论述商业广告的翻译原则

合集下载

认知关联机制下商业广告语的英译原则

认知关联机制下商业广告语的英译原则

认知关联机制下商业广告语的英译原则商业广告语是指采用精炼叮咛、幽默形象等方式,以唤起消费者购买欲望以及增强品牌形象的宣传文字。

以语言形式表达生活心得以及塑造个人特色正是.此类广告做出成功的关键。

英文商业广告语的翻译在多语种语境中具有重要意义,有效把握英语广告语的翻译原则,可以有效地传达相应的信息,从而促进目的性诉求的实现。

本文将从以下几个方面讨论确认知关联机制下的英译技巧:一、表达原意创作商业广告语时,写出的内容一定要表达出原有的意思,把相关的表达原义落实到英文的广告语中。

在翻译的过程中,不仅要突出品牌形象,还要把广告语深深凹刻进人们的脑海里,用简短精彩的句子把信息传达给受众,使之更加深入。

译者需要把信息表达出原有的意义,尽量地尊重原作者的构想和文字本来表达的写作感情,使之赢得受众的一致认可。

二、流畅性与中文前后有固定语法关系的英文广告语,需要在翻译中考虑流畅性。

英译首先要考虑语言的流畅性,也就是在英文中即使使用其他的表达方式也可使人听起来比较抢眼朗朗上口合理有序,使连贯思路顺畅开展,起到一定的美感作用。

三、贴合目标文化环境在翻译商业广告语时,要进一步考虑文化层次,而不是只简单的对广告语的表达内容进行翻译,这种情况下,只简单的文字翻译也会碰壁,这可能会引起不良的结果,而不是起到营销效果。

如果商业广告语的英文虚拟表达不能贴合所在的目标文化,也许就没有读者或听众会理解的收获。

因此,译者在翻译的过程中,除要把中文广告语翻译成对应的英文外,还要考虑目标文化背景下的情感投射,即如何正确表达本意,纳入本土特色和外来特色,以保证广告语在不同文化环境中的发挥效果。

四、吸引受众确认商业广告语的英文翻译的更大的原则就是:吸引受众的视觉,让他们注意消费者的品牌形象,牢记该品牌以及看待什么是好的。

在具体操作中,译者可以尝试使用简单而贴切的词语,但与此同时表达出情感化层次。

译者可以灵活使用英文中惯用的词语,尽可能有趣地让广告进入受众的心,以达到最大限度地吸引受众,把宣传信息准确无误传达出去。

广告英语翻译的特点和翻译原则方法 (1)

广告英语翻译的特点和翻译原则方法 (1)

广告英语翻译的特点和翻译原则方法在这个商品经济高度发达的时代里,广告在现代社会中越来越受到企业的重视,在我们的身边、在大街小巷我们随处可以看到各种商品的广告。

随着经济全球化的发展趋势,商业广告的英汉翻译也成为了商业活动中的一个重要环节。

好的广告对于商品的营销和企业知名度的提升有着重大的意义,中国企业想要做出国门,广告的英译工作不得不多重视。

想要做好汉语广告的翻译工作,我们就必须了解广告英语的特点和翻译原则,并学习一些必要的翻译技巧。

首先,我们来看一下,广告英语的特点,广告英语的根本目的是为了宣传产品,所以一定要能够吸引读者,并在最短时间内传递给读者最多的信息,所以,广告英语具有一下特点。

(一)多用修辞手法,比如说,1、双关,双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。

2、比喻,比喻可以给消费者更加直观深刻的印象。

3、拟人,拟人给广告产品更多人情味,使之更贴近消费者。

(二)多用简单形容词和动词。

1、形容词,形容词的使用能让消费者产生舒适、快乐甚至信任的感觉。

2、常见动词,英国语言学家曾列举了广告中最常用的20个动词,make, get, give, have,see, buy, com e, go, know, keep, look, need, love,feel, choose, take, start, taste。

(三)多种句法的运用。

1、多主动句。

主动句具有积极的意义,较容易被接受,故备受亲睐。

2、多短句、简单句、省略句,这是出于篇幅和受众接受程度两方面的考虑。

3、多祈使句、反问句,英文广告句式使用灵活多变,陈述句、感叹句、祈使句、疑问句都可出现在广告中,但是祈使句和反问句的使用频率更高。

了解了广告英语的基本特点之后,我们对于汉语广告的英译就有一个基本的方向了,而在具体的翻译过程中,还需要注意一些广告英语翻译的基本原则,这样才能让你的广告更容易被读者所接受。

商务广告涉及多个领域,翻译时,可参照6“C”原则,根据产品的类型、服务对象、宣传目的、信息手段、文化语境等不同因素来考虑词语的选择。

商务广告翻译原则

商务广告翻译原则
适应目标市场文化和价值观
在翻译过程中,应适应目标市场的文化和价值观,使译文更加符合当地消费者的审美观 念和价值取向。
针对目标市场语言习惯
在翻译过程中,应遵循目标市场的语言习惯和表达方式,使译文更加地道、易于接受。
03
商务广告翻译技巧
词汇选择与翻译
总结词
准确传达原意
详细描述
在翻译商务广告时,应选择与原文意义一致的词汇,确保准确传达广告内容。同时,还需考虑目标受众的文化背 景和语言习惯,以避免产生歧义或误解。
文化元素的翻译
总结词
传递文化内涵
详细描述
商务广告中常常包含一些文化元素,如历史、传统、价值观等。在翻译过程中,应充分 考虑目标受众的文化背景,准确传递这些文化内涵,以增强广告的认同感和接受度。同
时,还需避免因文化差异而产生的误解和冲突。
04
商务广告翻译案例分析
案例一:品牌名称的翻译
总结词
品牌名称是广告中最为重要的元素之一,其 翻译应简洁明了,易于记忆,同时传达品牌 的核心价值和特点。
尊重目标市场文化
在翻译商务广告时,应充分考虑目标市场的 文化背景和价值观,使译文符合当地文化习 惯和审美观念。
避免文化冲突
在翻译过程中,应避免使用可能引起文化冲突的词 汇和表达方式,以免影响广告效果。
突出文化特色
在尊重目标市场文化的同时,可以适当地突 出原文的文化特色,增加广告的吸引力。
语言流畅性原则
商务广告翻译原则
汇报人:文小库 2024-01-08
目录
• 商务广告翻译概述 • 商务广告翻译的核心原则 • 商务广告翻译技巧 • 商务广告翻译案例分析 • 商务广告翻译的挑战与解决方

01
商务广告翻译概述

广告英语翻译及特点

广告英语翻译及特点

试谈广告英语翻译及特点【摘要】广告英语作为一种专门用途的英语有其独特的语言特点。

文章从句法、词汇、修辞层面揭示广告英语的语言特点,探讨商务广告翻译的原则以及广告翻译的一些翻译策略。

【关键词】广告英语;语言特点;翻译在经济全球化的21世纪,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越强烈。

无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化的问题——即商品广告的翻译问题。

国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为广告主服务、更好地推销产品。

一、广告英语的语言特点1.句法特点广告语言要求简洁明了、引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句,即在句法上要有其独有的特色。

(1)较多使用简单句或陈述句。

一般以主语-谓语-宾语为主的句子结构在商业广告用语中比较常见。

如: nothing is impossible.-nike;又如:we bring high technology home.-nec (2)祈使句。

祈使句一般具有非常强的劝说性,它一般是通过具有鼓动性的语句直接劝说消费者去消费、去购买商品。

如:come to where the flavor is. come to marlboro country.-marlboro;go well. go shell- shell oil等。

(3)疑问句。

疑问句的作用一般引发读者思考,激发消费者好奇心。

如:do you…yahoo?-yahoo; where’s the beef?-wendy’s;hungry? grab a snickers” - snickers; same time tomorrow?”- diet pepsi等。

2.词汇特点广告因其本身的商业特点,在词汇的选择上除商品本身特点需选用特殊词汇外,大多通俗易懂,比较口语化。

有时还追求耳目一新,吸引消费者眼球,使其增强广告记忆,加深产品印象。

广告语的翻译的原则及策略

广告语的翻译的原则及策略
及广告翻译中所运用的策略, 从而为产品赢得更大的购买力。 关键词 广 告语 翻译 策略 原则
文 献标 识 码 : A 中图 分 类 号 : H3 目的在于推销商品、 劳务, 影响舆论。由此可见, 广告的作用在于吸引消费者, 然 后让消 费者产生购买欲 , 以此达到推销和销售商 品的 目的。因此, 在 国际贸易中, 如何翻译广告语 , 从而使产品更具吸引力和影响 力,便成为了取得营销成 功关键 的一步。本文 旨在探讨广告 语 翻 译 的 一些 基 本 原 则和 翻 译 策 略 。 l 广告语翻译的基本原则 广告语翻译的 目的是让人们熟知商 品达到商 品销售的 目 的, 因此广告语 的翻译除了遵守最基本的“ 忠实” 和“ 通顺” 外, 还 要 使 人 印象 深 刻 的 。广 告 最 直接 的 目的是 吸 引消 费 者并 让 其付诸行动 , 那么广告疑问应该保证最佳 的可读性 , 不仅保证 译文语言表面上的流利程度, 而且保证译文与原文在深层意义 上的契合对应 , 因此广告翻译 的基本原则是 : 可读, 准确 , 简洁。 首 先 ,广 告 语 的翻 译 应 当简 练 化 。 由于 人 们 接触 广 告 时 间比较短暂,因而观众或读者要在很短的时间内理解广告的 含义 , 因此 , 广告用语的简洁是必要的。而且广告语应采取 口 语体的形式, 读起来能够押 韵朗朗上 口, 这样才 能使人影响深 刻。 例如雀巢冰淇淋的广告“ t a k e t i me t o i n d u l g e ” 翻译成为“ 尽 情享受吧” 以及耐克运动鞋的广告" j u s t d o i t ” 翻译成为“ 只管 去做” 。 其次,广告语的翻译还应 当本土化 。语言的翻译是两种 语言之间的转化, 因此 , 要将一种商 品打入另外 的市场, 就必 须要考虑 当地人的思维方式、 情感倾向和 民族心理, 以此达到 符合 当地 的消 费习惯和文化价值的 目的。例如 白象方便面如 果翻译成 ‘ w h i t e e l e p h a n t i n s t a n t n o o d l e s ’ , 那 么 这 种商 品将 无 人 问津, 达不到促销商品的 目的。因为在英语 中‘ wh i t e e l e p h . nt a ’ 指 的是 昂贵而多余的无用的东西。 最后 一点便是广 告语 的翻译还要具有艺术美。翻译的时 候要借助语言的美感, 给消费者创造优美 的意境, 使他们更能 认 同和接 受 。 例 如 第 比尔 斯 的钻 石 广 告 语 ‘ a d i a mo n d l a s t s f o r . e v e r ’ 翻译成中文 ‘ 钻石恒久远 , 一颗永流传’ 。钻石被看作是 爱情和忠贞的象征, 将广告语翻译为恒久远和永流传 , 代表着 爱情能够久远, 传递出温馨和祝福 的意味, 这更能打动消费者。 再者 ‘ 远和传’ 押韵, 五字翻译 , 结构整齐对称, 体现出艺术美。 2广告语翻译当中的翻译策略

118--商务英语翻译--商业广告翻译

118--商务英语翻译--商业广告翻译
– 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安 全。
补偿译法
– OIC – 哇!我看见了
可口可乐:绝妙之译
众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但 是却很少有人追问一句:那是什么意思?
原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯 树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮 品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡 因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子 或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品 )。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻 译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽 为神奇。
广告
3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告
5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交 易会
6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告
套译法
– All is well that ends well. – 烟蒂好,烟就好。 – Better late than the late. – 迟到总比丧命好。
侧重译法
– The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.
• 大众汽车:假如生活中的一切都有大众汽 车那么可靠,世界该有多美好
简明通俗
• A world of comfort(Japan Airlines) • 日本航空:舒适与温馨洒满全世界

论商务广告翻译中语用优先原则的运用

论商务广告翻译中语用优先原则的运用

论语境视角下商务广告翻译中的语用优先原则引言翻译是发生在社会语境下的交际过程。

在翻译中当形式等值、语义等值和语用等值不能同时获得时,交际目标实现的可行性使得有效翻译成为可能,于是译者需要一个原则帮助他们确定为了在交际中取得有效的翻译,何种等值应该被优先选择。

形式翻译和语义翻译将语言作为静态的系统对待,没有考虑语言之外的因素,因此经常导致违背作者意图的生硬晦涩的翻译。

而语用翻译将人类纳入考察的视野而能够从多变的语境中掌握动态的整体语言系统。

因此,语用翻译应当优先于形式翻译和语义翻译,译者应当在确立翻译准则、翻译方法和翻译策略之前优先考虑语用因素。

本论文通过分析语用优先原则在商务广告翻译中的运用,阐述语用优先原则虽然不是一个系统性的理论,但是它为我们确立翻译标准提供了新的视角,它在商务广告翻译中的应用将会对翻译的过程和结果都起到促进作用。

1.语境与翻译中的语用优先原则语境是语用学的一个重要概念,语用学对意义的研究不是孤立的,它研究的意义不是由静态语言系统自身生成的,而是由交际情景下的参与者传达和操纵的动态交际现象。

1.1 语用意义和语境纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。

”纽马克关于语境的说法可理解为翻译中的语用优先原则离不开语境,因为语境中的语用意义是动态的,但不是孤立的;语用意义也可以被看作语言形式和交际行为参与者之间的关系,语用意义实质上是指语境中的意图。

根据语用翻译的观点,意义的理解和表达很大程度上受语言外因素的影响,为了正确地理解和表达原文,在不同的情形下能够组织达到交际目标的有效译文,译者往往要考虑包括文化、原语文本、译文发起者的要求、译者动机以及读者在内的各种宏观语用因素和指示语、会话含义、言语行为、礼貌和关联等微观语用因素。

翻译是为了在不同文化间起到交流和沟通的目的,而对于广告这类实用文体更是如此。

在广告语的翻译过程中,要实现具有高语境性特点的广告翻译的语用等效,不仅考察广告语言的语用意义,不能脱离广告存在的特定语境,应充分理解广告语的意图和功能,使译入语与原语具有相同的感染力和影响力,实现语用等效,达到广告宣传的目的;而且要从社会、文化及交际的角度考察原作的语境含义,译者必须十分熟悉两种不同语言的语用原则,具备跨语言、跨文化交际的知识,能设法沟通语用意义差异,方可实现等效翻译。

商业英语广告翻译原则与策略

商业英语广告翻译原则与策略

商业英语广告翻译原则与策略作者:王宁林芳君何静静来源:《校园英语·下旬》2014年第05期【摘要】英语广告是英语语言学中非常重要的一部分,商业广告英语是一种独具特色的应用性语言,有其特殊的语言特点,因此其翻译方法也是不同于其他语言的。

商业英语广告不仅具有其商业价值,还有其独特的语言研究价值。

纵观国内外成功的商业英语广告,其翻译方法主要包括直译、意译、音译、创译等翻译方法,本文意在从商业广告的翻译方法、翻译原则等方面进行分析,给予我国其他企业广告的翻译提供一定的借鉴。

【关键词】英语广告翻译方法翻译原则当今世界,经济全球化速度逐渐加快,市场竞争趋势越来越激烈,中国已成为继美国之后的第二大世界经济强国。

广告时商品经济的润滑剂,是现代经济发展的催化剂,在经济发展的过程中起着不可替代的作用。

语言经济学的基本原理决定:语言具有价值和效用,也具有费用和效益。

商业广告作为一种特殊的应用语言,也具有其经济应用价值。

成功的商业广告不仅会激发消费者的购买欲望而且能提升企业的形象,从短期看,商业广告直接影响产品销售效果的强弱,从长期看则影响公司经济效益的高着低,因此,在商业广告英语的翻译上突出商业活动的特点,体现其语言价值,为企业带来最大化的效益,是各个企业和译员共同研究的课题。

一、商业广告的翻译方法广告英语作为一种特殊的应用语言,其翻译方法亦是多变的,译者在翻译英语广告时必须打破成规,突破寇准原文的翻译方法,在保持原文意义的情况下,根据不同的语境进行翻译,严复老先生曾在《天演论》中的译例言提出:“译事三难:信、达、雅”,即忠实原文,言辞长达、有文采。

因此,广告英语翻译最基本的就是要达到不偏离原文的意图和宗旨,在此基础上,针对不同的商业活动特点进行灵活变通,进而找到恰当的翻译方法,呈现广告的语言价值及欣赏价值,吸引更多的消费者并实现其经济价值。

从翻译角度来看,商业广告英语的翻译方法主要有以下几种:1.直译法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第2 3 卷第 1 期
2 0 1 4 年 1 月
临沧师范高等专科学校学报
J o u na r l o f L i n c a n gT e a c h e r sC o l e g e
Vo 1 . 2 3 No . 1
J a n . 2 01 4
论述商业广告的翻译原则
朱 星
这三句广告词在接受汉语语言文化熏 陶的 两行 ,主语 “ A V I P t r e a t贵 宾待遇 ”与 “ A 中国早 已家喻户 晓,不但深入到广大消费者 的 n a t i o n a l f a v o r国宴用酒首选 ”表达的是 同一层 心 中,也成为 了汉语文化不可分割的一部分 。 意思 ,即茅 台酒 ,丁教授用措辞巧妙地避免了 把原文和译文仔细 比较后发现 ,在保存原文基 原文 中 “ 茅台”一词的重复 ;2 . 译文增 添了两
则处理 , 译文不外乎是 “ 将人们连接在一起 ” , 马——太平洋万 国博览会 的金奖 ,并且 “ a l ' O — 而现有 的译 文虽然和原 文迥然不 同 ,但 “ 灵 m a ”和 “ d i p l o m a ”相互押韵 。译者脱离原文 , 魂”却是一致 的:只有以人为本 的科技才可以 将 自己雄厚的文化底蕴注入译文 ,这 比忠实地 更好地将各地的人们联系在一起。例 2和例 3 将 “ 源远 流长 ”译 为 “ h a v e a l o n g h i s t o r y ” 则都是以对偶 的四字和五字结构句式再现原文 更具备超强的说服力 ,押韵的修辞手法也使译 的思想 内容 。通常 ,为了达到简短精炼的表达 文 与原 文一 样读起 来 朗 朗上 口。虽 然译 文在 风

2 . G o o d t o t h e l a s t d r o p !滴 滴 香 浓 ,意 犹
原则 ,是德国功能派翻译理论 的核心 ,强调翻 未 尽 ! ( 麦 氏咖 啡) 译 目的决定 翻译 策略 。所 以 ,就商业 广告而 3 . A d i a mo n d i s f o r e v e r !钻 石 恒 久 远 ,一
二、创造性原则
商业广告 翻译既不 同于普通 的文学 翻译 ,
通常以ห้องสมุดไป่ตู้ 费方式 ,通过各 种传播媒体 ,对商
品、劳务或观念等所作的任何形式的非人员介 追求最 自然最贴切 的对等 ,又不 同于一般的科 绍及推定” 。商业广告指商品经营者或服务提 技文体翻译 ,强调语义对等 ,而是介乎于两者
商业广告翻译是一种有极强 目的性的呼唤 胜 一筹 的译文 。 性文本。因此 ,在翻译过程中就必须突破传统

在商务广告翻译 中,遵循创造性原则 的几
翻译理论的束缚 ,寻求更适合 的翻译理论做指 则 成功广 告实 例 : 导 。创 造性原 则 ,核 心是 创 意 ,运用 原 文不 具 1 . N o k i a :C o n n e c t i n g p e o p l e科 技 以人 为 本 备的独特的、能增强原文效果 的修辞手段 , 使 ( 诺 基亚 ) 译文在语言上有明显的创新 ;目的论功能主义
使译文从消费者角度看更加地道和易接受 ,最 长”一词创造性地演绎成两段史实 :茅 台镇在 终效果甚至超过了原文。如诺基亚的广告语原 公元前 1 3 5 年为汉武帝酿 出的 “ 甘美之酒”以 文言简意赅 ,意境深远 ,如果按一般的翻译原 及 在 1 9 1 5年茅 台酒 在美 国 旧金 山荣 获 巴拿
( 云南师范大学外国语学院 。云南 昆明
6 5 0 5 0 0 )

要 :商业广告翻译属于一种特殊文体的翻译 。由于广告宣传 的特殊 商业 功能 ,其翻译原则应该
与其它文体 的翻译原则有所不 同。传统 的翻译理论难以进 行有效 的指导 ,而以创 造性翻译 原则和 目的论
功能主义原则指 导商业广告 翻译 ,才能把商业广告译得传神 ,令人过 目不忘 ,从而吸引大众 的眼球 ,激
本信息的前提下 , 译文使用一定的创造性思维 个新信息 : “w o n 1 9 1 5 d i p l o m a ” 和 “o r i g —
对 词 义 、语 义 和风 格 进 行 灵 活 、 自 由的处 理 ,
i n a t e d i n 1 3 5 B . C . ” ,这实际上是将 “ 源远 流
销出去创造价值 。任何优秀的广告构思和文案
中心 ,引起 其注 意力 ( A t t e n t i o n ) ,投其 所好 都必须是高度创造性 的,抓住广告所要表达的
( I n t e r e s t ) ,激发其购买欲 D e s i r e ) ,促 成其 购买 主题思想 ,根据受众 可能接受广告 咨询 的程 行为( A c t i o n ) ,这就是 A I D A原则 。 度 ,就有可能创造出与原广告效果相似甚至更
发他们的兴趣 ,最后使消费者心甘情愿去消费,最终达到销售产 品的目的。
关键词:商业广告翻译 ;创造性原则 ;目的论功能主义原则


引 言
“ 广告”一词源于拉丁语 ,美国市场营销 协会 ( A M A ) 界定 : “ 广告是由特定的出资者 ,
言,这两种翻译原则是指导商业广告翻译 的不 二选择 。
。 收稿 日期 : 2 0 1 3一O 6 一O 8 作者简介 :朱6( 1 9 9 0一 ) ,女 .河南南 阳人 ,云南师范大学外国语学院 2 0 1 2级翻译笔译专业硕 士研 究生 .
主要从事笔译研究。
6 1
颗永流传 ! ( 戴 比尔斯)
从译文看到 ,1 . 其主体部分 为大致对称 的
供者承担费用 ,通过一定的媒介和形式直接或 之间。商品经济 中,不能以适用于资讯类的翻 间接的介绍所推销 的商品或提供 的服务 的广 译 原则来 衡 量广 告译 作 的成 败 ,通 常广 告译 文 告。由此看出商业广告是一种竞争性的商业行 往往能够通过广告把有关产品、商品或服务推
为 ,目的是争取 消 费者 ,这 就 必须 以消费 者为
相关文档
最新文档