商务广告翻译原则研究_廖国强

合集下载

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译一、导言广告是商业交流的一种重要形式,通过传递信息、形象塑造等手段来推广产品或服务,达到促销的目的。

随着全球化的发展,跨文化交流变得越来越频繁,商业广告的翻译成为一个备受关注的课题。

本文以目的论视角为基础,旨在探讨商业广告的英汉互译,使广告信息能够在跨文化环境中得到有效传递。

目的论视角认为翻译的目标是使源语言中的信息能够准确、流畅地传达到目标语言中的受话人,因此在翻译商业广告时需要遵循以下几个原则。

1.忠实原则:忠实原则要求翻译者要忠实于源文本的原意,保持广告的核心信息和意图。

但在实际操作中,翻译者可能会根据目标语言的文化背景和接受者的认知习惯做适当调整,以达到更好的传达效果。

2.简化原则:商业广告通常是以简洁明了的方式传递信息,因此翻译时需要注意保持简练的风格。

过于复杂的译文可能会使广告信息难以理解或记忆。

3.对等原则:对等原则是指在词汇、句法、文化等方面尽量保持源语言和目标语言的一致性。

由于不同语言之间的差异,完全的对等翻译可能不现实。

因此在商业广告的翻译中,翻译者需要在保持意义的基础上灵活运用不同的翻译策略。

在商业广告的英汉互译中,翻译者需要既保持忠实于源文本的原意,又考虑到目标语言的文化差异和受众特点。

以下是一些常见的翻译技巧。

1.充分理解产品或服务的特点和宣传口号的含义,确保准确传达核心信息。

例: "Quality is our recipe." (麦当劳)将"Quality is our recipe."翻译成"品质为我们的秘诀",保持了原文的意义,并且在中国的文化背景中,"秘诀"这个词也很常用。

2.运用隐喻和类比等修辞手法,使翻译更生动有趣。

例: "Just do it." (耐克)将"Just do it."翻译成"只管去做",保持了原文简洁、有力的语气,同时在中国文化中使用了一种鼓励的表达方式。

《商务广告的翻译》课件

《商务广告的翻译》课件

1 广告语翻译
解释如何准确翻译广告标语,以传达品牌的 核心信息。
2 广告页面翻译
讲解如何翻译广告页面以吸引目标受众并促 进销售。
3 广告单页翻译
介绍翻译广告单页时需要注意的细节,如版 面设计和关键信息。
4 广告视频翻译
探讨翻译广告视频的技巧,包括字幕和配音。
翻译案例分析
1
案例1:手表广告翻译
分析手表广告翻广告的翻译的课件,通过讲解商务广告的翻译技巧和类型以及案例分析, 帮助听众了解商务广告翻译的重要性和注意事项。
简介
什么是商务广告翻译?
讲解商务广告翻译的定义和概念,以及在商业环境中的应用。
商务广告翻译的重要性
阐述商务广告翻译对于传达品牌价值和吸引目标受众的重要性。
翻译技巧
翻译原则
案例2:酒店广告翻译
2
以确保传达品牌的奢华和精确。
讲解酒店广告翻译中需考虑的文化和地
域差异,以吸引国际旅客。
3
案例3:汽车广告翻译
探讨汽车广告翻译中如何平衡创意和准 确性,以推广汽车品牌和功能。
总结
商务广告翻译的重要性再强调
强调商务广告翻译对于品牌成功的关键作用。
商务广告翻译需要注意的事项
总结商务广告翻译中需注意的细节,如文化敏感性 和翻译流程。
介绍商务广告翻译中 应遵循的翻译原则, 如准确传达信息和保 持品牌一致性。
翻译风格
探讨商务广告翻译中 常用的翻译风格,如 正式、亲和力和创意 性。
语言表达技巧
提供商务广告翻译中 常用的语言表达技巧, 如借鉴当地文化和使 用幽默。
翻译中避免的 错误
列举商务广告翻译中 常见的错误,如直译 和文化误解。
商务广告翻译的类型

商务广告翻译原则

商务广告翻译原则
适应目标市场文化和价值观
在翻译过程中,应适应目标市场的文化和价值观,使译文更加符合当地消费者的审美观 念和价值取向。
针对目标市场语言习惯
在翻译过程中,应遵循目标市场的语言习惯和表达方式,使译文更加地道、易于接受。
03
商务广告翻译技巧
词汇选择与翻译
总结词
准确传达原意
详细描述
在翻译商务广告时,应选择与原文意义一致的词汇,确保准确传达广告内容。同时,还需考虑目标受众的文化背 景和语言习惯,以避免产生歧义或误解。
文化元素的翻译
总结词
传递文化内涵
详细描述
商务广告中常常包含一些文化元素,如历史、传统、价值观等。在翻译过程中,应充分 考虑目标受众的文化背景,准确传递这些文化内涵,以增强广告的认同感和接受度。同
时,还需避免因文化差异而产生的误解和冲突。
04
商务广告翻译案例分析
案例一:品牌名称的翻译
总结词
品牌名称是广告中最为重要的元素之一,其 翻译应简洁明了,易于记忆,同时传达品牌 的核心价值和特点。
尊重目标市场文化
在翻译商务广告时,应充分考虑目标市场的 文化背景和价值观,使译文符合当地文化习 惯和审美观念。
避免文化冲突
在翻译过程中,应避免使用可能引起文化冲突的词 汇和表达方式,以免影响广告效果。
突出文化特色
在尊重目标市场文化的同时,可以适当地突 出原文的文化特色,增加广告的吸引力。
语言流畅性原则
商务广告翻译原则
汇报人:文小库 2024-01-08
目录
• 商务广告翻译概述 • 商务广告翻译的核心原则 • 商务广告翻译技巧 • 商务广告翻译案例分析 • 商务广告翻译的挑战与解决方

01
商务广告翻译概述

目的论视角下的商务广告翻译策略研究

目的论视角下的商务广告翻译策略研究

目的论视角下的商务广告翻译策略研究作者:张晶来源:《青年文学家》2016年第12期摘要:随着社会经济的快速发展,促进了文化事业的进步,商务广告成为人们了解世界商务信息的主要渠道,对中国的经济发展具有重要的作用。

广告翻译在商务广告进行信息传播中发挥了重要的作用,对中国走向国家市场起到了积极的意义。

本文主要是针对目的论视角下的商务广告翻译进行研究,简单地介绍了目的论,并对目的论指导写的广告翻译进行分析。

关键词:目的论;商务广告;翻译作者简介:张晶(1993.10-),汉族,籍贯:德惠,吉林师范大学硕士,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-12--01前言:随着社会经济一体化进程的加快,促进了我国贸易的发展,在我国进军海外市场的过程中,也促使中国参与到国际竞争中去。

在激烈的国际竞争背景下,要想提高经济效益,必须要将产品信息介绍给目标市场,一个成功的广告能够引发消费者的购买欲望,扩大销售的渠道,促进经济效益的提高。

一、目的论概述目的论诞生于20世纪70年代,该理论的提出主要是以功能为导向的翻译理论。

是指对在进行商务广告翻译的过程中,需要建立在原文的基础上,实现内容和思想的对等性。

目的论主要是以原文为基础,将翻译作为有目的和有意图的活动,在翻译过程中,需要根据客户和委托人的要求,结合翻译者的具体情况,对原文进行翻译,以达到翻译的目的。

目的论指译者在整个的翻译过程中,参照物不能仅建立在原文的基础上,应注重译语文化中所要表达的内涵,从而实现一种或者几种交际功能的实现,将预期功能为主要的原则。

翻译中对原文进行系统的分析,并结合语境,实现对原文的翻译。

目的论为广告翻译提供了理论依据,为商务广告的翻译提供了崭新的视角[1]。

二、目的论指导下的广告翻译(一)商标的翻译策略商标主要包括商品名称和商品图案两个部分,在翻译的过程中,只需要对商品的名称进行翻译,译文翻译后需要与原文保持一致。

商务广告英语翻译策略研究

商务广告英语翻译策略研究

“广告”最初来源于拉丁文,含义为“诱导”“注意”,在后来的流传演变中,其最终成为日常用语中的“advertise ”。

该词流传到日本后,直到19世纪末20世纪初才传入我国,并与中文中的“广告”一词相对应。

广告是伴随着商品的产生和推销而产生的。

我国广告业与西方广告业相比,虽起源早,但是发展却很缓慢,直到改革开放后才逐渐复苏。

在经济全球化的今天,商品经济不断发展,传播手段日新月异,广告植入更是无处不在。

从不同的媒介进行划分,广告可以分为:报纸广告、杂志广告、广播广告、电视广告、邮件广告、电子广告等。

广告的含义从广义上来说,包括一切带有宣传性质的广告,包括公益广告、招聘广告等,但从狭义上而言,广告就是带有推销性质的、以盈利为目的的广告。

本文探讨的商务广告就是指狭义上以盈利为目的的广告。

1商务广告的概念商务广告英语的翻译,具有跨域国家、跨越地域、跨越文化的特性。

广告中的英语翻译属于实用文体翻译范畴,在翻译时需要在遵循一定的翻译原则和技巧,做到既不影响原文意思,将原文意思尽可能完全表达出来,又让读者和译者有同样的感受。

翻译时需要了解外文广告中的文体特征,依据其想表达的内容,根据语言翻译的技巧和特点,采用适当的翻译方式,并结合广告产品的风格特色,了解广告规范,关注接受者的体验,这样可以确保翻译的过程不会失去原有语言的魅力,更加保证了广告本身的意义,将产品高效地介绍给消费者。

消费者购买力的产生,其中很大一部分是广告的因素,广告可以通过语言清晰表达产品的主要特性,是宣传产品最经济实惠的方式。

广告中的语言不仅仅完全指文字,各种形式的宣传例如广播、横幅、滚动电子屏、宣传单等等,在其本质上都离不开语言。

在广告的各种形式中,文字传播形式是最为重要的,其表现在最初的广告设计文案中。

商务广告的文案成功与否,在很大程度上决定了商品是否会在市场上受到欢迎,是否可以刺激消费、创造收益。

2商务英语翻译过程中所需关注的要点商品广告是产品推广时所采用的重要手段。

商务广告语英汉翻译探讨(全文)

商务广告语英汉翻译探讨(全文)

商务广告语英汉翻译探讨1功能目的论指导下的翻译原则在功能目的论指导下的翻译遵循三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。

其中,目的原则是三者之间最为重要的原则,忠实原则低于连贯原则,但后两者都要服从于目的原则。

目的原则是指翻译的目的性,译者应使翻译的译文在某种特定的语境下发挥对应的译文功效;连贯原则是指译文在目的语读者具有相应的可读性和语言连贯性;忠实原则是指译文应忠实于原文翻译,尽量还原原文含义。

译者在实际翻译过程中只有遵循以上三个原则,才能翻译出最地道的文章。

2功能目的论指导下的商务广告语英汉翻译实践功能目的论作为一种基本的翻译理论,对商务广告语翻译更是有着不可忽视的参考价值和指导意义。

广告传播的目的是用这种新颖的方式宣传商品或者服务的特性,吸引更多的顾客买家以实现卖家利润的最大化,从而推动市场经济的进展。

在准确了解广告目的和接受对象的基础上,译者在翻译过程中应综合各个因素,在功能目的论的指导下的翻译英语商务广告语。

下文就举例分析,功能目的论是如何指导商务广告语进行英汉翻译。

例如,某款荣威轿车的广告语为:“It’snotenoughthtwedoourbest,wehvetodowht’srequired.”如果仅仅按照忠实性原则翻译,可以将其翻译成:“尽我们最大的努力依旧不够,还要去做那些需要我们所做的。

”虽然句子还原了译文的本意,但是繁琐的句子没有在消费者心中留下任何的印记。

译者可在功能目的论的指导下,从语言修辞学的角度对广告翻译进行研究,运用一系列修辞方法,甚至在语言排列基础上考虑押韵的方法,以求语言的工整、对仗。

为此,译者可将译文翻译成:“人尽其力,力尽其能。

”这类商品的消费者多为富裕并受过良好教育的人,所以用雅致和富有文采的书面语既能够烘托商品的完美高贵品质,又能够彰显消费者非凡的自我气质和使用高档商品的品味。

再比如,麦当劳的广告语:“Everytimegoodtime.”这是一则英文省略句,商家以求用最短的语言在有限的时间和空间达到最佳宣传效果。

论商务广告翻译中语用优先原则的运用

论商务广告翻译中语用优先原则的运用

论语境视角下商务广告翻译中的语用优先原则引言翻译是发生在社会语境下的交际过程。

在翻译中当形式等值、语义等值和语用等值不能同时获得时,交际目标实现的可行性使得有效翻译成为可能,于是译者需要一个原则帮助他们确定为了在交际中取得有效的翻译,何种等值应该被优先选择。

形式翻译和语义翻译将语言作为静态的系统对待,没有考虑语言之外的因素,因此经常导致违背作者意图的生硬晦涩的翻译。

而语用翻译将人类纳入考察的视野而能够从多变的语境中掌握动态的整体语言系统。

因此,语用翻译应当优先于形式翻译和语义翻译,译者应当在确立翻译准则、翻译方法和翻译策略之前优先考虑语用因素。

本论文通过分析语用优先原则在商务广告翻译中的运用,阐述语用优先原则虽然不是一个系统性的理论,但是它为我们确立翻译标准提供了新的视角,它在商务广告翻译中的应用将会对翻译的过程和结果都起到促进作用。

1.语境与翻译中的语用优先原则语境是语用学的一个重要概念,语用学对意义的研究不是孤立的,它研究的意义不是由静态语言系统自身生成的,而是由交际情景下的参与者传达和操纵的动态交际现象。

1.1 语用意义和语境纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。

”纽马克关于语境的说法可理解为翻译中的语用优先原则离不开语境,因为语境中的语用意义是动态的,但不是孤立的;语用意义也可以被看作语言形式和交际行为参与者之间的关系,语用意义实质上是指语境中的意图。

根据语用翻译的观点,意义的理解和表达很大程度上受语言外因素的影响,为了正确地理解和表达原文,在不同的情形下能够组织达到交际目标的有效译文,译者往往要考虑包括文化、原语文本、译文发起者的要求、译者动机以及读者在内的各种宏观语用因素和指示语、会话含义、言语行为、礼貌和关联等微观语用因素。

翻译是为了在不同文化间起到交流和沟通的目的,而对于广告这类实用文体更是如此。

在广告语的翻译过程中,要实现具有高语境性特点的广告翻译的语用等效,不仅考察广告语言的语用意义,不能脱离广告存在的特定语境,应充分理解广告语的意图和功能,使译入语与原语具有相同的感染力和影响力,实现语用等效,达到广告宣传的目的;而且要从社会、文化及交际的角度考察原作的语境含义,译者必须十分熟悉两种不同语言的语用原则,具备跨语言、跨文化交际的知识,能设法沟通语用意义差异,方可实现等效翻译。

商务广告英译汉翻译策略研究

商务广告英译汉翻译策略研究

商务广告英译汉翻译策略研究作者:鞠媛媛来源:《写作(中旬)》2016年第11期摘要:本文通过对典型商务广告英译汉案例的分析,基于商务广告的语言特点,从消费者至上原则、展现产品特性及符合中文表达习惯等方面探讨了商务广告英译汉翻译策略。

关键词:商务广告;英译汉;策略随着商品经济的发展,商务广告已成为经济活动中不可或缺的重要组成部分。

作为一种促销手段,其目的是向公众宣传产品或服务,从而使公众对该商品或服务产生兴趣,唤起购买欲望。

随着中国经济的不断发展,国际影响力的不断扩大,越来越多的国外企业瞄准中国市场,大量的国际品牌进军中国市场。

国外商品的品名及广告语翻译是否能够符合中国国情,迎合中国消费者的心理将在很大程度上影响该产品在中国的市场地位。

一、商务广告语言特点(一)英语商务广告语言特点1.词汇特点。

英语广告中通常大量使用评价性形容词,以及形容词的比较级和最高级;误拼和创新拼写的方式也较常见,目的是为了吸引消费者的注意力。

例如:Krazy Clearance这则清仓广告故意把Crazy一词误拼为Krazy,以其新奇醒目的形式来吸引消费者的注意,同时又强化了“疯狂甩卖”的语义,疯狂到了写错字的地步,充分体现了广告用词的特点。

2.句法特点。

英语广告多使用简单句、祈使句、省略句和疑问句。

以历代美国苹果手机广告语为例。

例1:初代iPhone:Apple reinvents the phone例2:iPhone3G:Thefirst phone to beat the iPhone例3:iPhone3Gs:The fastest,most powerful iPhone yet例4:iPhone 4:This changes everything.Again例5:iPhone4s:The most amazing iPhone yet例6:iPhone 5:The biggest thing to happen to iPhone sinceiPhone例7:iPhone 5s:Forwardthinking例8:iPhone 5c:Forthe colorful例9:iPhone6:Biggerthanbigger例10:iPhone 6s:the onlv thing that’s changed is everything美国苹果手机的广告语从初代到6s采用的都是评价性的形容词,或是简单句、省略句,充分体现了商务广告的语言特点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

35商务广告翻译原则研究*廖国强1 李向民2(1.四川理工大学 四川自贡 643000;2.北京第二外国语学院 北京 100024)摘 要:在商务广告翻译中翻译原则至关重要。

只有遵循适当的原则,才可能做到正确的翻译。

由于语言的差异性,完全拘泥于字面翻译是不可取的。

翻译时,应针对广告目的和对象,遵循自然、准确、简洁、生动、补偿等基本原则,灵活运用语言手段,使译入语充分传达出源语语义信息,满足目标读者的要求。

关键词:商务广告;翻译;原则[中图分类号] H319.1[文献标识码] A[文章编号]1003-6539(2009)12-0035-07On Translation Principles of Business AdvertisingLiao Guoqiang 1 / Li Xiangmin 2(1.Sichun University of Science and Engineering ,Zigong 643000,China ;2.Beijing International Studies University ,Beijing 100024,China )Abstract:Translation principles are a matter of great importance in business advertising, for only as sound principles of translationare followed can an accurate translation be made. Because of differences between languages, a strictly literal translation is impractical if not impossible. What is needed, then, is a version that is translated in such a way so as to be natural, true, concise, vivid, etc. to the original work. The translators should endeavor to translate fl exibly according to these basic principles, thus seeking to convey semantic information of source languages better and satisfy the needs of aimed readers.Key words:business advertising ;translation ;principles* 本文为四川省教育厅重点科研项目(2006[SA06106]) 成果。

[收稿日期] 2009 - 3 - 25[作者简介] 廖国强(1965~ ),男,四川自贡人,四川理工大学外语学院英语专业教授,主要研究方向:主要进行商务英语与语言文化等的研究。

李向民(1966 ~ ),男,河南漯河人,北京第二外国语学院副教授,主要研究方向:商务英语、英语语言等。

商务广告与商务英语是密不可分的。

商务英语的应用十分广泛。

在经济全球化背景下,商务英语的应用可以说涵盖了各个领域。

商务英语是英语语言与多学科整合而成的交叉复合型应用学科,其在对外交往与经贸活动中的重要性与实用性不言而喻。

本文侧重探讨应用在商务广告中的英语语言及翻译原则。

在西方,“广告”一词源于拉丁语(Advertere ),作“引人注意”解,以后逐渐演变为“让众人知道某事”、“唤起大众对某事的注意力”,成为英语中的Advertising (广告活动)和Advertisement (广告宣传品或广告物)。

英文中最早的广告一词来源于圣经。

1450年英国开始印刷圣经;1655年,英国出版商引用圣经中的广告(Advertising )一词作招牌;1660年,该词作为商业推广的一般用语使用。

随着经济全球化的不断深入发展,国际商务活动日趋频繁,“广告”一词的内涵越来越丰富,外延也不断地得到扩展,成为现代意义上的“广告”。

商务广告的目的是“广而告之”,希望能通过某种渠道向大众传递信息、唤起注意、调动兴趣、激发欲望,从而实现消费行为。

商务广告具有的鲜明的目的性,这一特点决定了其语言的特色性风格。

从语言运用的角度看,广告应富有创意,具有语言魅力和活力。

在对外经济活动中,要使商务广告能有效地传播信息、激发兴趣、诱导消费,英汉翻译时遵循一些基本原则是至关重要的。

一、诱导原则商务广告的最终目的是为了诱发消费者的购买行动。

因此,在翻译商务广告时,可参考“挨达”(AIDA)原则(见表1)。

“挨达”即“挨次而达”之意。

表1 挨达(AIDA)原则原则英文中文A Attention注意I Interest兴趣D Desire意愿A Action行动我们在进行国际商务活动时,为了达到良好的销售业绩,翻译的商务广告首先应尽可能地引起公众注意力,激发起公众兴趣及购买意愿而最终诱导其采取消费行动。

下面笔者将分析几则广告,并对此原则进行探讨:(1)A visit to Hainan would not be completed without visiting Sanya.这则广告除能很好地吸引注意力外,还极具诱惑性,“不到三亚,枉来海南”。

旅游者看到这样的语言,谁愿意轻易离去呢?何况节假日三亚旅游已经出现了“爆棚”现象。

(2)The colorful world doesn’t stop when it’s nighttime.“夜晚时分,这里的世界依然五彩缤纷。

”寥寥数语的广告语言,给人以美好的想象空间,对旅客在此宾馆过夜富有诱惑力和感染力。

(3)When it is difficult to communicate clearly with words,speak Polaroid…When you talk about life,speak Polaroid.Polaroid是商标名,也是此广告语翻译的关键。

为了减少或补充语义信息在翻译过程中的损耗,诱导消费者产生联想,加深对该商品的印象,有人用谐音法把Polaroid译为“宝力来”、“拍立得”。

本则广告从内容看,与照相器材有关,因此宜用“拍立得”,我们常见的“一次成相照片”就是a Polaroid picture。

在翻译此段广告语时,我们可以不拘泥于字表意义,大胆一些。

比如“言语难表达,‘拍立得’最佳;生活需表现,‘拍立得’领先”。

类似这样的译文,除照应原文的句式外,还一环扣一环,抓住读者的心理和注意力,增加了他们的兴趣,加深了记忆并激起购买欲,并把广告设计者和商家的深层意图较好地表现了出来。

试想,商家凡有难事就让你与“拍立得”“交流”,这样的产品难道不是值得信赖的最佳品牌吗?二、灵活原则缺乏灵活性有时会影响语言表达的效果,甚至还可能损害其原则性。

美国小说Gone with the Wind广为人知,享有盛誉。

原意为“随风而去”,傅东华先生灵活地将其译为《飘》,以简练的话语涵盖了原名信息,足以表达出原作丰富的蕴义。

后来也许出于商业目的,改编的电影译名为“乱世佳人”。

美貌佳人的传奇经历以及作品描述的深刻时代背景使之更增加了诱人色彩,电影自问世以来,多年一直畅销不衰。

可见,灵活性在此译名中得到了充分体现。

尽管有争议,但从商业的角度讲这个翻译版本是成功的,此译例可供我们借鉴。

表2 “10C”原则原则英文中文1Conciseness简洁2Clearness清楚3Correctness正确4Courtesy礼貌5Concreteness具体6Character个性7Concinnity优美8Completeness完整9Considerateness体贴10Conscientiousness诚意国际商务活动涉及各行各业多个领域,因而翻译商务广告时,可参照“10C”原则(见表2),根据产品的类型、服务对象、宣传目的、信息手段、文化语境等不同因素来考虑译入语言词语的选择。

比如该“简洁”时,就尽可能用简练的文字传达出源语尽可能多的信息;该传达36“个性”特征时,就尽量运用相关语言句式、修辞手段等以展现出产品或服务的独到之处。

这样的广告语言针对性强,且风格、特色各异,容易达到商务广告希望取得的效果。

下面看几个译例:(4)The label of achievement.(功成名就的标志。

)“label”原意为“标记”、“标签”,但这是名酒的广告,其想表达的涵义实为“品牌”、“名牌”。

因此把“label”译为“标志”。

中英文均为短语作句子使用,简单明了,语意贴切。

(5)I’m More satisfi ed.(摩尔上口,感觉更优。

)这是摩尔香烟广告词。

在这则广告中,more 是双关语,既表示“更加,更多”,也同时是香烟品牌名称“摩尔”。

这则广告双关手段运用得非常巧妙,因此,翻译时也不便照字处理,应灵活运用语言,使译入语能具体、完整地体现该广告产品的特点和广告语的内涵。

(6)Make yourself heard.(Ericsson)理解就是沟通。

这是“爱立信”的广告语。

译文既包含了产品“沟通”的特点,又蕴涵着体贴与诚意,极具人情味。

三、自然原则各民族之间语言不同,思维也往往不同。

这也是“萨丕尔—沃尔夫假设”(Sapir-Whorf Hypothesis)中“语言相对论”(Linguistic relativity)的核心思想。

有些商务广告,若只求字面对应英汉互译是很容易的,但是如果不考虑国家背景,不考虑风俗习惯等因素,译入语就可能会显得生硬,甚至让人不知所云。

所以,在翻译商务广告时,应尽可能地用译入语国民所能接受的惯用法来表达,用“自然”、流畅的语言来传达出源语信息。

只有这样的语言才能使人感到熟悉和亲切,才能在消费者心目中留下印象,以达到广告宣传的效果。

例如:(7)Just for yourself! 此句话如不考虑背景,按照字面意思翻译非常简单,但作为一条用于服装宣传的广告语时,直译就显得生硬、不自然。

因此就难以传达出商家“表现自己,美丽到底!”的深层意图。

(8)Levi’s:quality never goes out of style. 这是列维斯牛仔服饰的广告语。

该牛仔服饰是世界上知名的牛仔品牌,一向都以个性化形象出现。

由于消费者对品牌的认知是一个长期的过程,因此列维斯牛仔服饰紧抓年轻人求“酷”的特征,以不断变化的时尚打动那些新“酷”族,从而保持品牌的新鲜和持久的诱惑力,获得了走进消费者心智的门票。

相关文档
最新文档