哥本哈根气候大会中国发言稿 中英
写给哥本哈根气候峰会领导人的_1500字

写给哥本哈根气候峰会领导人的_1500字亲爱的世界各国领袖们:你们好相信你们现在都已经齐聚哥本哈根,为了一个共同的目的,却怀着不同的心思和想法而来。
发达国家想维护住自己的世界领导地位和优越的人民生活水平,不发达国家则是为了努力摆脱经济全球化下的底层地位,而金砖四国这样的新兴经济体则希望挑战发达国家的国际霸权和提高自己的国际地位,云云。
争争吵吵,纷纷攘攘,喋喋不休,复杂的博弈和激烈的竞争让我们这些似乎是参与者却更像是旁观者的我们真正感受到了所谓“有史以来最重要的国际会议”的严肃与紧张。
但似乎这次会议的真正主角,气候,我们的地球母亲,却被真正忽略了。
离哥本哈根并不算远的北极冰川每天都在融化,逐渐升温的大西洋已经让西欧人感受不到冬天冷瑟的寒风,相距40个经度36个纬度的太平洋岛国斐济,图瓦卢已经开始忧虑不久之后不断上升的太平洋吞噬自己那脆弱的国土。
即使是那些经济发达,欣欣向荣的沿海地区,诸如中国的长三角,印度的孟买加尔各答,美国的东西海岸,日本的本州工业园区,恐怕也要担心哪天那平静的海水突然咆哮,把现在的一切繁华撕碎,不复再来。
如果地球成为一头愤怒的狮子,它是不会顾及什么发达国家,发展中国家,什么白种人黑种人黄种人,什么穷人富人,什么先进地区落后地区。
人类社会发展几千年来的不平衡和不平等都将消失,在地球的报复面前,都将一视同仁。
这是你们最不愿意看到的结果,却也是你们所逃避的责任。
你们一遍又一遍的陈述你们对于经济和环境保护实现共赢的信心和所做的努力,却为了哪怕百分之一二的碳减排比例而吵的面红耳赤,喋喋不休。
不错,我们看到各种各样的报道,比如百分之一的碳排放需要每个国民为其支出多少多少,碳交易市场可能取代石油交易市场,国际贸易格局将因为哥本哈根会议而改变之类的新闻,如此种种。
的确,哥本哈根会议可以说是巴黎和会,布雷顿森林会议之后最重要的国际会议,从国际政治学上看的确如此,它值得我们的政治领袖为了我们的福祉和生活水平而穷其心智同其他国家领袖进行博弈和谈判。
中国气候会议发言稿范文

中国气候会议发言稿范文
尊敬的各位领导、各位嘉宾,大家好!
作为中国气候会议的一部分,我们今天聚集在一起,讨论的是全球最为重要的议题之一——气候变化。
气候变化对于人类的生存和发展已经带来了严重的影响,而我国作为世界上最大的发展中国家之一,也承担着应对气候变化的重要责任。
首先,我们要深刻认识到气候变化对于中国的影响。
据气象部门的数据显示,我国的气候变暖趋势十分明显,极端天气事件频发,如台风、洪涝、干旱等自然灾害也日益增多。
这些天灾人祸的发生给我国的生态环境和经济发展带来了巨大的挑战。
其次,我们要积极响应国际社会的呼吁,采取切实有效的应对气候变化的措施。
我国一直以来都在积极履行《巴黎协定》的承诺,努力控制温室气体的排放,推动清洁能源的发展,加大对生态环境的保护力度。
我们也将继续与国际社会合作,在国际气候谈判中发挥建设性的作用,为维护全球气候安全贡献中国力量。
最后,我们要牢固树立“绿水青山就是金山银山”的理念,推动经济转型升级,实现经济发展和生态环境保护的良性循环。
我们还要加强对气候变化知识的科普宣传,增强公众环保意识,为构建美丽中国做出更大的努力。
在气候变化的挑战面前,我们不能坐视不管,更不能等待别人来拯救我们,而是要以积极的态度和切实的行动去迎接挑战,
让我们的子孙后代也能享受到美丽的蓝天和清澈的河水。
谢谢大家!。
哥本哈根气候大会中国发言稿 中英

Today world leaders, including Wen Jiabao, the Chinese premier, will gather in Copenhagen. Deal or no deal, they know that there must be a global effort to tackle climate change. China is upbeat about the prospect.今天,包括中国总理温家宝在内的世界各国领导人齐聚哥本哈根。
不论能否达成协议,他们认识到全球应携手共同应对气候变化。
中方对会议前景表示乐观。
In the United Nations Development Programme's Billion Trees campaign, the Chinese people planted 2.6 billion trees, two per person and more than any other country in the world. It has become fashionable for young couples to plant trees to celebrate their weddings.在联合国环境署倡议的“全球10亿棵树”活动中,中国人种了26亿棵树,也就是人均2棵,居全球首位。
新婚夫妇种树留念成为时尚。
What is more, in the stimulus package of more than £400 billion to tackle the financial crisis, about 15 per cent is, or will, be invested in projects related to addressing climate change and improving the environment.为应对国际金融危机,中国在新增4000多亿英镑的经济刺激方案中,应对气候变化、改善环境的投资达15%。
学英语--奥巴马在联合国气候变化问题首脑会议上的讲话(5篇可选)

学英语--奥巴马在联合国气候变化问题首脑会议上的讲话(5篇可选)第一篇:学英语--奥巴马在联合国气候变化问题首脑会议上的讲话奥巴马在联合国气候变化问题首脑会议上的讲话(中英对照)Thank you very much.Good morning.I want to thank the Secretary General for organizing this summit, and all the leaders who are participating.That so many of us are here today is a recognition that the threat from climate change is serious, it is urgent, and it is growing.Our generation's response to this challenge will be judged by history, for if we fail to meet it--boldly, swiftly, and together--we risk consigning future generations to an irreversible catastrophe.多谢诸位。
早上好。
我对组织这次首脑会议的联合国秘书长以及在座的各位领导人表示感谢。
今天有如此众多的代表到会,这表明人们认识到气候变化构成的威胁有多么严重,认识到威胁迫在眉睫,也认识到威胁正日益增长。
我们这一代人应对这一挑战的行动将受到历史的检验,若不能大胆、迅速、齐心协力地应对挑战,就可能将一场无可挽救的灾难留给子孙后代。
No nation, however large or small, wealthy or poor, can escape the impact of climate change.Rising sea levels threaten every coastline.More powerful storms and floods threaten every continent.More frequent droughts and crop failures breed hunger and conflict in places where hunger and conflict already thrive.On shrinking islands, families are already being forced to flee their homes as climate refugees.The security and stability of each nation and all peoples--our prosperity, our health, and our safety--are in jeopardy.And the time we have to reverse this tide is running out.任何国家,不论大小,不论贫富,都无法摆脱气候变化的影响。
全球气候大会演讲

竭诚为您提供优质文档/双击可除全球气候大会演讲篇一:哥本哈根世界气候大会演讲稿哥本哈根世界气候大会我先来介绍一下哥本哈根气候大会哥本哈根世界气候大会全称是《联合国气候变化框架公约》第15次缔约方会议暨《京都议定书》第5次缔约方会议,这一会议也被称为哥本哈根联合国气候变化大会,于20XX年12月7日—18日在丹麦首都哥本哈根召开。
12月7日起,192个国家的环境部长和其他官员们在哥本哈根召开联合国气候会议,商讨《京都议定书》一期承诺到期后的后续方案,就未来应对气候变化的全球行动签署新的协议。
这是继《京都议定书》后又一具有划时代意义的全球气候协议书,毫无疑问,对地球今后的气候变化走向产生决定性的影响。
这是一次被喻为“拯救人类的最后一次机会”的会议。
会议在现代化的bella中心举行,为期两周。
这次气候大会焦点问题主要问题集中在“责任共担”。
气候科学家们表示全球必须停止增加温室气体排放,并且在20XX到2020年间开始减少排放。
科学家们预计想要防止全球平均气温再上升2℃,到2050年,全球的温室气体减排量需达到1990年水平的80%。
各国对这次大会的态度是怎么样的呢?让我来介绍一下首先是中国从全球来讲,共有192个国家参加了全球气候保护协定《联合国气候变化框架公约》,并于1997年签订了《京都议定书》,承诺在20XX年前共同削减温室气体排放、并帮助脆弱地区应对变暖带来的灾害。
而中国也已经从科学和社会发展等多方面认识到了气候变化的巨大影响,并且开始进行着积极的应对。
我国于20XX年通过了第一部《可再生能源利用法》。
在这个积极政策的引导下,截至20XX年底,我国风电发电量128亿度,比上年增加126.79%。
风力发电已经成为这场能源革命中的主要力量。
我国也已成为全球最大的光伏产业基地,去年太阳能发电量达到1.1gw,占全球太阳能发电总量的27.5%。
此外,我国还提出了到20XX年实现单位国内生产总值能源消耗比20XX年降低20%左右、到20XX年努力实现森林覆盖率达到20%、2020年可再生能源在能源结构中的比例争取达到16%等一系列目标。
奥巴马哥本哈根气候变化大会讲话(英汉对照)

奥巴马哥本哈根气候变化大会讲话(2009年12月日在丹麦首都哥本哈根举行的联合国气候变化大会)Good morning. It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world. We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people. All of you would not be here unless you - like me - were convinced that this danger is real. This is not fiction, it is science. Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet. This much we know.早上好。
十分荣幸能与世界各国尊贵的领导人汇聚一堂。
我们来到哥本哈根,是因为气候变化对各国人民构成的严重威胁与日俱增。
诸位如果不相信这一危险确实存在,你们──同我一样──都不会来到这里。
这不是凭空虚构,这是科学。
如果不加以制止,气候变化就将对我们的安全、我们的经济和我们的地球构成不可接受的危险。
对此我们都了然于胸。
The question, then, before us is no longer the nature of the challenge -- the question is our capacity to meet it. For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now, and it hangs in the balance.因此,我们面临的问题不再是这一挑战的性质,而是我们应对这一挑战的能力。
在气候变化大会上英语演讲稿三篇

在气候变化大会上英语演讲稿三篇演讲稿一:Ladies and gentlemen, esteemed delegates,It is with great pleasure that I stand before you today at this important climate change conference. The urgency of the situation we face cannot be understated, and it is imperative that we come together to address the challenges of climate change.We are all acutely aware of the devastating impacts of climate change – from extreme weather events to rising sea levels and the loss of biodiversity. The science is clear: human activities, particularly the burning of fossil fuels, are driving global warming and its associated impacts. The time for action is now.As we gather here today, it is crucial that we recognize the need for immediate and decisive action to mitigate and adapt to climate change. This requires a global commitment to reduce greenhouse gas emissions, transition to renewable energy sources, and invest in sustainable infrastructure.Furthermore, we must acknowledge the disproportionate impacts of climate change on vulnerable communities, particularly in developing countries. It is our moral obligation to support these communities and ensure that they have the resources and capacity to adapt to the challenges they face.In addition to mitigation efforts, we must also prioritize adaptation strategies to build resilience and prepare for the inevitable impacts of climate change. This includes investing in climate-resilient infrastructure, promoting sustainable land use practices, and enhancing disaster preparedness and response.Finally, as we work towards a sustainable future, it is essential that we engage all sectors of society in the transition to a low-carbon economy. This includes governments, businesses, civil society, and individuals. We must foster collaboration and innovation to develop and implement solutions that will drive the transition to a more sustainable and resilient world.In closing, I urge all of us to seize this opportunity to make a meaningful and lasting impact on the future of our planet. Let us work together to address the challenges of climate change and create a more sustainable and equitable world for generations to come.Thank you.演讲稿二:Distinguished guests, esteemed colleagues,I am honored to address this esteemed gathering today and discuss the critical issue of climate change. As we all know, the impacts of climate change are becoming increasingly severe and are posing a significant threat to the health and well-being of our planet and its inhabitants.The scientific evidence is clear: human activities, particularly the burning of fossil fuels, are driving global warming and its associated impacts. From extreme weather events to rising sea levels and the loss of biodiversity, the consequences of climate change are far-reaching and severe. It is imperative that we take decisive action to address this urgent challenge.As we gather here today, it is essential that we recognize the need for coordinated and comprehensive efforts to mitigate and adapt toclimate change. This requires a global commitment to reduce greenhouse gas emissions, transition to renewable energy sources, and invest in sustainable infrastructure.Furthermore, we must acknowledge the disproportionate impacts of climate change on vulnerable communities, particularly in developing countries. It is our moral obligation to support these communities and ensure that they have the resources and capacity to adapt to the challenges they face.In addition to mitigation efforts, we must also prioritize adaptation strategies to build resilience and prepare for the inevitable impacts of climate change. This includes investing in climate-resilient infrastructure, promoting sustainable land use practices, and enhancing disaster preparedness and response.As we work towards a sustainable future, it is essential that we engage all sectors of society in the transition to a low-carbon economy. This includes governments, businesses, civil society, and individuals. We must foster collaboration and innovation to develop and implement solutions that will drive the transition to a more sustainable and resilient world.In closing, I urge all of us to seize this opportunity to make a meaningful and lasting impact on the future of our planet. Let us work together to address the challenges of climate change and create a more sustainable and equitable world for generations to come.Thank you.演讲稿三:Ladies and gentlemen,I am deeply honored to speak at this important climate change conference today. The urgency of the situation we face cannot be understated, and it is imperative that we come together to address the challenges of climate change.The impacts of climate change are becoming increasingly severe, with devastating consequences for the health of our planet and its inhabitants. From extreme weather events to rising sea levels and the loss of biodiversity, the consequences of climate change arefar-reaching and severe. It is imperative that we take decisive action to address this urgent challenge.As we gather here today, it is crucial that we recognize the need for immediate and decisive action to mitigate and adapt to climate change. This requires a global commitment to reduce greenhouse gas emissions, transition to renewable energy sources, and invest in sustainable infrastructure.Furthermore, we must acknowledge the disproportionate impacts of climate change on vulnerable communities, particularly in developing countries. It is our moral obligation to support these communities and ensure that they have the resources and capacity to adapt to the challenges they face.In addition to mitigation efforts, we must also prioritize adaptation strategies to build resilience and prepare for the inevitable impacts of climate change. This includes investing in climate-resilient infrastructure, promoting sustainable land use practices, and enhancing disaster preparedness and response.Finally, as we work towards a sustainable future, it is essential that we engage all sectors of society in the transition to a low-carbon economy. This includes governments, businesses, civil society, andindividuals. We must foster collaboration and innovation to develop and implement solutions that will drive the transition to a more sustainable and resilient world.In closing, I urge all of us to seize this opportunity to make a meaningful and lasting impact on the future of our planet. Let us work together to address the challenges of climate change and create a more sustainable and equitable world for generations to come.Thank you.。
戈尔 气候演讲

戈尔气候演讲戈尔气候演讲尊敬的各位嘉宾,女士们、先生们:感谢大家能够出席今天的会议,我很荣幸能够在这里发表关于气候变化的演讲。
作为一个全球性的问题,气候变化已经成为我们世界面临的最大挑战之一。
在过去的几十年里,我们已经目睹了极端天气事件的增加、海平面的上升以及生物多样性的丧失,这些都是气候变化的直接结果。
我想强调的是气候变化对我们地球的影响是不可逆转的。
尽管我们现在已经采取了一些措施来减缓气候变化的进程,但已经发生的变化仍然无法逆转。
我们所能做的就是尽量减少进一步的损害,保护我们的环境,保护我们的未来。
气候变化对人类的生活和经济产生了深远的影响。
气候变化导致了更加频繁和严重的自然灾害,如洪水、干旱和飓风,这些灾害给人们的生活带来了巨大的破坏。
此外,气候变化还导致了农作物减产、渔业资源减少以及水资源短缺等问题,进一步加剧了全球的粮食安全和经济发展的压力。
第三,气候变化不仅仅是一个环境问题,它也是一个公平和正义的问题。
发达国家的工业化进程是导致气候变化的主要原因之一,然而,发展中国家却成为了最受气候变化影响的国家。
这种不平等的现象需要我们采取更加积极的行动来解决,包括提供适当的技术和资金支持,以帮助发展中国家适应气候变化的挑战。
在应对气候变化的过程中,我们需要全球合作和共同努力。
没有任何一个国家可以独立解决这个问题。
我们需要加强国际间的合作,制定并执行有效的政策和措施,减少温室气体的排放,推动可持续发展和低碳经济的转型。
我们每个人也应该承担起自己的责任。
通过改变我们的生活方式,减少能源消耗和碳排放,每个人都可以为减缓气候变化做出贡献。
例如,我们可以选择乘坐公共交通工具,减少开车的频率;我们可以采用可再生能源,如太阳能和风能,来满足我们的能源需求;我们可以减少使用塑料和纸张等一次性产品,以减少资源消耗。
在面对气候变化的挑战时,我们不能掉以轻心,也不能再拖延。
我们需要立即采取行动,保护我们的地球,保护我们的未来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Today world leaders, including Wen Jiabao, the Chinese premier, will gather in Copenhagen. Deal or no deal, they know that there must be a global effort to tackle climate change. China is upbeat about the prospect.
今天,包括中国总理温家宝在内的世界各国领导人齐聚哥本哈根。
不论能否达成协议,他们认识到全球应携手共同应对气候变化。
中方对会议前景表示乐观。
In the United Nations Development Programme's Billion Trees campaign, the Chinese people planted 2.6 billion trees, two per person and more than any other country in the world. It has become fashionable for young couples to plant trees to celebrate their weddings.
在联合国环境署倡议的“全球10亿棵树”活动中,中国人种了26亿棵树,也就是人均2棵,居全球首位。
新婚夫妇种树留念成为时尚。
What is more, in the stimulus package of more than £400 billion to tackle the financial crisis, about 15 per cent is, or will, be invested in projects related to addressing climate change and improving the environment.
为应对国际金融危机,中国在新增4000多亿英镑的经济刺激方案中,应对气候变化、改善环境的投资达15%。
China recently announced compulsory and verifiable targets for 2020 based on 2005 levels: bringing down CO2 emissions per unit of GDP by 40 to 45 per cent; increasing the proportion of non-fossil energy to 15 per cent; and expanding forest coverage by 40?million hectares, which is more than 1.5 times the size of Britain.
中方最近宣布了2020年行动目标:单位GDP二氧化碳排放比2005年下降40-45%,非化石能源比重达15%,森林面积比2005年增加4000万公顷,这个面积相当于英国领土的1.5倍。
这些指标是约束性、可核查的。
But fulfilling these targets will cost an additional £39 per household annually for the next 10 years, and we have to remember that China remains a developing country. Its per capita GDP has just passed $3,000 (£1,830) – Britain reached this level as early as 1913. China has 150 million people living on less than $1 (61p) a day. For them, the most basic things we take for granted, such as water and electricity, are beyond reach.
为实现上述目标,未来10年,中国每户家庭每年要多支出64美元。
别忘了,中国仍是发展中国家,人均GDP刚超过3000美元,相当于英国在1913年的水平。
中国尚有1.5亿人每天生活费不足1美元。
我们熟视无睹的最基本生活需求,比如说清洁水、电对这些人而言都是不可及的。
In the north-west of the country, for example, clean water is so scarce that farmers in a village in Gansu province only take three baths in their entire life, at birth, marriage and death. If we cannot ask rich people to give up their houses and cars, who are we to tell those farmers in China that they have no right to have what others have?
例如,在中国西北的甘肃省,有的地方非常缺水,一个村子的农民一辈子只洗三次澡,出生的时候、结婚的时候、死的时候。
如果我们不能要求富人放弃洋房、汽车,我们能告诉那些中国农民:你们无权拥有他人拥有的生活吗?
China's difficult mission is to enable all of its 1.3 billion people to have the opportunity to realise their dreams, but to achieve them in an environmentally responsible way.
中国的使命在于,如何使13亿人都有机会实现他们的梦想,但要以对环境负责的方式来实现。
Yes, China is the world's largest CO2 emitter, but we have condensed two centuries of industrialisation into just 30 years. And when it comes to per capita figures, China's emissions are only a quarter those of the United States and half of Britain's. You can hardly call China energy greedy.
确实,中国已成为全球第一大温室气体排放国,但我们是用30年的浓缩时间,走西方国家两个世纪的工业化进程。
就人均排放量而言,中国是4.6吨,仅为美国的四分之一,英国的二分之一,不能说中国是“对能源贪婪”。
This is why we believe the principle of "common but differentiated responsibilities" should be respected. Developed countries should take the lead in helping developing countries –they cannot be compared like for like.
正是由于这个原因,我们认为应尊重“共同但有区别的责任”。
发达国家在帮助发展中国家应对气候变化方面应率先承担责任,二者完全不能类比。
China is willing to play a constructive role in Copenhagen. Climate change is a global challenge requiring global solutions. We look forward to close co-operation with the world in this process.
中方愿在哥本哈根会议上发挥建设性作用。
气候变化是全球性挑战,应寻求全球性解决方案,我们期待着在这一过程中与世界各国密切合作。