汉英招呼语对比分析
英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比
英汉礼貌用语的语用对比
在英语和汉语的礼貌用语方面有一些显著的不同,涉及到的表达
和问候形式都有所差异。
大多数汉语礼貌用语具有某种程度的尊重性,并且有时会比英语礼貌用语更加礼貌。
首先,汉语和英语的问候形式是不同的。
汉语中常用的礼貌问候
语是“你好!”,而英语中可以说“嗨!”,“Hi”或“Hello”等词语。
此外,汉语中还有一些更加礼貌的问候方式,如“您好!”,
“不好意思打扰您!”等等。
然而,在英语中,尽管也有“hello”的
表达方式,但这一礼貌表达方式几乎可以在任何情况下使用,无论是
对朋友、同事、陌生人或是上级等。
其次,汉语和英语的表达常常会存在着明显的差异。
例如,在汉
语中,“行”一词可以给人留下很深刻的印象,而在英语中,“ok”
一词则是最流行的表达方式之一。
此外,“谢谢”在英语中可以表达
出更多的尊重,比如说“Thank you very much”;而在汉语中,“谢谢”同样可以表示尊重,只是表达形式更加简单。
最后,汉语的礼貌用语往往更具有礼貌性,而英语的礼貌用语则
更实用。
汉语礼貌用语更多地被用于非正式场合,而英语礼貌用语则
常常是针对正式场合使用的,如会议或社交活动等。
总之,英汉礼貌用语之间存在显著的差异,它们在表达形式和尊
重性上有所不同。
英语礼貌用语往往被用于正式场合,而汉语礼貌用
语则更能表达出尊重,是非正式场合的首选。
英汉广告语差异对比

Greeting Introduction Farewell
英语问候语中,正式的通常有:
1.How do you do?(初次见面通常用语) 2.How are you?(比较熟悉的人之间用语) 3.How are you getting along with...?(你近来... 可好?) 4.How are you doing?(您工作还顺利吧?) 5.How is everything?(一切还好吧?) 6.How is your vacation/holiday(s)/weekend?(假期怎么样?)
非正式场合,只适用于亲友、熟人之间 Bye!Sweet dream(做个好梦)! I’m going to miss you.(我会想你的) Hope to see you again soon.(希望尽快会再见到你)
含有下次约会含义的告别
See you later / tomorrow / Monday / next week!
2.欧美人多信仰基督,忌讳“13”(thirteen)这个数字和“星期五”(Friday),如 逢13号又正是星期五,这一天被认为是最不吉利的“黑色星期五”(Black Friday),13个人的舞会、13个人的晚餐是绝对要避免的。
3.中国人常用的手势语也不可乱用,中国人的举手问好会使英美人感到莫名其妙; 中国人手臂前伸,手心向下弯曲手指是在示意让别人过来,而英美人的这一动作 是用来招呼动物;他们示意别过来时手掌向上伸开,弯曲手指数次。不要按中国 人的习惯触摸对方的身体或衣物、小孩子的头脑等以示亲热。
中国式的告别是"I’m leaving now",走向门口时 再说声"I’m sorry to have wasted your time"或 "I’m sorry to have taken up so much of your time"。
浅析中英问候语的差异

浅析中英问候语的差异中英文问候语是两国文化差异的体现,也是人们交流中必不可少的一部分。
中文问候语强调尊重、亲切、礼貌,通常包括称呼、问候和祝福三个部分;英文问候语则注重简洁、直接、自然,通常只包括简短的问候语。
一、称呼中文问候语中,一般要在称呼上下功夫。
我们通常根据场合和身份来选择适当的称呼,如“先生”、“小姐”、“阿姨”、“叔叔”等。
因为中文重视礼仪和尊重,称呼不当很容易引起对方的不满或误会。
英文问候语则不太强调称呼,常用的称呼包括:先生(Mr.)、女士(Ms./Mrs.)、先生/女士(Sir/Madam)等。
使用称呼的时候,通常不必太关注对方的身份和年龄,尽量用中性的语言表达。
二、问候中文问候语的问候部分包括“您好”、“你好”、“早上好”、“晚上好”等。
这些问候语言简意赅,中文的礼貌和尊重渗透在其中。
英文问候语则更简短,比如:“Hi”、“Hello”、“Goodmorning/afternoon/evening”等。
有些问候语还带有特殊的含义,如“How are you?” (你好吗) 等。
这些问候语多用于熟人之间的交流。
三、祝福中文问候语的祝福部分则相对比较丰富,常见的有“祝您健康长寿”、“身体健康,家庭和睦”、“生意兴隆,财运亨通”等。
祝福的语言要体现出对对方的尊重和关注,表达出对对方的良好祝愿和祝福。
英文问候语的祝福部分则比较简短,通常只有简单的“Take care”、“Have a nice day”、“Enjoy your weekend”等。
这些祝福语言具有实用性和现实意义,能够让交流双方感受到对方的关切和关心。
总体来说,中英文问候语的差异在于中文注重礼仪和尊重,表达出对对方的关心和关注;英文则更加注重实用性和自然,简洁明了,表达的是现实的意义和实际的祝福。
无论是中文还是英文,都要根据不同情况和场合来选择适当的问候语,让交流变得更加和谐和顺畅。
英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比英语中的礼貌用语通常包括先称呼对方的姓名或称谓,然后表达自己的请求或感谢,并在结尾再次表示感谢或祝福。
汉语中的礼貌用语则更加注重对对方的尊重和恭维,通常使用各种尊称和谦称,使谈话双方感到和谐而舒适。
以下是英汉礼貌用语的语用对比:1. 问候英语中的问候通常使用"Hello"、"Hi"、"Good morning/afternoon/evening"等简单的短语,而汉语中则更多使用"您好"、"早上好"、"下午好"等尊敬的语言。
英语:Hello/ Hi/ Good morning/afternoon/evening.汉语:您好/早上好/下午好。
2. 称呼英语中的称呼通常使用对方的名字或姓氏,或者使用诸如"Mr."、"Mrs."、"Ms."等尊称;中文称呼则更加注重使用各种敬称如"尊敬的"、"敬爱的"、"亲爱的"等。
英语:Mr./Mrs./Miss/Ms. + 姓氏;First name / Last name.汉语:尊敬的+ 姓名;敬爱的/ 亲爱的+ 姓名。
3. 请求英语中请求的方式通常比较直接,例如"I would like to..."、"Can you..."等句型,而中文中通常更多地使用加上谦词的委婉表达方式,如“如果没有别的安排,麻烦您能否……”;“不知有没有这个可能,请您帮个忙……”英语:I would like to... / Can you.... / Could you... / May I...汉语:麻烦您... / 烦请您... / 请您帮个忙... / 如果方便,麻烦您….4. 感谢英语中通常使用"Thank you"、"Thanks"、"Appreciate it"等简洁的语言表达感谢之情,而中文则通常通过使用多个谢词和谦语表达谢意。
英汉问候语差异比较

英汉问候语差异比较本文旨在比较英汉问候语的差异,从而增进对两种文化及其语言的理解。
在跨文化交流中,问候语是建立友好关系的关键,不同的文化背景下的问候语使用也会有所不同。
因此,了解英汉问候语的差异对于提高交际能力、促进跨文化交流具有重要意义。
研究对象本文以英汉问候语为研究对象,通过分析相关文献资料,包括英语和汉语的教科书、口语教材、电影、电视剧以及实际交际场景中的英汉问候语使用情况,来探究其差异。
差异分析1.语音方面:英语中的问候语发音一般较为简单,通常是升调,而汉语中的问候语发音相对复杂,调型多变,有时甚至会出现降调。
2.词汇方面:英语中常使用“Hello”、“Hi”、“Goodmorning/afternoon/evening”等词来表达问候,而汉语中则倾向于使用“你好”、“早上好”、“晚上好”等词。
3.用法方面:英语中通常在首次见面或不太熟悉的人之间使用正式的问候语,而在亲密的朋友和家人之间则使用非正式的问候语,如“Hey”、“Hi”。
而在汉语中,无论面对熟悉的人还是陌生的人,一般的问候语都是“你好”,只有在特殊场合如正式场合或书面语中才会使用较为正式的问候语。
原因探讨英汉问候语差异的原因主要可以从历史、文化、语言地位等方面进行考虑。
在历史方面,英语和汉语的发展历程截然不同,这种差异也反映在了问候语上。
此外,英汉两种文化的价值观也有所不同。
英语文化中强调个人主义,因此英语中的问候语使用较为简洁直接;而汉语文化中强调集体主义,所以汉语中的问候语使用较为温和礼貌。
此外,英汉两种语言的语言地位也有所不同。
英语是全球通用语言,而汉语则主要在中国及海外华人社区中使用。
这也导致了英汉问候语的差异。
启示与建议通过比较英汉问候语的差异,我们可以得到以下启示和建议:首先,在跨文化交流中,我们需要了解并尊重对方的文化和语言习惯。
在交际过程中,适当的调整自己的语言和表达方式,可以更好地融入对方的文化环境。
其次,教育机构在开展外语教学时,应注重培养学生的跨文化意识,让他们了解目标语言的文化背景和习惯用法。
浅析英汉问候语差异

浅析英汉问候语差异英汉问候语差异浅析问候语是日常交际中必不可少的部分,作为跨文化交际的起步,它反映了一个民族的文化特点和社交习惯。
英汉两种语言由于历史背景、文化传统和价值观的差异,其问候语也呈现出独特的特点。
本文将从语言基础、问候语差异、礼貌程度等方面进行分析,帮助读者更好地了解英汉问候语的异同。
英汉两种语言在词汇、语法和表达方式等方面存在明显差异。
英语是以拉丁语为基础的拼音文字,而汉语则是象形文字,这种文字系统的不同导致了英汉两种语言在表达方式和思维习惯上的差异。
此外,英语倾向于多用名词和介词,而汉语则多用动词。
这种语法结构的差异也影响了问候语的表达方式。
在问候语方面,英汉两种语言各有特色。
英语中的问候语通常简短明了,常见的有“Hello”、“Hi”、“Good morning”等。
而在汉语中,问候语则更加多样化,根据不同时间、不同场合和不同对象,有不同的问候方式。
例如,“早上好”、“中午好”、“晚上好”、“你好”、“你们好”等等。
此外,英语中的问候语往往直接切题,而汉语中的问候语则更注重寒暄和礼节,例如询问对方是否吃过了饭、最近工作如何等。
从礼貌程度来看,英汉两种语言在称呼上的差异也值得我们。
英语中往往使用“Mr.”、“Mrs.”、“Miss.”等称呼,而在汉语中则更多地使用“老师”、“师傅”、“小姐”等称谓。
在敬意和谦逊的表达上,英语中的敬称和谦称相对较少,而汉语中的敬称和谦称则更为丰富。
例如,“请”、“谢谢”、“对不起”等英语中的礼貌用语,在汉语中往往被表达为“劳驾”、“承蒙”、“不敢当”等更具有谦逊意味的词语。
总的来说,英汉问候语在多个方面存在显著的差异。
这些差异反映了两种语言的文化背景、社会习俗以及交际风格的不同。
在日常交往中,我们需要了解并尊重这些差异,以便更好地进行跨文化交流。
学习和掌握不同文化背景下的交际技巧也有助于我们提高自身的人际交往能力。
在面对不同文化时,保持开放的心态,理解和接纳不同的问候方式和礼貌程度,是促进跨文化交流的关键。
汉英寒暄语的差异
汉英寒暄语的差异□毕继万 两人第一次见面相互认识以后,或朋友、同事、相识者相见并有一定的时间在一起时,不能相对无言,总要讨论一些无关紧要的事情,以表示热情礼貌。
因事会晤或拜访人时,一般也要寒暄几句再转入正题,以使气氛自然,易于引起正式话题。
这是世界各种语言寒暄语的共同特点。
寒暄的基本形式也往往大同小异。
以汉英寒暄语为例,两种语言都有问候式、询问式、漫谈式(或称评论式)和回顾式。
当然,汉语还有一种嘱咐(或称劝慰)式。
但是,不同语言间寒暄语的出发点和内容也不尽相同。
汉语的询问式和嘱咐式在对外交往中就常会引起西方人的误会甚至反感。
有些初学外语和缺乏对外交往经验的人由于不太了解寒暄语的文化差异,常常照搬汉语寒暄语或将汉语寒暄语盲目地直译成外语,引起许多尴尬的误会甚至发生不愉快的文化冲突。
汉英寒暄语的差异及其所反映出的文化冲突就十分明显。
一、从英语国家的人的反映谈起11认为中国人喜欢探听和干涉别人的私事。
英语国家的人反映最为强烈的是中国人喜欢询问他们个人私事,如年龄、收入、所购物品的价格、婚姻和家庭、个人健康情况等。
一位英国女教师第一次走进中国某大学课堂时首先这样自我介绍:我的名字叫×××,是英国人,今年三十二岁,还没有结婚。
但是,我可以告诉你们我父母和姐姐是怎么恋爱和结婚的。
……笔者正好听了这节课,课后问她为什么要一上课就主动讲述这些个人私事。
她说:“我知道中国人对别人个人情况很感兴趣,所以干脆自己先主动讲清楚,免得他们以后再没完没了地询问这类问题。
”更有甚者,有的美国人认为,中国人爱问别人的私事是因为“所有这些情况在中国等级社会中关系到个人的地位,需要了解清楚以后才能恰当地处理与他们的关系”。
21认为中国人爱问一些毫无意义的问题或讲一些毫无意义的大实话。
例如,会见新来工作的外国人时喜欢问“你一定很累了吧”“您一路辛苦了”“你对这儿的生活还习惯吗”“你很会用筷子”。
有的人说:这些话“都不切题,都是完成任务式的大实话,引不起交谈的话题,没有任何实际意义,只会使人感到厌烦”。
英汉日常招呼语
英汉日常招呼语、寒暄语对比招呼语、寒暄语具有建立、维持和调节各种人际关系的作用,也是礼貌现象的常规用语。
作为言语交际的先导语,招呼语、寒暄语是否得到恰当的使用则直接影响社交过程的第一步。
礼貌原则是各种文化通用的原则,但不同的文化下不同语言使用者的具体表现并不相同。
招呼语存在于所有的语言,是社会生活中最为普遍的一种语言。
他是交流谈话的一个还得开端,也是建立和保持社交关系的一个好的开始,通过招呼语的使用,交流者之间的身份、地位、角色和社会关系可以得到进一步的确认和促进。
研究结果表明,总体上,英汉招呼语存在很大差异:第一,汉语中认为有礼貌的招呼语在英语中并不一定礼貌。
第二,汉语的称呼体系比英语的称呼体系要复杂的多,如汉语认为称呼作为独立的招呼语更有礼貌,英语则不这么认为。
第三,汉语肯定式招呼语“你好”等使用频率最高,且越来越普及。
第四,非语言交际因素在英汉招呼语中的作用不容忽视,且两种语言在此方面也存在众多差异。
第五,英汉招呼语使用当中的语用失误主要集中在礼貌程度、内容和称呼三个方面,其中,尤以礼貌程度的语用失误最高。
中文问候语中包含有具体的和表达关心的事实,其中最值得注意的特征是它通常会以个人的事件作为问候的主题,比如年龄、收入和婚姻等。
这些都是非常普遍的话题。
而且询问得越详细,越能表示出关心。
从古至今,食物不仅仅是人们日常饮食所需,更是大家交谈、闲聊的话题中心。
所以,人们彼此见面的时候,首先就是问:“你吃了吗?”“你吃了饭没有?”(Have you eaten something ?)当然中文问候语的内容也会随着交谈者的不同、场合的不同和心理状态的不同而有所改变,比如,人们会经常使用具有传统特色的问候语“你最近在忙什么?”或者“你去哪里?”由此我们能够看出中文的问候语中包含了许多具体的事项,并且根据他们相遇的时间和场合进行改变。
总的来说,中文问候语有许多不同的表达方式,但是这些问候语都有一个共同点,就是表达人们对对方的兴趣、关心和亲密的友谊。
浅谈英汉问候语对比
青岛科技大学英汉语言对比课程论文浅谈英汉问候语对比题目 __________________________________A Comparative Study on Greetings Between Englishand Chinese指导教师__________________________辅导教师__________________________学生姓名__________________________学生学号__________________________院(部)____________________________专业_____________________________________年 ___月 ___日摘要问候语是人与人之间为了维持关系而说出的一种具有寒暄功能的语言,它一般不承载信息,就是为了打招呼,也就是说,它只具有感情功能而不具有信息功能。
问候语是人际交往的第一步,是交谈得以实现的基础。
不管哪种语言团体,问候语都是人与人交流不可缺少的一部分。
但是不同的语言团体由于文化习俗的不同,问候语的表达习惯及使用方法也不同。
如果不了解这其中的差异,就会在跨文化交际中引起不必要的误会。
因此,本文旨在研究英语和汉语问候语之间的异同,通过比较,了解英汉问候语在内容,意义,结构和称谓方面的差别,从而使我们更加了解问候语,在以后的使用中更加灵活自如。
关键词:问候语交际差异内容结构称谓AbstractGreeting is a kind of phatic language which is used to sustain relationship between people. It is emotive rather than informative since it is just for greeting each other. Greeting is the first step for communication and is what the communication is based on. No matter which language community is, greeting is an indispensible part of language. However, the means of presentation and usage of various languages differ sharply due to different cultures and customs. If we do not know the distinctions between them, we will inevitably cause misunderstandings between each other. Hence, this paper centers on the difference and similarities between Chinese and English greetings. Through contrast, we will be familiar with the difference between Chinese and English greetings through content, meaning, structure and appellation, which is of great help for us to use them freely and flexibly.Key words: greeting communication difference content structure title目录一.问候语的定义 (1)二.问候语的功能 (1)三.英汉问候语的相同点 (2)1.关于双向 (2)2.关于主题 (2)四.英汉问候语的不同点 (3)1.内容差别 (3)2.意义差别 (3)3.结构差别 (4)4.称谓差别 (4)五.结论 (5)六.参考文献 (6)一.问候语的定义在人们见面的时候,为了社会关系的需要,会说出一种话语来拉近彼此的关系,这就是问候语,它又叫见面语、招呼语,它短小简单,是人们生活中最常用的重要交际口语。
中英对比问候语的差异
中英对比问候语的差异一、招呼语的差异日常打招呼,中国人大多使用“去上班呀?”“吃了吗?”“上哪呢?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。
可是对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。
在西方,这种问候他们只说一声“Hello”或按时间来分,说声“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。
西方人最常用的问候语大多有两类:第一,谈天气。
如英国人见面说:“今天天气不错呵!”这是因为英国终年西风带的影响,大西洋吹来的潮温气流使得天气无常,就连天气预报也没准,因此人们最关系天气。
第二,谈近况。
但只局限于泛泛而谈,不涉及隐私,可以说:“最近好吗?”初次见面总要说:“认识你很高兴”之类的客套话。
二、称谓的差异在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以“直呼其名”。
但在西方,“直呼其名比在汉语里的范围要广得多。
在西方,常用“先生“和”夫人“来称呼不知其名的陌生人。
在英国,对十几或二十几岁的女子可称呼“小姐”,结婚了的女性可称“女士”或“夫人”等。
西方在称谓上似乎“不拘礼节”,习惯于对等式的称呼。
如家庭成员之间,不分“上下长幼尊卑”,一般可互称姓名或昵称。
在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。
对所有的男性长辈都可以称“叔叔”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨”。
这在我们中国是不行的,必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会认为你不懂礼貌,分不清上下长幼尊卑了。
对于家庭成员以外的称呼,中国人往往尊称对方为“李老师”、“陈师傅”,有时在姓后面加上此人当时所担任的职务,如“黄局长”、“王经理”等。
但英美人除了几个传统习用的称呼――博士、医生、法官、教授等之外,对“李老师”、“陈师傅”一类的称呼是不能容忍的。
也很少听他们称呼别人为“黄局长”“王经理”等。
因为这一类称呼还没有变为像“博士、医生、法官、教授”等一样成为传统习用的称呼。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英招呼语对比分析
作者:张晓燕
来源:《文存阅刊》2019年第01期
摘要:招呼语,是各民族语言中必不可少的组成部分,是学习每一门语言的入门必学内容,也是人们生活中最常用的交际口语,其使用恰当与否直接影响着跨文化交际的成败。
本文以招呼语为研究对象,从其概念及其重要性入手,将招呼语在英汉两种语境及文化背景中从内容和形式上进行对比分析,并总概括影响两种语言的招呼语异同的因素。
关键词:招呼语;对比;跨文化交际
一、招呼语的界定
所谓招呼语,就是说话人为了向听话人以及假定听话人表示友好和礼貌而进行的言语行为,是确认说话人与听话人之间关系的一种标志。
《现代汉语词典》将“招呼”释义为:“用语言或动作表示问候。
” Longman Dictionary of Contemporary English对招呼语的释义是“words you use or something you do when you meet someone”。
由此可见,招呼语包含言语招呼语和非言语招呼语,多数情况下人们相互打招呼的形式同时包含了言语和非言语招呼,例如,新同事跟单位老同志打招呼说说:“您好!”或者“X老师好!”,同时和对方握手;晚辈去看望长辈时会常常挽着长辈的胳膊或拉着他们的手说:“您最近身体还好吧?”;又如在美国两个很久不见的好朋友见面后常常会说:“Hey! How've you been?”,接着会拥抱对方;父母见到放学回家的孩子会说:“How's your day?”,很多时候还会亲吻孩子的额头或脸颊。
以上对话中“握手、挽胳膊、拥抱、亲吻”等都属于非言语招呼或者肢体语言。
由以上事例我们可以看出,不同社会形态和不同场合下,招呼语的呈现形式是具有很大差异的,因此不同文化背景下的人们会用不同的招呼语来问候彼此。
按照语用能力的不同招呼语大致可以分为称呼、问候、即景表达、调侃和寒暄五种类型[3]。
二、招呼语的重要性
招呼语是交际的开端和基础,它帮助交际者维持正常的社会关系,其使用的恰当与否直接关系着交际的成败。
例如,当一个人迷路的时候去向一个陌生人问路,假如问路的人不打招呼,直接去说“XX地方怎么走?”会显得很唐突没有礼貌,陌生人很有可能白人一眼心中默想:“你谁呀?我为什么要告诉你?”,然后转头离开,但是假如问路的人彬彬有礼给陌生人打个招呼:“您好!请问去XX地方怎么走?”正常人都会很乐意去参与到这样的对话中,帮助问路人指明方向。
再比如,当一个人说着“你好!”伸出手跟刚认识的一个人握手时,对方没有任何回应,场面会很尴尬,说话者顿时会失去和对方交流的兴趣,甚至会心生敌意。
Hudson将人际交往的过程分成三个环节:招呼—生意经—道别(Greeting-Business-Farewell),他认为通过互致问候以后谈话参与者便开始转入正题,当相互之间的关系确保稳定后,谈判结束互相道别[2]。
J.R.Firth认为人们在成长过程中逐渐地融入社会,成为社会的一员,融入社会的标志就是人们学会在不同的场合下按照社会约定俗成的规定与别人进行交谈,他把招呼语定义为礼节[1]。
由此可见,招呼语使用恰当与否直接关乎交际活动的成败。
恰当使用招呼语不仅是对每一个正常社会成员的要求,同时也反映出说话人的教养和内涵,往宏观了讲就是整个社会的文明和涵养。
招呼语在不同的国家和文化里虽然有着相似的社会功能,但是其表现形式却有着很大差别。
三、汉英招呼语的对比分析
(一)称呼型招呼语
称呼式招呼语通过“称呼”的方式来引起交际一方对另一方的注意,继而完成交际的目的。
汉语中的称呼型招呼语很常见如“王老板”,“马经理”,“张处长”等“姓+职位”即含有庄重尊敬之味也体现着交际关系比较疏远;如用“叔叔”“三婶儿”等亲属称呼则显示出关系的亲近;如用“老李”“小赵”等“老+姓”或“小+姓”则表示关心亲昵的关系。
英语中一般没有这种格式的招呼语。
(二)问候型招呼语
英汉中都有问候式招呼语,例如,汉语中人们初次见面的时候会说“您好”“你好”,跟认识的人打招呼常常有“老师好”“叔叔好”等,一般大型活动等一些正式场合,公众发言人也会用“早上好”“晚上好”等问候观众们;英语中的问候式招呼语有几乎固定格式化的“Good morning”“Good afternoon”“Good day”等,几乎适用于所有有人之间和所有场合,学校里师生之间,同事之间,医院里医生和病人之间等都常常会以此类招呼语进行简单的问候或者以此引出具体要谈的事情。
(三)询问型招呼语
此类招呼语在汉语和英语中也较为普遍,例如,汉语中有“这是去哪儿呀”,按照人们的习惯,在吃饭时间人们总会问“吃了没有”等,此类的问候语是和时代发展和社会背景相关联的,在中国物质匮乏人民食不果腹的时候,人们最关心的是彼此的温饱,以至后来变迁为招呼语的套语。
值得注意的是,在跨文化交际时,很多大学生会受自身文化习惯的影响常常将汉语中的问候语“你吃了吗”直译成英语“Have you had your meal”表达出来,假如听话人对汉语一无所知,就真的以为你即将邀请对方吃饭了。
其实中国人在说“你吃了吗”时不会在乎你吃没吃,你的回答也无关紧要。
英美国家的人会相对更崇尚个人主义,注重个人隐私,不喜欢别人打探私生活的问题,打招呼时他们也会避开相对隐私的话题。
英语中询问式招呼语常常有“How are you doing”“What’s up”“How are you”等,同样的,也几乎没有人在乎你的回答的内容。
(四)即景描述/评论型招呼语
招呼者根据讲话时的情景,以对方刚做完的事情或正在做的事情,或将要做的事情为话题,进行描述或者评论,可以看见什么就说什么。
例如,对正在拖地的邻居说“打扫卫生呢”,对提着篮子去买菜的熟人说“买菜去呀”,回答者一般都予以肯定回答。
这看似信息量为零的即景描述式招呼语在汉语中很普遍,但是在英语中却鲜有看到;又
(下转156页)
(上接157页)
如,“你这身衣服真漂亮”“来得真早啊”“看书看得太认真了”等等即景评论式招呼语在汉语和英语中都很常见,英语中有“What a great job you have done!”“That looks amazing”“Good job,you guys”等等。
四、汉英招呼语差异产生的原因
纵观英汉招呼语的语言内容和语言形式,我们不难发现汉语中招呼语的使用复杂程度远高于英语招呼语,这与两种文化中人们的价值取向和思维模式有着很深的渊源。
在中国几千年封建制度的影响下,中国传统文化中的很强的家族意识和长幼尊卑等级观念制度也影响着语言的发展,最明显的就是对招呼语中称呼语的影响,比如英语中的“grandpa”在汉语中有“爷爷”和“外公”之分,“grandma”有“奶奶”和“外婆”之分,“uncle”有“大伯”“叔叔”“舅舅”“姑父”和“姨父”之分,“cousin”在汉语中就分得更细了,这反应了汉族文化中的长幼伦理传统文化观念。
而英美人的亲属观念比较单薄,与汉民族恰恰相反,英美文化更强调以个人为中心,崇尚独立自主,注重个人的感受,因此,英语中的问候语相对汉语就显得格式化强,信息量少,重形式,少感情,在表达自我时他们也常常忠于自己的内心感受,毫不避讳,也使得他们的非言语招呼语的表达形式比汉语的丰富。
从字面分析,汉语的招呼语大多都就事论事地着眼于和对方直接有关,眼前正在发生或刚刚发生过的具体话题,很少有英语中诸如“How do you do”和“what’s up”等抽象化、模式化的用语。
这是因为汉语招呼语的内容表达受到汉语文化传统的重使用、重经验的思维模式的影响。
此外,英语中简单“公式化”的招呼语还受到他们不愿涉及对方隐私的文化心理有关。
结语:招呼语是语言交流的开端,从表面上维系着人与人之间的社会关系,对正式交谈内容的引出起着衔接作用,同时很大程度上也能揭示出说话人与听话人的亲疏关系,年龄差距,身份职位及个人涵养等信息。
英汉两种文化中的招呼语都受本国历史背景和传统价值观念的制约,因此,在表现形式和表现内容上有着很大的差异。
但是,全球经济贸易一体化局面的形成从某种程度上促进了世界人口的流动,带动了国家与国家地区与地区的更频繁的互动沟通,必然或多或少引起文化和语言的交汇,故此,英汉两种语言的招呼语的差异从某种意义上讲也在逐渐缩小。
参考文献:
[1]Firm, J.R.. "The Technique of Semantics" in Papers in Linguistics 1934-1951. London:O.U.P. ,1957:28.
[2]Hudson, R.A.. Sociolingustics. London: Cambridge University Press, 1980:129.
[3]何兆熊.新编语用学概要[M].上海外语教育出版社,2000.
[4]胡文仲.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994.
[5]刘媛.试论影响语言变异的社会因素[J].哈尔滨职业技术学院学报,2017(1).
[6]欧琼,唐德根.英汉招呼语的对比研究[J].唐山学院学报,2009(4).
[7]邹佩佚.汉英招呼语差异的文化根源[J].北京电力高等专科学校学报(社会科学版),2012(2).
作者简介:
张晓燕(1985年—),女,汉族,硕士研究生,研究方向:跨文化交际和对外汉语教学,川北医学院。