商名的汉英翻译

合集下载

商务广告和商名的翻译

商务广告和商名的翻译
(5) Not all cars are created equal. –Mitsubishi
(6)To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
(7) Better late than the late. (美国高速公路上的安全宣传标语) 迟到总比丧命好”
(5)本产品以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称。
以…著称:are known worldwide for /be famous for/be characterized by/with 用料讲究:materials 图案新颖:novel designs, and. 色泽秀丽:delightful colors 工艺精湛:exquisite workmanship
The product is famous for its materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship.
(6)顾主满意的服务 客观合理的价格 至为可靠的质量上乘 效率的交货
Customer satisfaction Affordable prices Reliable quality Efficient delivery.
(6)-----Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤酒)
语音双关 例如:
• 百依百顺(电熨斗)
• 趁早下斑,请勿痘留(香港一家化妆品公司)
• 食全食美(某酒店广告语)
• 阿里山瓜子, 一磕就“ 开心” 。(阿里山瓜子广告)
(2)晚报不晚报(北京晚报)

企业名称的翻译

企业名称的翻译

第四讲企业名称的翻译一.英语企业名称的汉译英语的企业名称,可分为两个部分,如:Hewlett-Packard CompanyA B在英语中,企业名称的第二部分较为简单,基本上是,Company (缩略词为Co.) 和Corporation (缩略词为Corp.),一律可汉译为“公司”。

有时在这两个词之后加上“Ltd. (Limited的缩写,英国、欧洲大陆、日本)”或,“Inc. ( Incorporated的缩写, 美国),均译为“(股份)有限公司”。

企业名称的第一部分较为复杂。

一般原则是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想。

如:Hewlett-Packard Company ( 休利特-帕卡德公司————惠普公司)。

企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:American Motors Corporation (美国汽车制造公司)。

企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。

就像商品名称一样,译名最好能暗示该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。

要达到这个目的,一般有两种途径:一.在音译方面做文章,如:“Otis Co. U.S.A. 美国奥梯斯公司“二.采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。

如:E.R. Squibb Co.,U.S.A. 美国施贵宝制药公司Gillette Co., U.S.A. 美国吉列刀片总公司Bell Telephone Co. Belgium 比利时贝尔电话设备制造公司Hewlett-Packard Co. U.S.A. 美国惠普电子公司由两个人名构成的企业名称的翻译:Brown and Root Inc., U.S.A. 美国布朗-路特公司(√)美国布朗·⋅路特公司(⨯)英语企业名称中常可见到“&”这个符号。

有时用来连接两个人名,如:Smith & Johnson可译作史密斯-约翰逊。

以人名+ & + Co. 的公司,“&”略去不译如:James Hill & Co. 可译作“詹姆士⋅希尔公司”;“T. Holden & Son”则可译作“T. 荷登父子公司”。

公司名称翻译

公司名称翻译

公司名称翻译1.音译法当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。

另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。

例如:Tate & Lyle (Great Britain)塔特-莱尔公司(英国)Daimler-Benz(Germany)戴姆勒—奔驰公司(德国)Dow Jones (New York)道•琼斯公司(纽约)Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio)固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)Hilton Hotel希尔顿饭店Volvo (Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典)Hillsdown Holdings (Great Britain)希尔斯顿控股公司(英国)Fiat (Italy) 菲亚特公司(意大利)Marriott Hotel 万豪国际酒店天津丽明化妆品工业公司Tianjin Liming Cosmetics Industry Company上海嘉扬信息系统有限公司Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.上海春茂制冷设备有限公司Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.2、直译法公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。

Anglo—Dutch Royal Shell Group英荷皇家壳牌集团British Water Industries Group英国自来水工业集团Bank of Montreal 蒙特利尔银行American Express 美国运通公司3.意译法意译反映出该企业的经营特点。

广告英语文体与翻译unit5

广告英语文体与翻译unit5

商名汉英翻译常用方法
音译法
Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪
音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
飘柔(洗发液) Rejoice
雅戈尔(服装) Younger
Mercedes-Benz ?默 塞得斯-本茨
奔驰(汽车) Crest 佳洁士(牙膏)
音义兼译,补偿式翻 译手法,把与原文相 近的谐音变成有意义 的译名,用译语的多 义信息来补偿翻译过 程中的语义损失,激 发读者作出有益的联 想,收到理想的翻译 效果。
乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat 蜜蜂 Bees
谐音翻译
Vitamin Sonar Paracetamol Atarax Coca-cola Shampoo Dacron Turbine
维他命 声纳 扑热息痛 安泰乐 可口可乐 香波 的确凉 透平
谐音翻译
Coca-cola 可口可乐 Marlboro 万宝路 Ador 雅黛 Kiwi 奇伟 Spirit 雪碧 Pentium 奔腾 Citizen 西铁城 Ford 福特
登喜路 百乐 宝马 舒肤佳 美能达 丽确/理光 丰添
谐音歧义
雄鸡 Cock 乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat Maxipuke (maxi 特大的 puke 呕吐) 糊涂 Hutu (Hoodoo 厄运,不祥之物) 幽蝶 Youdie (You die.)

73--商务英语翻译chapter_7_商名和商号的翻译的汉英翻译.

73--商务英语翻译chapter_7_商名和商号的翻译的汉英翻译.

Happiness Elegance Rainbow Hero Forever Bright Triumphant Dynasty
可以使人产生美好联想 的商标。
Friday, May 10, 2019
English College
商标词的翻译方法
长虹(电视机) 李宁(运动系列) 南孚(电池) 张小泉(剪刀) 养生堂(医药) 大宝(化妆品) 红豆(服装) 盼盼(安全门) 汇源(饮品)
Friday, May 10, 2019
English College
Task 2
你是上海英联食品饮料有限公司的员工,经理让你翻译一 下公司简介:
上海英联食品饮料有限公司成立于2003年4月,是英国 联合食品(欧洲食品业5强企业)旗下的分公司Twinings 和上海诺华营养食品有限公司合并后成立的新公司。
商标词的翻译方法
康佳(电器) 百乐美(饮料) 奇强(洗涤品) 格兰仕(微波炉) 新科(电器) 培罗蒙(服装) 立白(洗衣粉) 海信(空调) 多丽美(纸品)
KONKA Belmerry Keon Galanz Shinco Baromon
Liby Hisense DOLYMY
原商标是英语读者所喜 爱或认可的动、植物名 称或事物名称。
Flying Horse Spring Bamboo
P87 例4
Friday, May 10, 2019
English College
商标词的翻译方法
幸福(摩托车) 雅致(女装) 彩虹(女装) 英雄(钢笔) 永久(自行车) 光明(奶品) 凯歌(电视) 王朝(葡萄酒)
Flower

红梅:Red Plum Blossom

商名和商号的翻译的汉英翻译

商名和商号的翻译的汉英翻译
Sunday, December 02, 2018
English College
组织形式的翻译
组织形式包括公司(总公司、分公司、办事处)、 集团公司、有限责任公司、厂、商店、商厦等。
Sunday, December 02, 2018
English College
换一种说法
Sunday, December 02, 2018
English College
商名的汉英翻译
Sunday, December 02,day, December 02, 2018
English College
Sunday, December 02, 2018
Sunday, December 02, 2018
English College
Warm-up 我们的终极目标是要建立这样一个世界: 在这个世界里, 人们不再流离失所,无家可归,丧失希望。 ---- 昂山素季 (诺贝尔和平奖获得者) 原文:Ultimately our aim should be to create a world free fr om the displaced, the homeless and the hopeless.
English College
商标词的翻译方法

康佳(电器) 百乐美(饮料) 奇强(洗涤品) 格兰仕(微波炉) 新科(电器) 立白(洗衣粉) 海信(空调) 多丽美(纸品)
KONGKA Belmerry Keon Galanz Shinco Liby Hisense 谐音音译
P87 例4
Sunday, December 02, 2018
English College
商标词的翻译方法

企业名称的翻译

企业名称的翻译

第四讲企业名称的翻译一.英语企业名称的汉译英语的企业名称,可分为两个部分,如:Hewlett-Packard CompanyA B在英语中,企业名称的第二部分较为简单,基本上是,Company (缩略词为Co.) 和Corporation (缩略词为Corp.),一律可汉译为“公司”。

有时在这两个词之后加上“Ltd. (Limited的缩写,英国、欧洲大陆、日本)”或,“Inc. ( Incorporated的缩写, 美国),均译为“(股份)有限公司”。

企业名称的第一部分较为复杂。

一般原则是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想。

如:Hewlett-Packard Company ( 休利特-帕卡德公司————惠普公司)。

企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:American Motors Corporation (美国汽车制造公司)。

企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。

就像商品名称一样,译名最好能暗示该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。

要达到这个目的,一般有两种途径:一.在音译方面做文章,如:“Otis Co. U.S.A. 美国奥梯斯公司“二.采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。

如:E.R. Squibb Co.,U.S.A. 美国施贵宝制药公司Gillette Co., U.S.A. 美国吉列刀片总公司Bell Telephone Co. Belgium 比利时贝尔电话设备制造公司Hewlett-Packard Co. U.S.A. 美国惠普电子公司由两个人名构成的企业名称的翻译:Brown and Root Inc., U.S.A. 美国布朗-路特公司(√)美国布朗·⋅路特公司(⨯)英语企业名称中常可见到“&”这个符号。

有时用来连接两个人名,如:Smith & Johnson可译作史密斯-约翰逊。

以人名+ & + Co. 的公司,“&”略去不译如:James Hill & Co. 可译作“詹姆士⋅希尔公司”;“T. Holden & Son”则可译作“T. 荷登父子公司”。

商务英语翻译 4.1

商务英语翻译   4.1

continue . LOGO
企业类型的常用翻译
出口导向/外向型企业 export-oriented enterprise
劳动密集型企业
labor-intensive enterprise
技术密集型企业
technology-intensive enterprise
国有大中型企业
big-and-medium-sized state-owned enterprise
Tobacco Import and Export Corporation Investment Company Steel and Iron Works Machine Tools Plant Automobile Repair Plant Printing House
烟草进出口公司 投资公司 钢铁厂 机床厂 汽车修理厂 印刷厂
私有工商业 privately-owned industrial and commercial enterprise
个人独资企业 sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise
公私合营企业 state-private joint enterprise
❖目前在中国存在的企业类型如下:
国营企业
state-run enterprise
国有企业
state-owned enterprise
集体企业
collship enterprise
国营企业
public enterprise
私营企业
private enterprise
亏损企业
money-losing enterprise
联合企业
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

KONGKA Belmerry Keon
Galanz Shinco
Baromon Liby
Hisense DOLYMY
谐音音译 P87 例5
商标词的翻译方法
❖ 长虹(电视机) ❖ 李宁(运动系列) ❖ 南孚(电池) ❖ 张小泉(剪刀) ❖ 养生堂(医药) ❖ 大宝(化妆品) ❖ 红豆(服装) ❖ 盼盼(安全门) ❖ 汇源(饮品)
Panda Little Swan Diamond
Double Star Duckling
Peace Bird Golden Lion
原商标是英语读 者所喜爱或认可 的动、植物名称 或事物名称。
Flying Horse Spring Bamboo
P87 例4
商标词的翻译方法
❖ 幸福(摩托车) ❖ 青春(浴衣) ❖ 雅致(女装) ❖ 彩虹(女装) ❖ 英雄(钢笔) ❖ 永久(自行车) ❖ 光明(奶品) ❖ 凯歌(电视) ❖ 王朝(葡萄酒)
和谐。
❖ Uniball—圆珠笔 ❖ Unicharm—妇女卫生用品 ❖ Unitool –工具公司
4. Ultra-“高级的”,“特制的”,“顶点”,用 在商标词中形容产品品质的优越。
❖ Ultra-Brite—牙膏
❖ UltraCare—化妆品
❖ Ultra-Seal—密封装置
5. –que 源自法语后缀,传达一种女性美,多用于 女性化妆品及日用品,为的是传达一种典雅柔 美的气息。
有时,厂商也利用词汇的前缀或后缀来合成商标词,这 类词也具有表达某种特殊内涵的功能。
1.前缀super 表示“超级的”,“最好的”意思。 ❖ SuperStar--音响 ❖ SuperZoom—相机 ❖ SuperSlim—减肥食品 2. 后缀-ex 用在商标词中,意为excellent“优秀的”,“精彩绝伦的”。 ❖ Kleenex 餐巾纸 ❖ Rolex 劳力士手表 ❖ Windex 家用擦窗器 3. Uni-表示universal, united, uniform 等,形容产品无所不能,独特
❖ 如Blue bird: 蓝鸟(汽车) ❖ Microsoft—微软(软件) ❖ Crown ——皇冠(汽车) ❖ Diamond——钻石(手表) ❖ Playboy——花花公子(服装)
音译法
❖ 音译法是指在不违背译语语音规范和不引起错误联想的条 件下,按其发音,将引文商标词用与之语音相同或相近的 汉语自此进行翻译的方法。一般情况下,此方法多用于源 自专有名词、臆造词等英文商标翻译。采用音译法译得的 商标忠于原商标的呼唤功能,保留了原商标的音韵之美
Peak匹克运动鞋 Poison-百爱神, Heinz亨氏米粉
创意译法
转移翻译 Head and Shoulder 海飞丝 Rejoice 漂柔
Rejoice 本意是快乐,喜悦,采用创意法后为 飘柔,打破了原商标的字面意义,使之与飘逸 柔顺的秀发产生联想,体现了产品的特性。
Carefree 娇爽 Crest 本意为“顶峰”,意译成“佳洁士”意 思是“品质佳,洁净牙齿的卫士”,与“健康 笑容来自佳洁士,”“从内巩固,医生保护” 的广告口号相呼应。
音义双关
❖ Coca Cola 被译为“可口可乐”,既保持了 原词的音节响亮,又使人一听便知是饮料商 标,并产生对该饮料的购买欲望。
❖ Simons 公司生产的床商标为Simmons, 汉译 为“席梦思”,不仅音与原文相同,而且还 融合了产品性能,让人联想到甜蜜的梦幻。
❖ Timex---- 天美时(手表) ❖ Tide ----- 汰渍(洗衣粉) ❖ Contac---- 康泰克(药品) ❖ Whisper----- 护舒宝(妇女卫生用品) ❖ Canon----佳能 ❖ Puma----彪马 ❖ Jetta----捷达 ❖ Oil of Olay----玉兰油 ❖ Amway-----安利
商名的汉英翻译
商标的定义
商标是商品的标志,是表明一种商品与其他商品相 区别而采取的任何文字、图形、符号、设计或其他 组合。它是代表商品质量、性能、技术水平和其他 特征的一种标志。有的由文字单独构成,有的由图 形单独构成,有的由图形和文字组合构成。商标在 各种媒体中和商品包装上出现时, 常常在右上角或 右下角加“®”或“TM”。“®”表示已经注册 (Registered),“TM”表示商标(Trademark)。
❖ 如捷豹跑车的商标Jaguar 就是借美洲豹之力 来寓意汽车速度之快,马力之大,给消费者以 无限的想象空间。
(五)幽默(humorous)
❖ 有些商标词具有以幽默取胜的宣传效果。 ❖ Askit ——(英)感冒药(Ask it) ❖ NoDoz——(美)提神药(No Doze) ❖ Odo-Ro-No——(美)除臭剂(Odor? Oh,
法来暗示商品的质量、效能、实用性等。
Diamond---- 钻石(手表,按时耐久的品质)
Comfort---- 金纺(洗涤剂,暗示其优良的品质)
Ivory----象牙(香皂,既暗示该产品光洁的质

地,也暗示使用后皮肤细腻的效果)
Ladybird----瓢虫(儿童读物,按时透过细小的物

质来看大世界,也暗示其价格的低廉)
❖ 从上述成功的翻译案例,我们可以得出 这样一条结论:谐音取意法以音、形、 义三位为一体,既突出了信息功能,将 商品的功能、用途或形态暗示于译名, 又具有浓厚的商业气息,音美意美,简 短好记,予人种种美好的联想,能够给 潜在的消费者留下深刻的印象。
商标词的翻译方法
❖ 格力(家电) ❖ 复华(软件) ❖ 喜之郎(果冻) ❖ 苏泊尔(炊具) ❖ 荣事达(电器) ❖ 金山(软件) ❖ 纳爱斯(洗涤品) ❖ 华帝(热水器) ❖ 四通(电脑)
❖ Rolls Royce(劳斯莱斯)
❖ AUCMA (澳柯玛) ❖ Band-Aid——邦迪(创可贴) ❖ L’oreal—— 欧莱雅(化妆品) ❖ Colgate——高露洁(牙膏) ❖ Pantene——潘婷(洗发水)
❖ Parker派克钢笔 ❖ Motorola-摩托罗拉 ❖ Lipton立顿红茶
❖ Angelique—香水 ❖ Bootique—妇女时装 ❖ Footique—女鞋 ❖ Epique—女士香烟
英文商标的修辞特点
厂商为了在激烈的市场竞争中取胜,极力推出 妙趣横生、生动活泼、独特新奇的商标品牌。 因此修辞手法在商标命名中的运用也很广泛。 (一)双关(pun) ❖ Nimble---敏捷(面包)——吃了会变得敏锐充 满活力 ❖ Robust----乐百氏(牛奶)——儿童变得强壮 (robust) ❖ Longevity----长寿(保险公司)——希望人们 健康长寿
❖ 如:INTEL---- 英特尔 国际芯片(INTER+ NATIONAL)
❖ Contac----康泰克 感冒(continuous+action) ❖ Duracel---- 劲力 电池(durable+cell) ❖ Sunkist ---- 新奇士 橘子汁(sun+kissed) ❖ Vitasoy----维他 豆奶(vitamins+soybean) ❖ Sprite(饮料)-sprit, ❖ Timex(手表)-time ❖ Kleenex(面巾纸)-clean and excellent
Clean and Clear(洗面奶)
Excel(汽车)
源于臆造词汇的商标
西方商标命名的另一个重要特点是采用词典 中并不存在的新创词(coined words)。 但 这种新创词并非毫无根据的臆造,而是商标 设计者根据商品的特点、性能和功效,利用 某些能提示商品信息的词根或词缀,遵循现 代英语词汇学上的构词理据而构成的合成词。 商品命名中常用的构词理据有:组合 (Compounding)、缩略(shortening)、 拼缀(blending)、 词缀(affixation)、变 异(deviation)、创造(coining)等。
Changhong Lining Nan Fu
Happiness Youth Elegance
Rainbow Hero
Forever Bright triumphant Dynasty
可以使人产生美 好联想的商标。
商标词的翻译方法
❖ 康佳(电器) ❖ 百乐美(饮料) ❖ 奇强(洗涤品) ❖ 格兰仕(微波炉) ❖ 新科(电器) ❖ 培罗蒙(服装) ❖ 立白(洗衣粉) ❖ 海信(空调) ❖ 多丽美(纸品)
源于虚构的专有名词
有些商标词来源于神话传说中的人名、影视作 品、贵族封号等。
❖ 如Nike(耐克运动鞋)源自希腊神话中胜利 女神的名字。
❖ Apollo (阿波罗口服液) ❖ Daphne( 达芙妮化妆品) ❖ Ve的商标
普通词汇构成的商标词只能采用间接提示的方
GREE FORWARD Strong
SUPER Royal Star
King Sun Nice Vantage
Stone
P86 例3
译语发音与原文相似, 同时又反映出产品一 定特性的词。
商标词的翻译方法
❖ 熊猫(电器) ❖ 小天鹅(洗衣机) ❖ 钻石(电风扇) ❖ 双星(鞋) ❖ 小鸭(电器) ❖ 太平鸟(服装) ❖ 金狮子(日用品) ❖ 飞马(腰带) ❖ 春竹(服装)
❖ 夸张是为了强调实施而夸大事实,同时 给人以深刻的印象,既能增强感染力, 又能引起人们的丰富联想。
❖ 如Safeguard“舒肤佳”香皂, ❖ Life-saver “救生圈”薄荷糖, ❖ Magic Maker“神笔”, ❖ Superrolly “超合金”等。
(四)象征(symbolize)
❖ 英文商标的命名和构成特点 ❖ 英文商标词的主要来源有:源于专有名词;
源于普通词汇;源于臆造词汇。
源于现实中的专有名词
相关文档
最新文档