12-商务信函的汉英翻译

合集下载

商务信函的英语表达大全

商务信函的英语表达大全

商务信函的英语表达大全(1)贵函Your letter; Your favour; your esteemed letter; Your esteemed favour; Your valued letter; Your valued favour; Your note; Your communication; Your greatly esteemed letter; Your very friendly note; Your friendly advice; Yours.(2)本信,本函Our (my) letter; Our (my) respects; Ours (mine); This letter; these lines; The present.(3)前函The last letter; The last mail; The last post; the last communication; The last respects(自己的信); The last favour(来信)(4)次函The next letter; The next mail; The next communication; The letter following; the following.(5)贵函发出日期Your letter of (the) 5th May; Your favour dated (the) 5th June; Yours of the 3rd July; Yours under date (of) the 5th July; Your letter bearing date 5th July; Your favour of even date(AE); Your letter of yesterday; Your favour of yesterday's date; Your letter dated yesterday.(6)贵方来电、电传及传真Your telegram; Your wire; Your cablegram(从国外); Your coded wire(密码电报); Your code message; Your cipher telegram; Your wireless telegram; Your TELEX; Your Fax.(7)贵方电话Your telephone message; Your phone message; Your telephonic communication; Your telephone call; Your ring.(8)通知(Noun)Advice; Notice; Information; Notification; Communication;A report; News; Intelligence; Message.(Verb)(通知,告知)To communicate (a fact) to; To report (a fact) to...on; To apprise (a person) of; To let (a person) know; To acquaint (a person) with; To intimate (a fact) to; To send word; to send a message; To mail a notice; to write (a person) information; To give notice(预告); To break a news to(通知坏消息); To announce(宣布).。

商务信函翻译

商务信函翻译

商务信函翻译练习1. First EnquiryDear Sirs,The Overseas Trading Co., Ltd., Manchester inform us that you are exporters of hand-made gloves in a variety of artificial leathers. Would you please send us details of your various ranges, including sizes, colours and prices, and also samples of different qualities of material used.We are one of the largest department stores here and believe there is a promising market in our area for moderately priced goods of the kind mentioned.贵公司:据曼彻斯特海外贸易有限公司告知,贵公司出口多种人造皮革手套,请寄包括尺码、颜色和价格在内的各类产品详细资料,以及所用各质量的材料样品于我公司。

我公司为本地最大百货公司之一,坚信价格公道的人造皮革手套在本地区将有良好销路。

回信时请附上付款条件以及购买单类商品五*以上时的折扣办法。

此致敬礼2. Specific EnquiryDear Sirs,We acknowledge with thanks receipt of your letter of March 11 enquiring about the possibility of selling your Men’s Shirts, Tiantan Brand in our markets.In reply, we wish to inform you that we are well connected with major dealers in the line of textiles. There is always a ready market here for men’s shirts, provided they are of good quality and competitive in price. Therefore, it will be appreciated if you will let us have your best firm offer, preferably by fax, and rush us samples by airmail. If your shirts agree with the taste of our market, we feel confident of placing a trial order with you.Please give this enquiry your prompt attention.Yours faithfully, 贵公司:我方已收到贵公司于三月十一日寄来的信函,询问我地市场能否销售贵公司天坛牌男士衬衫,现答复如下:望贵公司知晓,我公司与纺织品主要经销商有良好往来,如贵公司的衬衫质量优良,价格具有竞争性,则定能有很好地市场。

商业信函翻译

商业信函翻译

5. I’ll leave it up to you.
1 您能否在本月抽空与我会面-----? 2 ----确定意向。 3 ---极有兴趣听取---4 不知您能否---5 ---最终由您决定。
2. 本人代表公司祝------3. 本公司希望能与贵公司合作,发展-----4. -----请来函联系为盼。
An informal request for an appointment Dear Henry,
1 Could we meet some time this month to discuss the hypermarket proposal?
Best regards,
Pierre Cros Manager
亨利:
您好!未知能否于本月会面,商谈有关特大自助市 场的建议?
我们准备于下月初作出最后决定。在未定下明确计 划之前,希望能咨询您的意见。
敢问能否选定会面地点?在伦敦、巴黎或里昂商 谈都可以,悉随尊便。 期待与您见面。
经理 皮尔•考斯谨启
Useful phrases 1. Could we meet some time this month to discuss--? 2. We would very much like to hear your thoughts before----3. Could you choose a venue for the meeting?
2 WeAn informal request for an appointment want to make a decision by the beginning of next month. We would very much like to hear your thoughts before we make any definite plans. 3 Could you choose a venue for the meeting? I can fly to London any time . Perhaps you would prefer Lyon or Paris? I leave it to you to choose. 4 I look forward to seeing you again.

国际贸易英语商务信函汉英翻译

国际贸易英语商务信函汉英翻译

Friday, February 28, 2020
English College
中英文商务信函的共同问题 特点及翻译
Friday, February 28, 2020
English College
1.词汇特点及翻译
Friday, February 28, 2020
English College
(1)用词礼貌客气
Friday, February 28, 2020
English College
❖3.可能因一时疏忽,支票还未签名,现寄还贵方, 烦请补签。
❖Probably through an oversight, the check was not signed, and we are returning it to you for your kind signature.
English College
Seven “C”
外贸信函基本原则
❖ 1、Courtesy 礼貌 ❖ 2、Consideration 体谅 ❖ 3、Completeness 完整 ❖ 4、Clarity 清楚 ❖ 5、Conciseness 简洁 ❖ 6、Concreteness 具体 ❖ 7、Correctness 正确
❖7 Essential Parts
商务信函基本格式
❖ 1. 信头 (Heading/The letter head),即寄信人的地 址
❖ 2. 日期(Date) ❖ 3.信内地址(Inside address),即收信人的地址 ❖ 4.称呼(Salutation) ❖ 5.正文(The Body) ❖ 6.结束语/函尾套语(Complimentary close) ❖ 7.发信人姓名(Signature )

商务信函汉译英

商务信函汉译英

• 如能速报你方产品最低价,我方将不胜 感激。 • We shall be obliged if you will quote us the rock-bottom prices for your products at your earliest convenience.
• 相信贵方会按期发货,因迟误势必给我 们造成很大不便和经济损失。 • We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss.
We look forward to your early reply.
Yours faithfully, Tony Smith Chief Buyer
• 请求建立商业关系的回复 • ----先生: 非常高兴收到贵公司本月二十日有关建立商务关系的 来函。 谨遵要求另函奉上最新的出口商品目录及报价单。 款项须请以不可撤销保兑信用证支付。如欲订货,请 寄电子邮件或传真为盼。 出口部主任 托尼.斯密思谨上 2000年5月22日
• 鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很 遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。 • In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses, we regret to say that we have canceled the contract, and we reserve the right to claim damages.

商务信函 句子英汉互译

商务信函 句子英汉互译

商务信函句子英汉互译1. We visited your stand at the Canton Fair and are interested in your silk neckties.我们参观了贵公司设在广交会上的展位,并对贵公司生产的丝制领带很感兴趣2. We are interested in your men’s shirts displayed in your showroom.我们对你方货品展览室里陈列的男式衬衫很感兴趣。

3. I learned about your company through your advertisement in the latest issue of China Foreign Trade, and would like to receive full details of your commodities.我们对贵方在最新一期《中国对外贸易》上所刊登的广告很感兴趣,并希望得知该商品的详细情况。

4. Would you please send us five copies of your latest catalogues as soon as you can. 请尽早寄来5份最新目录。

5. We would also like to know your terms of payment.我们还想了解你方的支付条件。

6. 如果我公司一次性定购销10台该机器, 请问贵公司是否能够给予10%的优惠?If we ordered 10 of these machines, could you please give us a 10 percent discount?7. Thank you for your enquiry of March 20, 2009.我们收到了你方2009年3月20日的询盘/查询函。

8. Enclosed is our illustrated catalogue and export prices.随函附寄给贵方我们的产品插图目录及出口报价单。

12-商务信函的汉英翻译

12-商务信函的汉英翻译
正确correctness简练conciseness清楚clearness完整completeness具体concreteness礼貌courtesy体谅consideration一在语气上要以收函人为中心礼貌而且友好虽然写信者必须陈述自己的观点立场但语气常显得很考虑对方很尊敬对方尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等这都体现了其语言追求礼貌尊敬的特点
例如:




John Wanamaker 68 Fifth Street Philadelphia 11 U.S.A
美国费城第十一邮区第五大街68号 约翰· 华纳麦克先生

商务信函的翻译技巧



2、遵循“忠实,通顺”的翻译标准 首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特 征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征; 其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到 很多的商务术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术 语来进行表达。例如: “I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.” 原译为: “我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国 货物的代理”。这句的翻译绝对忠实于原文,但却不能够达 到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为: “我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。”


三、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够 信息且能够做到机智的表达。
商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分 修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分 段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和 结尾,更常以简短为宜。 例 1: “By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.” 简洁。

第十二讲商务信函的翻译

第十二讲商务信函的翻译

29
a. 非常遗憾地通知贵方, 我方订购的装 饰品抵达时破损严重. b.你方未能按规定时间发货,给我们带 来了极大的不便。
30
Labels Pty Ltd.
Canterbury 8633, New Zealand
Tel: 04-4721388 E-mail: Labels@
24
c.
可以肯定地说,我方价格是相当合理 的,质量与我方产品相同的供货商不可 能报比我方更低的价格.
d.
We regret that it is impossible to accept your counter-offer, even to meet you half way, because the price of raw material had advanced by 20% and we shall shortly be issuing an advanced price list.
Opening Sentence(s)
Main Body
主旨段落 结尾语
2
Closing Sentence(s)
Complementary Close客套结束语 Signature Signature 签名(手签) 签名(打印)
Identification Mark 主办人代号 Enclosure Notation 附件注明 Postscript 附笔
15
本公司专营电子产品的出口,我们 的产品在许多国家都很畅销。 d) 在家用电器领域,本公司被视为我 国的主要制造商之一。
c)
16
c)
This company specializes in exporting electronic products, which sell well in various countries.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.贵公司2006年8月28日的来信和附来的报价 单及另函寄来的样品,均已收到。
4我们能定个时间谈谈吗?。 5.为了便于报价,能不能请您谈谈你方所需要 的数量?
We take liberty to approach you with the request that you would be kind enough to introduce to us some exporters of cotton textiles in your cities. Would you please introduce to us some exporters of cotton textiles in your city?

• 商务信函的语言须准确、完整,包含一切必 要的信息,对重要信息遗漏会损害公司形象, 同时对于令对方不悦的事情,也应该婉转地 表达出来,而不能直接地陈述。 • 例 2 : Thank you very much for your inviting me to speak at your annual gettogether of your staff members and friends in the business circle. Much to my regret, I cannot go because at that time I will be on a business trip in Europe. • 此处,作者就把自己不能参加对方的邀请说 得非常机智且有礼貌,使邀请人读上去感到 很自然,全然没有不悦的感觉。
例如:




John Wanamaker 68 Fifth Street Philadelphia 11 U.S.A
美国费城第十一邮区第五大街68号 约翰· 华纳麦克先生

商务信函的翻译技巧



2、遵循“忠实,通顺”的翻译标准 首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特 征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征; 其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到 很多的商务术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术 语来进行表达。例如: “I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.” 原译为: “我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国 货物的代理”。这句的翻译绝对忠实于原文,但却不能够达 到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为: “我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。”





(2) 结尾敬语的套译 结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yours’ faithfully,Yours truly,Best regard,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely, Kind regards等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、 顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。 (3) 信函正文中一些敬辞和谦辞的套译 商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语 商务信函中频繁使用 appreciate,esteem,favor,grateful, Allow us...,Permit us to...,May we...等等。而汉语中常用的一 些敬辞包括:“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、 惠请、惠函、惠顾、赐复、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞 包括:“敝人、敝公司、拜读、过奖”等等。例如: Kindly provide us with all possible information on your market. 惠请告知你方市场详情。
We would like to know whether you would allow us to extend the time of shipment for twenty days, and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by cable without delay
体谅(consideration)
一、在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好 虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常显得很考虑 对方,很尊敬对方,尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使 用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。 例如,比较 “Please let us know the date of shipment.” “You fail to tell us the date of shipment.”
商务信函的翻译技巧



3、运用套译的翻译方法 不论是英语还是汉语的商业信函里面都有许多套语, 在翻译时套用即可。 (1) 称呼语的套译 英文信函中常用的是“Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的 “Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼 貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱 的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:“尊 敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为: 敬启者、谨启者、尊鉴、台鉴”等。


三、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够 信息且能够做到机智的表达。
商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分 修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分 段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和 结尾,更常以简短为宜。 例 1: “By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.” 简洁。
商务信函的结构 1)开头部分(The opening section) 2)主题、命题部分(The propositional section) 3)结尾部分(The closing section)
商务信函的翻译技巧

1、注意信函结构程式化的翻译 英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。 如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置 都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调 整,以适应目的语的格式规范。把英语地址由小 到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有 时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英 语当中的日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉语中 的年/月/日的顺序。
牡丹江师范学院商务英语系翻译教研室
商务信函是指在日常的商务往来中用以传递信息、处理商 务事宜以及联络和沟通关系的信函、电讯文书。 常用的商务信函主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、 告知函和联系函等。 商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗 练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则: 正确(correctness)简练(conciseness) 清楚(clearness) 完整(completeness) 具体(concreteness)礼貌(courtesy)
1.希望得到贵方的迅速答复。 2.如贵方能早日解决这一问题,我方将不胜感 激。 3.希望我们有机会合作,敬候佳音。
4.我们希望此事不会给我们的良好关系带来损 害。
5.这笔生意对我Байду номын сангаас双方都会带来好处。
1. 由于原料成本涨价,我们必须提价30%。 2.你方价格远低于我方成本,我们不能按你方 价格成交。

二、在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重 复。
因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据, 商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息, 谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以 免产生不必要的争议。例如:


例1: “As per your above-mentioned request.”就应该将“as per” 改为“As …/ According to …/In accordance with …,” 因为as per这样的陈词很少出现在我们日常的商务书信中。其中的 “above-mentioned”是一长词,我们也应该避免使用。 例2: “Please send us your catalog at once and by return mail.” 在此句中出现了词义重复的现象,应该改为“Please send us your catalog at once.”
相关文档
最新文档