商务广告翻译策略与研究

合集下载

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。

下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文篇1浅析商务英语广告翻译摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。

商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。

本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。

关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。

越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。

在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。

各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。

随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。

无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。

商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。

二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。

新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。

例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。

在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。

商务广告翻译原则

商务广告翻译原则
适应目标市场文化和价值观
在翻译过程中,应适应目标市场的文化和价值观,使译文更加符合当地消费者的审美观 念和价值取向。
针对目标市场语言习惯
在翻译过程中,应遵循目标市场的语言习惯和表达方式,使译文更加地道、易于接受。
03
商务广告翻译技巧
词汇选择与翻译
总结词
准确传达原意
详细描述
在翻译商务广告时,应选择与原文意义一致的词汇,确保准确传达广告内容。同时,还需考虑目标受众的文化背 景和语言习惯,以避免产生歧义或误解。
文化元素的翻译
总结词
传递文化内涵
详细描述
商务广告中常常包含一些文化元素,如历史、传统、价值观等。在翻译过程中,应充分 考虑目标受众的文化背景,准确传递这些文化内涵,以增强广告的认同感和接受度。同
时,还需避免因文化差异而产生的误解和冲突。
04
商务广告翻译案例分析
案例一:品牌名称的翻译
总结词
品牌名称是广告中最为重要的元素之一,其 翻译应简洁明了,易于记忆,同时传达品牌 的核心价值和特点。
尊重目标市场文化
在翻译商务广告时,应充分考虑目标市场的 文化背景和价值观,使译文符合当地文化习 惯和审美观念。
避免文化冲突
在翻译过程中,应避免使用可能引起文化冲突的词 汇和表达方式,以免影响广告效果。
突出文化特色
在尊重目标市场文化的同时,可以适当地突 出原文的文化特色,增加广告的吸引力。
语言流畅性原则
商务广告翻译原则
汇报人:文小库 2024-01-08
目录
• 商务广告翻译概述 • 商务广告翻译的核心原则 • 商务广告翻译技巧 • 商务广告翻译案例分析 • 商务广告翻译的挑战与解决方

01
商务广告翻译概述

商务英语翻译国内外研究综述

商务英语翻译国内外研究综述

商务英语翻译国内外研究综述本文对商务英语翻译的国内外研究进行了综合性评述,概括了研究现状、方法、成果和不足之处。

通过对文献的搜集、整理和分析,总结了商务英语翻译的定义和特点、重要性和意义、研究现状、问题与挑战、研究方法以及成果与不足。

关键词:商务英语翻译,研究现状,研究方法,成果,不足。

随着全球化的不断发展,商务英语翻译在国际贸易和交流中发挥着越来越重要的作用。

本文旨在综述商务英语翻译在国内外的研究现状,包括研究方法、成果和不足,以期为进一步研究提供参考和启示。

商务英语翻译是将商务领域的语言、文化、惯例等因素转化为另一种语言的过程,以促进国际贸易和交流。

其特点主要包括专业性、跨文化性和交际性。

专业性指商务英语翻译涉及众多专业领域,如经济、法律、医学等;跨文化性指商务英语翻译需要在不同文化背景下进行沟通和理解;交际性则指商务英语翻译需要准确、流畅地传递信息,以实现有效的交流。

商务英语翻译在国际贸易和交流中具有重要意义。

准确、流畅的商务英语翻译能够提高贸易谈判和合作的成功率,促进双方建立良好的合作关系;商务英语翻译能够帮助企业更好地了解国际市场和竞争对手,为其制定正确的商业策略提供有力支持;商务英语翻译可以推动文化的传播和理解,增进不同国家之间的友谊和互信。

近年来,商务英语翻译研究得到了广泛。

国内外学者从不同角度对其进行了深入探讨,主要包括翻译理论、技巧与实践,跨文化交际,语用学等方面。

同时,随着技术的不断发展,计算语言学和人工智能在商务英语翻译领域的应用也逐渐成为研究热点。

尽管商务英语翻译研究取得了一定的成果,但仍存在一些问题和挑战。

商务英语翻译涉及的专业领域众多,对译者的综合素质要求较高;不同文化背景下的语言差异和惯例习俗也给商务英语翻译带来了一定的困难;在全球化背景下,商务英语翻译还面临着口音、方言、技术术语等方面的挑战。

目前,商务英语翻译的研究方法主要包括文献研究法、案例分析法、实证研究法等。

商务英语翻译 第5章 商务广告翻译

商务英语翻译 第5章 商务广告翻译

妙!
(Volkswagen汽车广告)
• 新颖别致
聪明不必绝顶(生发灵广告)
译:Wiseness does not come from baldness. We know Eggsactly how to sell Eggs. 译:我们肆无忌惮地知道如何卖鸡蛋。 English.(英语教学磁带广告) .(英语教学磁带广告 A sound Way to Learn English.(英语教学磁带广告) 译:有声地学习英语,优胜的学习方式。
【译文】The
例2 【原文】一夜之中,每时每刻,玉兰油晚霜使 一夜之中,每时每刻,
您的皮肤始终保持湿润,增加皮肤的自然再生能 您的皮肤始终保持湿润, 舒展细微皱纹,让您的皮肤显得更柔软更年 力,舒展细微皱纹,让您的皮肤显得更柔软更年 轻。
All through the night, Night of Olay night, enhances the natural regeneration of your skin by keeping it constantly moist,easing tiny wrinkles and making delicate. your skin softer and more delicate.
家有三洋,冬暖夏凉(三洋空调广告)
译:With Sanyang at home,warmth in winter and coolness in With summer will be with you.
口服心服(台湾矿泉水广告)
译:By drinking it,you will marvel at it. By If only everything in life was as reliable as a Volkswagen. 译:假如生活中的一切都有大众汽车那么可靠,世界该有多

目的论商务广告翻译

目的论商务广告翻译

目的论商务广告翻译
目的论商务广告翻译
商务广告翻译指的是将商业信息由源语言(原语)翻译成目标语言(翻译语)的过程,而目的论商务广告翻译则是以讯息投放的最终效果为核心,将整个翻译的过程构思于“目的”之上的特殊翻译方法。

在目的论商务广告翻译过程当中,有四个重要的步骤:
第一步:充分理解商务广告内容
在进行商务广告翻译之前,聆听者必须对广告内容有充分的理解,这是完成翻译的前提条件,以便更好地融洽译文与原文,并将目标观众所处的社会环境、文化差异及个人习惯考虑进去。

第二步:熟悉翻译技巧
在翻译过程中,聆听者需要运用一定的翻译技巧,防止原意无法完全表达出来,比如对对应词汇的精准把握、习惯用语的运用、文体语气的把握以及意象和比喻的运用,这些都可以从原文中获取。

第三步:保持原意并合理调整
在翻译过程中,合理调整也是很重要的。

翻译者应尽量将原文的意思尽可能地表达出来,而不是简单地翻译成几句话,比如避免过于生硬的译文,保持原文的情感和气氛,让读者感受到原文的趣味性,创造出良好的口碑。

第四步:严格控制质量
为确保翻译的质量,翻译者应该严格按照国际标准进行翻译,执行技
术性翻译、修辞性翻译、文体性翻译等翻译技巧,确保译文准确无误,充满趣味。

目的论商务广告翻译是一种特殊的翻译方法,它既要把握广告原文的
精髓,又要求翻译者准确地表达出原文的意思,同时也要满足观众的
文化、社会背景,由此可见,翻译是一项非常复杂的工作,也是一项
极具挑战性的工作。

因此,在进行商务广告翻译之前,聆听者应当多
学习、多积累,以便更好地完成高质量、高准确度的翻译工作。

商务广告翻译的现状及翻译策略

商务广告翻译的现状及翻译策略

商务广告翻译的现状及翻译策略商务广告翻译的现状及翻译策略随着全球化的发展,商务交流的范围和深度不断拓展,商务广告也在国际间互通有无地传播,为各国企业拓展市场、推广品牌提供了新的机遇。

然而,商务广告翻译也面临着一些问题与挑战。

一、商务广告翻译现状1.语言难度较大商务广告作为宣传企业品牌、推销产品服务的重要手段,语言表现要求高,容易产生语言层面上难度较大的翻译难点,例如常用格言、口号、广告词语等,常常需要创意性、美学性和文化适应性的高强度开展翻译。

2.文化与价值观差异商务广告在不同国家和文化环境下的传播效果会有较大的差异,需要对广告词语和宣传话语的翻译进行适当的文化调整。

由于各国对于商业道德、美学标准和社会价值理念的不同,翻译需要认真分析目标文化的文化背景和各种特殊标志。

如此可从而使广告与不同的文化背景相匹配。

3.产品差异由于不同产品和服务在不同文化中的消费习惯不同,会影响到商务广告的宣传效果,进而会影响到译者的翻译策略。

例如,在中国,人们习惯购买家庭装修、家居用品等,而在其他国家消费者却喜欢外出旅游、高档汽车等。

因此,对于不同的产品,翻译人员必须灵活运用翻译策略。

二、商务广告翻译策略1.合理运用翻译技巧商务广告翻译需要将各种翻译技巧灵活运用,例如音译、意译、音意组合,以及改写等。

这使得翻译能够更加准确、地道地表达广告的文化内涵,保证广告的宣传效果。

2.注重本土化商务广告翻译需要加强对于目标国文化习俗的了解与分析,使广告话语的翻译更能贴近本土文化,达到即使是不同文化传统下的广告也旨在让不同文化的人民接受和感性认识。

3.注重语言结构和用词语言结构和用词对于翻译的语言准确与流畅上具有重要作用。

多使用简洁而直白的语言,紧凑的语言结构和恰当的修辞使广告语言显得更加简洁、深入人心,从而让广告看起来更加生动、有趣。

4.注意标志性词汇商务广告常常使用各种标志性词汇和特色用语,如口号、变调等。

应特别加以留意,进行准确、全面翻译。

论商务英语广告翻译

论商务英语广告翻译
N o. 13, 01 2 0
现 代商贸工业 Mo enB s es rd n ut dr ui s T a e d s y n I r
21 0 0年 第 1 期 3
论 商 务 英 语 广 告 翻 译
朱 雷
( 京 晓 庄 Байду номын сангаас 院 , 苏 南 京 2 17 ) 南 江 1 1 1
知 识 、 化 背 景 和 管 理 技 能 等 主 要 内 容 ” 文 。
知 识 , 样 才 不 会 出现 误 译 的 情 况 发 生 , 免 给 双 方 带 来 严 这 避
2 商 务 英 语 翻 译 原 则
2 1 准确 严 谨 原 则 ,
重 的 损 失 和 纠 纷 。在 翻 译 的 过 程 中 要 注 意 正 确 使 用 商 务 专

要 : 着 经 济 全 球 化 的 发 展 , 告 和 广告 翻 译 显 得 更 加 重 要 起 来 , 告 以 其 独 特 的 魅 力 影 响 着 全 社 会 生 活 的 方 方 随 广 广
面 面 , 成 为 了人 们 现 代 生 活 中不 可 缺 少 的 一 个 重要 部 分 。 商 务 英 语 已 经 逐 渐 发 展 成 为 了一 个 重 要 的 实 用 文 体 , 备 自 己 也 具 独 特 的语 言 风 格 。分 析 了英 语 的 定 义 和 主 要 内容 , 商 务 英 语 广 告 的 语 言 特 点 及 翻 译 策 略 进 行 了探 讨 。 对
与原 文 内容相 等 的信 息 , 也就 是 信息 等 值 。翻译 者 在 翻译
的 过 程 中要 用 词 准 确 、 念 清 晰 , 别 是 单 位 和 数 码 要 精 概 特 与 商 商 务 英 语 是 专 门 用 途 英 语 中 的 一 个 分 支 , 在 英 语 商 确 , 其 他 的 语 言 表 达 形 式 相 比 , 务 英 语 更 加 注 重 内容 的 是 这 务场合 中的有 效应 用 。它 主要 为 了服 务 商务 活 动 , 集专 准 确 和 忠 实 , 样 才 能 够 使 整 个 翻 译 达 到 使 用 的 目的 。 并

商务广告翻译的难点与技巧

商务广告翻译的难点与技巧

两个名词短语 , 中心词 的定语 都是互 为反义 、 名词 构成 对照的 形容词 。译句与原句同样精彩 , 式一致 , 形 功能对等 。 例 7 她工作 , : 您休息 。( 洗衣机 ) 例 2I :烈§n et nsbt rP l s 明 产 品 ) ig e e( h i 照 h t i p [ 译文 ] 投有最佳 , 求更 好。 但 [ 译文 ]S ew rs h e o s h o i ur t k w ly e . [ 评析 ]原文和相应 的译 文均包含 拟人和 对照两种 辞格 : 例 3 世界首 例 ,中 国一绝——天 然椰子 汁。 ( : 海南 椰树 洗衣机拟人化了 , ,她工作 , ( 因此 “ 您 主人 )休息” 工 作” 。“ 与 牌椰子汁广告) 构成了生动的对照 , 因为“ 不辞辛劳地工 作 , 以您 她” 所 [ 译文 ]N tr ooJie: ol sei t Iejy “ a a C c uc aw r pca ha no— 休息 ” ul d l I me tb y n l y u o d . n e o d al o rw r s 才能好好休息 。广 告词 通过对 比手 法 , 创造 了一 个具 体的情
译文在表达 出原文全部信息的基础上 , 充分体现原文风格和表 文案可 以清晰准确商品 的主题和其 中的涵 义 , 就必须 借助不 现形式 , 现原文风貌 。 再 同的修辞艺术来构思语 言的表达方式 , 使语 言精练有趣 , 耐人
二 、 译难点与技巧 翻
寻味 。
商务广告 一般 由标 题 ( ed n ) 正文 ( oyt t 、 ha l e 、 i bd x) 口号 e 广告 翻译 的难点就在于译文不但要能准确地传情达意 , 还 (l a ) 商标 (" em k 和插 图(l s ao ) B gI 、 0 1 1 nx ) l d a iut t n 等要素组 成 , 要保有原文的修辞特点。在翻译时 , l ri 其 要力求避免 造成原有修辞 中前 三项属语言文字( eb 1 部分 , vra ) 后两项为非语 言文字 ( o 在译文 中的丢失或变形 , nn 从而无法达到原广告语的效果 。 正是这些广告语言的独特性 造成 了广告 翻译 与其 他题材 — eb 1 部分。一般说 来 , vra ) 商务广 告 主要涉及 到要妥 当处理 好语 言文字部分的 内容 。 翻译 的难度差异 , 使译者无法 直接对 原文进行 翻译 , 而必须采 ( 求 简求新 , 一) 自然亲切 用创 造性 的手法 对原文 进行处 理 , 以使 译文 能让 读者 容易理 商业广告须遵循“( s 原则 , ke ot n w e” 解 、 JS” I 即“ epis radset 。 th 接受 , 并被 吸引 。 汉语广告 习惯上偏重使用“ 四字格”, 包括成语 与非成语 , 例 5 B ekat i ot rne u ei l ead y i ot u - : r fs wt u ag i k awt u n a h o j c si h s 来达到精练语言的 目的 。这些词组具有构型短小、 涵义深刻和 s n .( 汁 ) i he 桔 [ 译文 ]没有桔汁的早餐犹如没有 阳光 的 日子 。 高度概括性等特点 。 [ 评析 ] 本例为典 型 的明喻式广 告标语 , 没有桔 汁 的早 将 英文广告词 的句子 比较 简短 , 讲求 利落有力 , 大量使用 省 略旬、 祈使旬。忌讳 用结构 复杂的长 句 , 文 口语化强 。语 词 餐 比作没有阳光的 日子 , 行 十分生动而富于想象力 。 多具有通俗色彩 且多含 有 积极 意义 , 使用单 音节 词和合 成 多 例 6 Bgtrl.S a is 出租车) : i h is m lbl .( l l l 词。一些 创新词 、 杜撰 词和外 来词也颇为常见 。形容词和副词 [ 译文 ]莫大的激动 , 微小 的费用 。 [ 评析 ]原文和相应 的译文 相应 的译 文都押 尾韵 , 各包 括 的 比较级、 最高级也常常在广告语篇 中出现。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务广告翻译策略与研究
摘要:广告英语作为一种特殊的应用语言,具有其独特的语言特点,商务广告翻译则有自己的独特翻译方法。

国内外成功商务广告主要采取直译、音译、创译、扩译、缩译等翻译方法,对我国其他企业的广告翻译具有一定的借鉴作用。

关键词:商务广告翻译策略翻译方法
随着对外经济的迅猛发展,中国已成为仅次于美国的世界第二大经济体。

商务广告对经济发展起着不可替代的作用。

成功的商务广告不仅能给消费者留下深刻的印象,激发其购买的兴趣和欲望,而且能引发其购买行动,提升企业形象。

商务广告通常针对群体而不是个人,因此商务广告的翻译需具有突出的商业活动的特点,其成败从短期看直接影响产品销售效果的强弱,从长期看则影响着公司经济效益的高低。

因此,商务广告本身就具有极强的经济价值。

这是由语言经济学的基本原理决定的:语言具有价值和效用,也具有费用和效益。

在商务广告翻译上,如何既能体现语言价值和效用,又能给企业带来理想的效益,则成为企业和译员的重要课题。

一、成功商务广告翻译方法研究
由于广告千变万化,文体具有不同的功能和特点,因此有专家呼吁:广告翻译时译者要敢于冲破死扣原文的传统译法,在与原意不冲突的情况下,按照原文的行为方式进行合理翻译。

刘法公指出:广告汉英翻译的基本准则是:自然、准确、易懂,即译文要用流畅、
准确、通俗的语言反映原文。

我们认为,商务广告翻译,首先且最基本的就是确保译文不失真、不偏离原文的意图和主旨。

这就要求译者能够以译文读者、译入文化为中心,做到不离题,不失意。

在此基础上,译者能够灵活处理,适度变通,针对一则广告,从不同方面入手,力求找到最恰当的译法,获得读者的认可,引发消费行为。

本文通过对如下15家不同行业的知名公司的商务广告进行了研究,其中英文如下:
从翻译角度来看,其主要翻译方法是直译法(5条),意译法(4条),创译法(3条),增补法(2条),套译法(1条)。

1.直译法。

直译法尽量保持原文的内容、风格和形式,将源语言的语法结构与目标语的语法结构进行最近似的对应转换,词汇基
本一一对译。

如a word to wealthy.(一言致富。

)其语言特点是简洁明了、准确明晰、形象生动,既体现了花旗银行的忠诚品质,又对顾客充满无限诱惑力。

2.意译法。

“意译”是一个相对于“直译”而言的概念,通常只取原文内容而舍其形式,容许译者有一定的创造性,这类翻译考虑到了目标语读者的语言习惯及理解方式,便于读者理解,可读性强。

ups快递公司在“ups.on time,every time.”的广告语中“on time,every time”通过汉译“准时的典范”中“准时”一词体现出来,但整句话与英文形式却大不相同。

3.创译法。

在直译和意译都不能用时,就应打破源语言的句式及内容的束缚,进行一定意义上的创造性翻译。

切记,创译法并不是纯粹的创作,即使在源语中很难找到相对应的词,其广告功能的传递性也能表现得淋漓尽致,句子精炼,可读性强。

4.增补型翻译。

对原文关键词的词义进行挖掘、引申或扩充。

这类翻译通常使得意境更加深远,内容更加贴切,且多使用汉语的四字成语或四音节词,使译文富有修辞美。

多数时候无法将原语译成目标语时,我们都采用增译法。

在以上15条商务广告语翻译中,现代汽车公司和浪琴手表公司巧妙地使用了此方法。

5.套译法。

有些广告本身采用了仿拟修辞手法,这时可采用套译法,即将原文的修辞手法译成目的语中大家都较熟悉的习语等。

此类翻译充分尊重文化差异,形象生动,可读性强。

只有我们对两
个国家的习语都非常了解时才能灵活运用。

二、商务广告翻译原则
通过对以上15家不同商务广告的分析,我们可以得出广告翻译的基本原则:音美、形美、意美。

1.音美。

音美即商务广告的音韵美。

广告翻译本身发音响亮,节奏分明,富有乐感,在听觉上给人以美的享受。

在15条商务广告译文中,浪琴手表广告就具备这个特点。

“优雅态度,真我性格”声音和谐悦耳,语出不凡,瞬间引起消费者的高度关注,强烈刺激消费者的购买欲望。

2.形美。

所谓形美是指商务广告译文易看、易懂,具有极高的记忆价值,避免生僻字眼。

在15条广告译文中,东芝公司和苹果公司对“形美”的处理极具特色。

东芝公司“拥有东芝,拥有世界”的广告,短小精炼,四字短语恰当得体,以小见大。

然而有趣的是,苹果公司“不尝不知道,苹果真奇妙”趋于口语化的广告译文,没有过多辞藻,却亲切自然,让人记忆犹新。

3.意美。

所谓意美,即意境之美。

在15条广告译文中,万宝路香烟的汉译“光临风韵之境,万宝路世界”意境优美,境界深远,让广大消费者跃跃欲试,从而提升了万宝路香烟的形象,其经济价值骤然提升。

三、商务广告翻译对我国企业的启示与借鉴
不同国家由于政治、经济、文化、宗教的不同,产生了不同的
价值观和审美观。

纵观国内外知名企业,在进入中国市场前,无不进行长期了解与反馈。

这是由于存在文化等方面的差异。

商务广告翻译时,一定要注意其翻译技巧,尊重文化差异,根据目的语文化,合理而有效地翻译译文;切勿生搬硬套,产生歧义,以致阻碍其产品销售,影响经济效益。

上述15条广告翻译都充分考虑了这些因素。

在国内企业产品对外宣传的商务广告语中,大多巧妙地运用了这些翻译技巧,如联想集团和联通公司。

联想集团曾以“失去联想,人类将会怎样”的广告语,在国内市场引起了极大轰动。

其英语译文为“without lenove,without life”,将“lenove”与“life”联系一起,二者缺一不可,直截了当地表明了联想集团的重要性,气势磅礴。

联通集团的经典广告语“情系中国结,联通中国心”,其英语译文为“your emotions in a chinese knot,connecting you to the whole world.”此广告语最先出现在香港凤凰卫视中,广告语一出,就获得了极大的美誉。

不论中文还是英文,都承接流畅、亲切自然,一个象征和平的中国结完整体现了“音美、形美、意美”的原则。

与此同时,中国企业也有很多商务广告,没有很好地借鉴翻译基本技巧与原则,从而降低其销量,影响其形象,造成了很大的经济损失。

蒙牛集团算是最典型的案例。

2012年,蒙牛提出“只为点滴幸福”的宣传语,其英译文为“little happiness matters.”。

此广告语引起轩然大波。

原来其英译文与汉语原意截然相反。

英文为“幸福并不重要”。

中国译协针对此事指出,广告语是企业形象的主要体现,应给予充分重视。

四、结语
广告是语言和文化的统一,商务广告也不例外。

进行商务广告翻译时,应在了解众国文化的基础上,巧妙地运用翻译方法,遵循“音美,形美,意美”的翻译原则,通过广告语清楚、准确、简洁地将其产品展现出来,提升企业形象,发挥广告语的经济价值,力争在国际市场上具备竞争优势。

参考文献:
[1]刘白玉,窦钰婷.语言经济学视野下全球十大品牌翻译原则探讨.江苏商论,2011,(3).
[2]成昭伟.新汉英翻译实务.北京:国防工业出版社,2007.。

相关文档
最新文档