计算机辅助翻译概述
计算机辅助翻译概述

引言概述:
正文内容:
一、计算机辅助翻译的基本原理
1.计算机辅助翻译的概念和发展历程
2.计算机辅助翻译的基本原理和工作流程
3.计算机辅助翻译的核心技术和关键功能
二、计算机辅助翻译软件的特点和分类
1.计算机辅助翻译软件的基本特点和优势
2.常见的计算机辅助翻译软件的分类和功能介绍
3.计算机辅助翻译软件的市场现状和趋势
三、计算机辅助翻译在各个领域的应用
1.计算机辅助翻译在文学翻译中的应用和挑战
2.计算机辅助翻译在法律翻译中的应用和优势
3.计算机辅助翻译在科技翻译中的应用和影响
4.计算机辅助翻译在医学翻译中的应用和前景
5.计算机辅助翻译在商务翻译中的应用和发展
四、计算机辅助翻译的优缺点及挑战
1.计算机辅助翻译的优点:提高翻译效率和准确性
2.计算机辅助翻译的缺点:存在机器翻译的限制和歧义
3.计算机辅助翻译的挑战:面临技术和人才的问题
五、未来计算机辅助翻译的发展趋势
1.自动化和智能化:技术的应用
2.多语种和多媒体翻译:面向全球化需求的发展方向
3.人机协同翻译:实现人与机器的有机结合
4.数据驱动和机器学习:挖掘大数据的价值
5.专业化和服务优化:满足不同行业和用户的需求
总结:
计算机辅助翻译作为一种革命性的翻译模式,为翻译行业带来了巨大的改变。
通过利用计算机的技术和相关软件的功能,计算机辅助翻译能够提高翻译效率,降低翻译成本,并且在各个领域都得到了广泛的应用。
计算机辅助翻译也面临着一些挑战,包括技术和人才的问题。
未来,随着和大数据技术的不断发展,计算机辅助翻译将进一步实现自动化和智能化,满足日益增长的翻译需求。
计算机辅助翻译

计算机辅助翻译随着全球化的不断发展,语言交流得到了越来越多的关注,而计算机辅助翻译也因此崭露头角。
计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,CAT)是通过计算机技术来辅助翻译人员进行翻译的一种新型工具。
该技术包括计算机辅助翻译工具(Computer Assisted Translation Tools,CAT Tools)和机器翻译(Machine Translation,MT)两种方式。
一、计算机辅助翻译工具计算机辅助翻译工具主要是指一些软件,可以帮助翻译人员进行翻译。
这些工具大致可以分为三种:术语库,机器翻译和计算机辅助翻译软件。
1、术语库术语库主要是一个术语数据库,可以帮助翻译人员更快地查找与翻译内容相关的术语。
在翻译过程中,很多时候需要查找一些专业术语的翻译,但是如果没有相关的词典或者翻译软件,很难找到一个准确的翻译。
通过使用术语库,翻译人员就可以避免这种情况的发生,减少翻译时间和误差。
2、机器翻译机器翻译是一种将一种语言自动转换成另一种语言的技术。
机器翻译虽然无法完全替代翻译人员的工作,但是在处理大量相似的翻译任务时,可以减轻翻译员的工作负担,提高工作效率。
不过,由于机器翻译的精度还有待提高,因此在使用机器翻译时,翻译人员还需要对机器翻译的结果进行修改和完善。
3、计算机辅助翻译软件计算机辅助翻译软件可以帮助翻译人员更加高效地进行翻译工作。
这些软件包括翻译记忆库、文本对位工具、术语管理、实时统计等多种功能,实现了对翻译过程中文档的自动管理,可以帮助翻译人员更加高效地完成翻译任务。
二、机器翻译机器翻译是一种自然语言处理技术,通过计算机来实现将一种语言转换成另一种语言的过程。
机器翻译技术在短语、句子和段落等层次上进行翻译,目前已经取得了重要的研究进展,但由于语言歧义、语言多义性、文化差异和词汇多义性等问题,机器翻译的精确度和自然度与人工翻译仍存在一定差距。
三、未来发展计算机辅助翻译技术的不断发展与完善,正在给人类语言交流带来更多便利。
计算机辅助翻译概述课件

计算机辅助翻译概述课件计算机辅助翻译概述随着全球化的深入推进,翻译行业正面临着前所未有的机遇和挑战。
计算机辅助翻译(Computer-ded Translation, 简称CAT)作为一种将机器智能与人类智慧相结合的翻译技术,正日益受到行业的关注。
本文将对计算机辅助翻译的概念、发展历程、软件工具、技术实现以及未来发展趋势进行概述。
一、概念简介计算机辅助翻译是一种利用计算机技术来辅助或自动化翻译过程的方法。
与传统的机器翻译不同,计算机辅助翻译注重人机协作,将翻译记忆、术语管理、自动翻译等功能相结合,提高翻译效率和质量。
二、发展历程计算机辅助翻译的发展可以追溯到20世纪90年代,随着大型多语言翻译memory系统的出现,翻译行业开始走向数字化。
21世纪初,随着互联网和人工智能技术的迅速发展,计算机辅助翻译逐渐成为翻译行业的标配。
三、软件工具目前市场上有很多计算机辅助翻译软件,如谷歌翻译、百度翻译、有道翻译等。
这些软件根据不同的翻译需求,提供了多种翻译功能,如机器翻译、人工翻译、语音识别等。
此外,还有一些专门针对特定领域或行业的翻译软件,如SDL TRADOS、memoQ等。
四、技术实现计算机辅助翻译的技术实现主要包括语音识别、图像处理、机器学习等。
语音识别技术可以将语音输入转化为文本输出,图像处理技术可以将图像中的文字转化为文本,机器学习技术可以通过学习大量语料库,提高自动翻译的准确性和流畅性。
五、案例分析以一个典型的翻译案例为例,假设我们要翻译一篇科技论文。
在翻译过程中,我们可以利用计算机辅助翻译软件中的翻译记忆功能,将已经翻译过的句子存储在数据库中,以便下次翻译类似句子时可以快速查找和修改。
同时,我们还可以利用软件中的术语管理功能,统一管理论文中的专业术语和符号,确保翻译的准确性和一致性。
在语音识别和机器学习技术的支持下,计算机辅助翻译软件还可以自动识别需要翻译的句子,并通过学习已有的翻译案例,提高自动翻译的准确性和流畅性。
计算机辅助翻译

计算机辅助翻译随着全球化发展的潮流,翻译行业的重要性也日益凸显。
翻译不仅仅是简单地转换语言文字,更需要准确传达语言背后的文化和意义。
然而,对于翻译人员来说,面对海量的翻译任务和各种领域的专业术语,如何提高翻译质量和效率是一项巨大的挑战。
计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)应运而生。
它是指利用计算机技术来辅助翻译过程中的各个环节,提高翻译质量和效率的一种工具。
CAT工具包括术语库、双语词典、机器翻译等功能,以及提供自动对齐、术语管理、翻译记忆等功能,帮助翻译人员更好地完成工作。
首先,CAT工具中的术语库是提高翻译一致性的重要工具。
术语库是收集和管理重点领域的专业术语的数据库,翻译人员可在翻译过程中随时查询和使用。
通过术语库的使用,翻译人员能够更加准确地翻译专业术语,避免术语混淆和错误,从而提高翻译的质量和一致性。
其次,CAT工具中的双语词典为翻译人员提供了更多的参考和选择。
当遇到生词或者用词不确定时,翻译人员可以通过双语词典查询相应的释义和翻译。
双语词典的使用不仅能够帮助翻译人员充实自己的词汇量,还能够提供更多的翻译选择,增加翻译的准确性和多样性。
此外,CAT工具中的机器翻译功能则可以在翻译过程中提供参考。
通过机器翻译,翻译人员可以快速获取一个初步的翻译结果,然后进行进一步的修订和润色。
机器翻译的应用并不是取代翻译人员,而是提供参考和加速翻译的过程。
当然,机器翻译的准确性还有待提高,对于特定领域和复杂句子的翻译,仍然需要人工的干预和调整。
除了以上功能之外,CAT工具还提供了自动对齐、术语管理、翻译记忆等功能,这些功能都可以帮助翻译人员更高效地进行翻译。
自动对齐是指将原文和译文进行对照,并自动标记相同的翻译段落,从而实现翻译记忆的功能。
通过对翻译记忆的利用,翻译人员可以极大地提高翻译效率,节省时间和精力。
术语管理则可以帮助翻译人员更好地组织和管理术语,使同一专业领域内的翻译保持统一。
计算机辅助翻译技术与应用研究

计算机辅助翻译技术与应用研究一、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术(computer-assisted translation, CAT)指的是利用计算机技术辅助人类进行翻译工作的一种工具。
它通过将翻译工作分解为若干步骤,将各步骤中出现的问题进行逐一解决,最终达到提高翻译质量、缩短翻译时间、降低翻译成本的目的。
二、CAT的工作原理CAT主要是通过将源文本进行分割,将分割后的源文本与已有的翻译记忆(Translation Memory, TM)进行比对、匹配和合并,以此提高翻译的效率和一致性。
CAT工作流程如下:1. 文本分割:将源文本分割成段落、句子或短语等小单位。
2. 记忆库匹配:将分割后的源文本与已有的翻译记忆进行匹配,如果存在匹配项,则使用已有的翻译结果。
3. 机器翻译:对于没有匹配项的文本,利用机器翻译技术进行翻译,如Google Translate, Baidu Translate等。
4. 人工翻译:对于无法通过机器翻译解决的问题,需要人工进行翻译。
5. 评审和校对:对已经翻译的文本进行评审和校对,确保翻译的准确性和一致性。
三、CAT技术的应用1. 翻译行业:CAT技术已经成为翻译行业的主流工具,尤其是在翻译体积较大、内容较为标准化的领域,如软件、电子产品、医学、法律等方面,CAT技术的应用效益尤为明显。
2. 多语种网站:在多语种网站的建设过程中,CAT技术也扮演了关键的角色。
通过CAT技术,可以快速、准确地翻译网站内容,以满足不同语种用户的需求。
3. 多语种文化交流:随着多语种文化交流的加深,CAT技术不仅在翻译领域得到应用,甚至在跨文化交流领域也得到广泛的应用。
在这些领域中,CAT技术使用方案较多,如在旅游业、广告设计、文化推广等领域。
四、CAT技术的发展趋势1. 深度学习技术的应用:随着深度学习等人工智能技术的发展,CAT技术的效率和准确性得到了极大的提升。
尤其是在机器翻译方面,深度学习技术的应用更是提高了CAT技术的整体水平。
计算机辅助翻译知识点总结

计算机辅助翻译知识点总结一、计算机辅助翻译的基本概念计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)是一种利用计算机技术辅助完成翻译工作的翻译模式。
它是将计算机技术应用到翻译过程中,利用计算机进行翻译、编辑和翻译记忆库管理。
在计算机辅助翻译过程中,翻译人员利用翻译记忆库、术语库、辅助翻译工具等来提高翻译的效率和质量。
二、计算机辅助翻译的原理和方法1. 翻译记忆技术翻译记忆技术是计算机辅助翻译的核心技术之一。
它利用计算机对翻译人员以往翻译过的文本进行存储和管理,在翻译过程中,通过检索这些翻译记忆库,识别出与当前翻译内容相似的文本段落,从而提高翻译效率和翻译一致性。
2. 术语库管理在计算机辅助翻译中,术语库也是非常重要的工具之一。
通过建立和管理术语库,可以实现对专业术语的统一管理和检索,减少翻译中术语错误和不一致性,提高翻译质量。
3. 辅助翻译工具辅助翻译工具是指几种基于计算机技术的软件工具,如翻译记忆软件、术语管理软件、同传设备等。
这些工具能够帮助翻译人员快速、准确地完成翻译工作。
三、计算机辅助翻译的应用1. 文字翻译在文字翻译领域,计算机辅助翻译技术得到了广泛的应用。
翻译记忆、术语管理和辅助翻译工具使得翻译人员能够更快速、更准确地完成翻译工作。
2. 视频翻译随着视频翻译需求的增加,计算机辅助翻译技术也逐渐在视频翻译领域得到应用。
通过语音识别和机器翻译技术,配合翻译记忆和术语库管理,能够提高视频翻译效率和质量。
3. 在线翻译计算机辅助翻译技术还被广泛应用在在线翻译平台上,例如谷歌翻译、百度翻译等。
这些平台通过大数据和机器学习等技术,能够实现高效的翻译。
四、计算机辅助翻译的发展趋势1. 人工智能技术在计算机辅助翻译中的应用随着人工智能技术的不断发展,机器翻译、自然语言处理等技术的应用将会成为计算机辅助翻译的重要发展方向。
2. 多模态翻译技术的发展多模态翻译技术将会成为未来计算机辅助翻译的发展趋势。
计算机辅助翻译

翻译技术
01 要功能
03 辅助功能
目录
02 核心技术 04 作用
基本信息
计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)类似于CAD(计算机辅助设计),能够帮助翻译者 优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参 与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻 译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一 系列的工具,从非常简单到更复杂的。
主要功能
主要功能
在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采用人工笔译哪怕是最简单的句子,也需要书写一遍。 CAT技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户 已经翻译过的句子,如果当前翻译的句子用户曾经翻译过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会 给出翻译参考和建议。
作用
作用
优秀的CAT系统有三种主要方式可以始终改进您所使用的翻译:
谢谢观看
核心技术
CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓 的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自 己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。
辅助功能
辅助功能
对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理。广义的说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使 用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次 翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问 题。
计算机辅助翻译概述

计算机辅助翻译概述导言随着全球化的发展,跨语言交流变得越来越重要。
而在大量的翻译工作中,计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)发挥了重要的作用。
本文将介绍计算机辅助翻译的概念、发展和应用,并探讨其对翻译行业的影响。
什么是计算机辅助翻译计算机辅助翻译是指利用计算机技术来辅助翻译人员进行翻译工作的一种方法。
它结合了人工智能、自然语言处理和计算机语言学等领域的知识,提供了一系列工具和功能,以提高翻译效率和质量。
计算机辅助翻译并不是完全由计算机自动完成翻译,而是将人类翻译人员与计算机技术相结合,以提供更快速、准确、一致的翻译结果。
它可以帮助翻译人员管理术语、搜索和替换文本、自动检查错误等,从而降低翻译成本和提高翻译质量。
计算机辅助翻译的发展计算机辅助翻译的历史可以追溯到20世纪60年代。
那时,人们开始使用计算机来处理翻译中的重复工作,比如术语管理和句子翻译。
随着计算机技术的进步,计算机辅助翻译的功能也不断改进,涉及到更多的领域和任务。
在过去的几十年里,计算机辅助翻译系统从最初的简单术语管理工具发展成为功能强大的翻译环境。
现在,计算机辅助翻译系统不仅可以处理文本和术语,还可以提供机器翻译、自动校对、翻译记忆等功能,大大提高了翻译工作的效率。
计算机辅助翻译的应用计算机辅助翻译在翻译行业中得到了广泛的应用。
以下是一些常见的应用领域:1. 机器翻译(Machine Translation)机器翻译是计算机辅助翻译的一个重要应用领域。
通过机器翻译系统,计算机能够将一种语言的文本自动翻译成另一种语言的文本。
虽然机器翻译的准确性和流畅性仍有待改进,但已经在一些特定领域如旅游、新闻报道等得到了广泛的应用。
2. 翻译记忆(Translation Memory)翻译记忆是计算机辅助翻译中常用的功能之一。
翻译记忆系统能够存储已翻译过的文本,以便在后续的翻译工作中重复使用。
当遇到重复或类似的文本段落时,翻译记忆系统会自动提供已经翻译好的结果,从而节省翻译人员的时间和精力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10
MT:发展历程
1933-1954, 初创阶段
1949年,Warren Weaver提倡MT研究 ■ 翻译的过程可用解密过程(decoding)来类比
1954-1966,发展阶段
基于实例的机器翻译
EBMT的关键问题
■ 大规模的双语语料库 ■ 双语对齐问题
* 语篇、句子、短语和词汇等各种级别
■ 建立合理的相似度准则 ■ 高效的实例检索机制 ■ 译文生成
翻译记忆技术和基于模板的翻译技术
基于统计的机器翻译
Statistic-Based Machine Translation(SBMT) 50年代初曾有提及,遭到以Chomsky为代表的语言学家的反对 90年代初,统计翻译技术复苏 ■ 统计技术在语音识别领域获得成功 ■ 目前计算机性能已能胜任密集型计算 ■ 目前也有大量联机双语电子文本
Georgetown+IBM 第一个俄英翻译实验
1966-1976低潮(难以跨越的 “语义障 碍”(semantic barrier),机器翻译很困难,这个结论来
之不易)
ALPAC(自动语言处理顾问委员会,Automatic Language Processing Advisory Committee)报告
搜索工具 Full-text search (google) 电子词典 Concordancer (语料库) Bitexts
输入法:手写
阅读浏览 PDF 文本处理工具: Word、UltraEdit、EditPlus,
文字处理常用的快捷键
文字识别 OCR 文档处理工具(文档转换):
SnagIt
5
我们的教学与现实的差距 ?
1.信息技术支持 2.协同翻译模式 3.标准项目管理 4.市场需求导向
文本处理、机器翻译、翻译记忆、 术语库、语料库、百科全书、在 线词典、搜索引擎、专业资料等
协同翻译、角色分工、资源共享
角色分工、行业标准
关注市场需求、实用文体、专 业翻译
几个术语
HT – Human Translation CAT – Computer-aided Translation MT – Machine Translation
24
25
——社会发展简史
参见短片:1 电脑为你实时翻译:新技术,新生活 ——感受技术的魅力(二)
2
为什么要学习翻译技术
身处信息时代,任何职业都离不开计算机技术,翻译行业 当然也不例外。(参见短片:MIIS计算机辅助翻译课程介 绍)
掌握翻译技术,可能对求职是一个优势。全球化带来了前
所未有的翻译需求(非文学文本占到了翻译总量的 95%(李长栓, 2004) ,如本地化的特点:量大、时间
■ 新句子的翻译可通过模 拟最类似的实例的译文 的方式获得。
基于实例的机器翻译
EBMT的优点 ■ 系统维护容易
* 系统中知识以翻译实例和义类词典等形式存在 ,可以很容 易的利用增加实例和词汇的方式扩 充系统。
■ 容易产生高质量的译文 * 尤其是利用了较大的翻译实例或和实例精确匹 配时更是如 此。
■ 可避免进行深层次的语言学分析
计算机辅助翻译(CAT)关注的是“如何应用计 算机软件,最大限度地实现翻译流程的自动化, 提高人工翻译的效率,保证人工翻译的质量,并 能够管理翻译流程”
23
CAT,范围较广,凡是有助于翻译的IT工具
上传下载: Email /FTP/ Portal 虚拟系统:登陆客户方系统翻译 杀毒防毒: kaspersky, 360; 网络收藏夹:资源分类和整理
紧迫。传统的翻译手段难以满足需要。
正确使用翻译技术能有效提高你的工作效率,为你带来效
益。
提高翻译速度
提高翻译质量 降低劳动强度
倍增 生产力
3
现代语言服务人才素质需求
语言基础
IT技术 职业道德
语言服务 人才技能
交流沟通 行业知识
项目经验
4
新一代语言服务人才素养要求
过硬的英中文表达、转换能力 信息技术基础知识 熟练利用多种网络检索技术来获取信息和知识 熟练掌握各类辅助翻译/电子工具 熟练基本的翻译规则和流程 知识广博,并且精通某一行业领域的知识 能够承受工作压力,按照客户要求及项目计划控制项目进度和质量 团队协作精神贯穿整个翻译工作流程,翻译、编辑、校对、工程、测试等 恪守职业道德,敬业态度、忠诚、责任心、细心、保密 安全
介词
The fish was bought by the cook/river.
连词and 问题
It is necessary to study the history and grammar of
Chinese language.
参见刘涌泉 1997
机器翻译的基本类型
Give m理e性en主o义ug的h p规ar则al-le智l d能a法ta, and you can have tra直ns接la转tio换n stryasntesfmerfor an词y典t+w规o则 languag中es间in语a言minatteterlrinogfuhaours.
不能完全指望机器翻译
词典
新造词是否有对应译法? 不折腾
词库广泛性:收录够不够
嫁给我/娶我
词条描写性:框架合适不合适 Will you marry me
词典适应性:加载不同属性词典 mouse源自规则规则广度与精度
规则冲突的解决
数据
是否有足够多的语料
是否有较好的算法
关于CAT
全自动高质量翻译FAHQT不行,CAT呢 计算机辅助翻译的主体是谁?计算机辅助
1976-复苏
机器翻译研究的发展历程
70年代,机器翻译研究开始复苏 ■ TAUM-METEO系统获得成功 ■ 欧共体启用SYSTRAN系统 ■ 人工智能、知识工程进展的影响。
80年代,机器翻译研究呈繁荣局面,系统产品出现 ■ 日本实施五国合作的ODA计划 ■ 欧盟实施Eurotra计划 ■ 多个公司推出了MT产品 ■ 机器翻译方法的进展
计算机辅助翻译
Computer Aided Translation
为什么要学习翻译技术
工欲善其事,必先利其器。
《论语·卫灵公》
君子生非异也,善假于物也。
荀子《劝学篇》
生产工具的重要意义
生产工具是生产力的主要标志,生产工具在生产力的发展中起着决定 性的作用,生产力的质的飞跃是以生产工具的重大变革为先导的。
Spell checker Grammar checker Dictionary
即时交流: MSN, Skype、QQ 系统管理: 分割、压缩(WinZip、WinRar) 文档分类管理 多媒体工具:Open Subtitle Translator 辅助写作工具: Arbortext 排版工具:处理不同格式 资料备份与同步:
IT:自动化程度划分
人机结合,各得其 所
参见短片:认识不同的翻译软Hut件chins & Somers, 1992 什么是CAT
MT:发展历程
参见 冯志伟《机器翻译研究》2004.中国对外翻 译出版公司
制造一种机器,让使用不同语言的人无障碍地自由交 流,一直是人类的一个梦想。 MT早于计算机(1629,笛卡尔) 机器翻译的研究始于上世纪四十年代。
时,效果不好 ■ 人在翻译时不做深层次语言学分析 ■ 人在学外语的时候,首先要作大量的对照记忆,在遇到新的句子时
,会和记忆中的句子类比
建立基于类比思想的机器翻译
基于实例的机器翻译
基本思想
■ 主要知识库是双语对照 的实例库
■ 当需要翻译一个新句 子 时,通过检索的办法在 实例库中寻找和该句类 似的翻译实例。
2004
Frederick Jelinek
Yorick Wilks
Julian Sinclair Smith ProPfreosfseosrs,or of Artificial Intelligece
Department of ElectricaDl eapnadrtCmomenptuotferCEonmgpinueteerriSncgience
90年代,平台. 难以提高, 新方法出现1999. 统计MT突破 机器翻译方法的多样化
机器翻译的理论基础或类型: Rule/Statistics
Whenever I fire a linguist, our
system performance improves
Ston19e8s8oup
Some of my Best Friends are Linguists.
Franz经Jo验s主ep义h O的c语h 料统计法
统计机器翻译 statistical
MT
语料+统计
Stoneso基u于p 实例的“统机计器+翻规译则Ex”ample-based MT
英汉机器翻译测试大纲 (俞士汶)
基于实例的机器翻译
Example Based Machine Translation(EBMT) 1984年由日本著名机器 翻译专家长尾真提出 背景 ■ 建立在转换基础上的机器翻译系统,在差异较大语言对间进行互译
翻译的主体是人。相对比较容易,很实用。
人机结合,各得其所
机器储存、记忆能力 人工智能
核心:翻译记忆(相似性的评判标准)
适用于规范、重复性高的文本.
Eg. Office 2003 Office 2007 Documents
尽可能大而全的语料、尽可能好而快的算法.
狭义与广义翻译技术
翻译技术体现为一组翻译工具,是若干软件工具的集合。
Johns Hopkins UniversiUtyniversity of Sheffield