

同时,也需要确保译文符合目标语言的法律规范和表达习惯。

总之,合同的翻译需要高度的专业性和准确性,以确保合同的合法性和有效性。

在选择合同翻译服务时,应当选择经验丰富、专业素质高的翻译团队,以确保翻译质量和合同的有效性。

合同英语翻译方法

合同英语翻译方法

合同英语翻译方法翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的,供大家参阅!商务商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

合同翻译的要求与注意事项

合同翻译的要求与注意事项

合同翻译的要求与注意事项在全球化的今天,合同翻译成为了商务领域中不可或缺的一环。

为了确保合同的准确传达和保证各方的权益,合同翻译需要遵循一定的要求和注意事项。

本文将从语言表达、法律知识和文化背景等方面,探讨合同翻译的要求与注意事项。

一、语言表达的准确性合同是商务活动中的法律文件,因此在翻译过程中,准确表达合同条款至关重要。

合同翻译应遵循以下原则:1. 词汇准确:合同中的术语和词汇应准确翻译,避免歧义和误解。

翻译人员应具备丰富的专业知识和商务背景,以确保准确理解和翻译合同内容。

2. 结构清晰:合同的结构应保持一致,段落分明,逻辑清晰。

翻译人员应注意合同中的标题、编号和条款顺序,确保翻译文本与原文结构一致。

3. 句子通顺:翻译人员应确保句子通顺,语法正确。

避免使用过于复杂的句子结构和措辞,以免引起误解。

二、法律知识的运用合同是法律文件,因此在翻译合同时,翻译人员需要具备一定的法律知识。

以下是几点需要注意的事项:1. 法律术语:翻译人员应熟悉合同中常用的法律术语,并准确翻译。

在不同的法律体系下,同一术语可能有不同的表达方式,翻译人员需要根据具体背景进行选择。

2. 法律条款:合同中的法律条款需要准确翻译,确保其法律效力。

翻译人员应理解并传达合同中的权利和义务,避免产生误解或漏译。

3. 法律制度:不同国家和地区的法律制度存在差异,翻译人员需要了解并适应当地的法律环境,确保合同在跨国交易中的合法性和有效性。

三、文化背景的考虑合同翻译还需要考虑到不同文化背景之间的差异。

以下是几个需要注意的方面:1. 习惯用语:不同语言和文化有其独特的习惯用语和表达方式。

翻译人员应注意这些差异,并根据目标文化的习惯,选择适当的表达方式。

2. 文化隐喻:合同中可能存在文化隐喻,翻译人员需要理解并传达这些隐喻的含义,以避免造成误解。

3. 礼貌用语:不同文化对于礼貌用语和敬语的要求也存在差异。

翻译人员应根据目标文化的礼仪规范,选择适当的敬语表达方式。

合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准

合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准

合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

合同的翻译主要是指涉外合同,尤其是经济合同的翻译,而且以汉译英居多。

合同一经依法订立,就成为一种法律文件而具有法律的约束力,成为争议解决的法律依据。

合同的特点给合同的翻译提出了极其严格的要求。

由此笔者认为,合同的翻译,首先必须把握两个问题,一是要真正认识合同语言的特点,二是要确立合理的、行之有效的合同翻译的质量标准。

1.合同语言的特点概述谈起合同多半会联想到法律。

哲学家大卫·修谟认为,“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的。

”语言作为一种表述工具,在表述合同规范时必须遵守合同语言使用的严谨准确性、庄严规范性和简洁朴实性。

奈达在其《语言,文化与翻译》一书中将语言看成是由语音、语汇、句法和篇章四种结构组成的。

合同语言的使用特点主要可以从语汇、句法和语篇三个结构层加以分析。

而从语篇层来看,汉英两种合同语言中的语篇结构大体相当,都具有高度程式化的特点。

一般来说,合同都采用从总则到条款的先宏观后微观的语篇结构。

这种具有高度程式化的语篇结构有助于为当事人创造理解文本内容的语篇语境。

合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务。

从句式使用上来看,都采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。

完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。

这些长句往往含有许多分句或定语、状语等附加成分的简单句或复合句。

这些定语对名词性述语的内涵和外延进行精确地界定,而状语界定了履行权利和义务的条件、方式、地点和时间等。

必须指出,合同语言使用的总体原则在具体表述中的贯彻并不具有同等的重要性。

某些原则可能会让位于严谨准确性原则,保证内涵的准确性、完整性和可操作性。

萨丕尔指出,“语言的真正有意义的部分一般是由一串音组成的词,或词的有意义的一部分,或是词组。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识如何对译作进行评价,一直是古今中外翻译界专家、学者探讨的焦点。

翻译标准是指翻译活动中所必须遵循的准则,是衡量译文质量的尺度,是译者追求的目标。

继近代至当今,许多翻译家和学者都力图找到衡量译作的标准。

在翻译的标准上,古今中外翻译界专家一直追求在译文上“忠实”与“通顺”的统一。

随着翻译活动的普及和人们对翻译理论和技巧的科学性的认同,在论及翻译的质量时,均提及严复的“译事三难信、达、雅”。

难是因为“求其信,已大难矣!顾其矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

”“信”就是忠实原文,准确不移,是作为翻译活动的最基本的要求;“达”谓之通顺流畅,是翻译活动的中心环节,也是成功翻译活动的重要保证。

“雅”则谓之注重修辞,是翻译过程中的审美追求,是翻译活动的高级层次。

“‘信、达、雅’是不可分割的统一体,它们的关系是相辅相成的。

‘信、达、雅’既反映了翻译活动的过程和主要环节,也反映了翻译活动不同层次的要求。

”(胡庚申,2001)国外较早且在翻译界有影响的首推英国学者、翻译家泰特勒(A.F.Tatler,1747—1814)。

泰特勒于1790年出版《论翻译原则》(EsayonthePrinciplesofTranslation),是西方翻译理论史上一部经典之作。

他在书中提出了翻译三原则:①译作应完全复写出原作的思想;②译作的风格与笔调应和原作性质相同;③译作应与原作同样流畅。

这三个原则在翻译理论史上具有里程碑的地位和深远影响。

在我国翻译界,一直存在“信”与“达”的争论,甚至认为“信、达、雅”根本无法同时成全。

有人说,译作俨如某些女人:漂亮的不忠实,忠实的不漂亮。

当然,“宁可错些,不要不顺”的观点不会得到多数人的认同,这种把“达”置于“信”的前面与翻译目的相悖。

因为,如果把原文的内容翻译错了,译文如何“达”而“雅”也是毫无意义的。

此外,除上述关于翻译标准的观点外,国外当代翻译界学者,如英国MonaBaker女士,多年从事翻译研究工作,从不同的侧面论述过翻译的标准。

关于MonaBaker的翻译“对等”理论的主张,将分述于下一节。

近年来,我国翻译研究蓬勃开展,如火如荼。

从事翻译研究和教学的专家和教授提出了各种主张,观点不尽相同,但均为了一个目标———求得译文的“忠实”、“通顺”。

尽管翻译界对严复提出的“信、达、雅”有过激烈的争论,也正是这一关于翻译标准的经典论述推动了我国翻译理论的研究和翻译实践活动。

争论可使理论纯清,进而得以提高,同时也会使各大专业翻译公司的翻译水平不断提高!作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

更多文章编辑kf02swk由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

相关文档
最新文档