gone with the wind 翻译赏析
诗歌赏析gone with the wind

节选自《飘》第13章第1段 (1)She silently watched him go up the stairs, feeling that she would strangle at the pain in her throat.
译文一:她默默地看着他走上楼去,只觉自己的 喉咙口梗着 一块辛酸, 几乎要把她闷煞. 译文二:她默默地望着他上楼,感到喉咙里痛得 厉害,仿佛要窒息死了. 译文三:她默默地看着他上楼去,但决喉头疼得 快憋死人了.
节选自《飘》第13章第1段 (1)She silently watched him go up the stairs, feeling that she would strangle at the pain in her throat.
译文一:她默默地看着他走上楼去,只觉自己的 喉咙口梗着 一块辛酸, 几乎要把她闷煞. 译文二:她默默地望着他上楼,感到喉咙里痛得 厉害,仿佛要窒息死了. 译文三:她默默地看着他上楼去,但决喉头疼得 快憋死人了.
TT1: 直到他的脚步声从楼上穿堂渐渐消失而去,她就 觉得世上万有皆空了。 TT2: 随着楼上穿堂里他的脚步声渐渐消失,她觉得这 世界上对她关系重大的 最后一个人也不复存在了 。 TT3: 他的脚步渐渐远去,消失在楼上过道里.,她最后 一线希望也随之而去。
三种译文虽然都注意了重复这一点,但我们认为对原句重 复句的表现还可以再进一步加强,即可以使用相同的词语, 不仅仅是含义相同的词-----达到原文想要表达的效果。所 以译文还可以略做调整:
随着他的脚步声在楼上过道里渐渐消失,她觉得世界上对 她关系重大的最后一个人也消失了。
(3)She
knew now that there was no appeal of emotion or reason which would turn that cool brain from its verdict.
Gone with the wind

《Gone with the wind》班级:文化产业管理姓名:何燕学号:11660108总觉得这个名字会比较浪漫,让人产生读下去的欲望,情不自禁的被这个柔美的名字吸引。
这个命名取自书上的二十四章,说的是主人公的故乡已经“随风飘去”。
飘的本意为回风,就是暴风,原名wind 本属广义,这里分明是指暴风而说的,“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之意,所以就包含了Gone的含义。
飘,取自恩斯特·道森的诗:“我忘却的太多了,Cynara!随风而去。
”(I have forget much,Cynara!Gone with the wind。
)Gone with the wind,自己盲目爱了一生的爱没有了,真正爱自己和自己爱的人也飘走了。
真正的爱,是发自内心的情感,是那种存在心中而又一直不可逃避的感觉。
而不是一味的盲目的给自己下结论,自己一辈子真正喜欢的就是这个人,只是跟着自己所定义的表象走,盲目的追求,从来不真正的正视自己的需要,而回头才发现自己心里其实装着的不是那个一直崇拜而又一直没有得到的人,而是那个真心对自己的好,那个与自己经历过风风雨雨而又不被自己重视和在乎的人,我想这个人才是自己最值得珍惜的的人。
这说的就是斯佳丽。
记得以前高中那时,英语老师总是用那句百说不厌句子挂在嘴边,一句“Anyway,tomorrow is another day.”是她的口头禅,看完这部书以后更是有感觉了,更能体会出其中深刻的含义,这代表的不仅是一种乐观的生活态度,更是一种更积极的人生观。
对爱的追求,对未来的希冀。
这句话出自小说的主人公斯佳丽,一个让人始终都觉得十分真实的人物。
无论何时从一开始到最后,她都是那么率真和现实,一心只为着自己利益,和她深爱的塔拉庄园。
感觉她这个形象就出现在你身边。
你有时觉得她很面熟,有时有觉得她很陌生,有时却要觉得她莫名其妙,有时你也很同情可怜她,然而最重要的一点就是觉得她很真实。
故事讲述的是在南北战争爆发前夕,佐治亚州一名叫塔拉的庄园。
GonewiththeWind四种汉译文

Gone with the wind《飘》电影欣赏中英

Gone with the wind
Gone with the wind
Gone with the wind
Time Released:1939
Country: USA
Running length:222min
Genre: Drama/ Romance/ War Author: Margaret Mitchell(玛格 丽特· 米切尔) Director :Victor Fleming(维克 多 费莱明)
作者简介
玛格丽特· 米切尔(1900-1949),美国现代
著名女作家。她生于亚特兰大市,曾获文学 博士学位,担任过《亚特兰大新闻报》的记 者。1937年她活的普利策奖。1939年获纽约 南方协会金质奖章。1949年,她不幸被车撞 死。她短暂的一生并未留下太多作品,但只 一部《飘》足以奠定她在世界文学史中不可 动摇的地位。
“明天是新的一天”,是最令我印象深刻的
一句话。我们应该珍惜现在所拥有的,因为 只有到最后我们才知道自己真正想要的是什 么什么。有太多人在失去后才懂得珍惜。如 果你在错过太阳时流泪,那么你也因此失去 了群星。当你经历了这些事后你要学会忽略 过去,因为明天又是新的一天
斯嘉丽是小说的主人公,她是杰拉德和埃
伦· 奥哈拉的女儿。无论是挑选衣服还是男孩, 她总有自己的选择。她总是在年轻男子中间 尽情的调情,其中包括其他女孩子的求爱者。 她是一个任性而且放纵的姑娘,但是智慧又 远远高于那些受过良好教德)
Scarlett’s third husband who is in love with her from the moment he sees her. He is opportunist willing to take advantage of any situation , but not without kindness or generosity under the right conditions.
gone with the wind讲解

电影飘的观后感
以美国南北战争为背景的电影飘,也称为乱世佳人,真的是很一部很好的爱情和励志电影,女主人公大胆而热烈的追求自己的爱情,但最后始终没有得到,但他从没有放弃过,经历漫长的曲折一直到后来嫁给了瑞德,一个很富有的投机商人,但他是爱情的专一者,从第一次见到思嘉就没有放弃过对他的追求,这2个人物都表现了极明显的个性特征,都敢于追求自己的想要的东西,并且富有智慧和毅力。
思嘉对爱情的忠贞和最后发现自己竟然不了解所爱的人。
最后终于明白自己真正喜欢的人是瑞德,于是她要让瑞德重新回到自己的身边。
经历南北战争的萧条,女主人为了兑现对艾希莉的诺言,依然坚持帮助梅兰妮和她的儿子,费劲千辛万苦终于回到自己的家乡泰拉,确是什么都没有,贫穷,挨饿,生活在崩溃的边缘,,但是思嘉在这时表现了极大的勇敢和坚韧,她担负起家庭生活的重担,辛苦的劳作带领一家人在困难中生活,真的可歌可赞!那一刻女主人的性格刻画的淋漓尽致!好一个坚强的女性!战后,为了不再贫穷,她费劲心机让自己富有,不惜嫁给一个自己不喜欢的木材商人,经过她的精心经营,终于让自己富有起来,好一个精明能干的女人!。
gone with the wind译文对比赏析

gone with the wind译文对比赏析篇一: gone with the wind译文对比赏析i want to go with the wind, as if we were young as when the morn-sun was bright and the summer's buds of promise ripe。
今天,我要与微风一起走,好似青春年少时那般明亮的夏日,正是希望开始生长的季节。
两句诗均为名家之作,都是简洁而意蕴丰富的佳句,但在译文上却各有特色,各臻妙境,如何选择呢?下面就两首诗分别从情感色彩和语言艺术性等方面加以对比赏析。
(1)hi, i like i like it, but i do not think i will take it to its full significance。
i don’ t like it as a single wonder。
I can see the beautiful nature of the young garden。
The lush blooming flowers of spring are not in season。
i am very glad that they can not be admired in the quiet summer months。
I’m afraid they won’ t thrive in such hot and tiring summer climates。
The south wind is blowing too strong, so we may find it tiring, although the flowers seem to be smiling brightly。
“ i like”句译文为:我喜欢,我觉得它很美,不过我并不认为它会得到最大的意义。
Gone with the wind《飘》节选赏析

SCARLETT O’HARA was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.
思嘉·奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们像 塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住 时,就不会这样想了。
Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in hermagnolia -white skin—that skin so prized by Southern women and so carefully guarded withbonnets , veils and mittens against hot Georgia suns. 上面是两条墨黑的浓眉斜在那里,给她木兰花 般白皙的肌肤划上十分分明的斜线,这样白皙 的皮肤对南方妇女是极其珍贵的。她们常常用 帽子、面纱和手套把皮肤保护起来,以防受到 佐治亚炎热太阳的暴晒。
4.hazel ['heizl] n. 榛, 淡褐色 This small animal has a pair of hazel eyes. 这只小动物有一双淡褐色的眼睛。 5.bristly adj. 1. (毛发)短而硬的2. 长满刚毛; 粗糙的3. 林立的4. 易怒的 She finds his beard too bristly. 她觉得他的胡须太扎人。
2.In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. 【难句解析】这句话相当于her face blends the delicate features and the heavy ones... 【句子译文】她脸上有着两种特征,一 种是她母亲的娇柔,来自法兰西血统 的海滨贵族;一种是她父亲的粗犷。
Gone with the Wind中译文赏析

Gone with the Wind中译文赏析摘要:Gone with the Wind 是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔所著,一部带着伤感怀旧情怀的小说。
它以南北战争为背景,重点刻画了一位外表迷人、内心冷酷、性格坚强、头脑精明、命运坎坷的南方佳人的典型艺术形象。
其艺术表达方面造诣很高,书中棱角分明的人物和由于主人公之间各自不同的性格和道德观造成的巨大差别,使得小说跌宕起伏,引人入胜。
该小说至今已有多个译本出现,比较著名的有傅东华先生,陈廷良先生,以及戴侃、李野光先生的译本。
本文拟翻译策略、语言风格等方面对这三个译本的第一章开头两个自然段进行对比赏析。
关键词:小说;翻译策略;语言风格1. 从翻译策略上看小说开头两个自然段,其内容是通过对女主人公——Scarlet O’Hara的外貌以及穿着打扮等细节描写,其中对眼睛的重彩刻画暗示了她不规矩、大胆任性的性格特征,为人物的进一步描写及故事情节的展开做铺垫。
因此对这两段意思的传达是非常重要的,逐字逐句的翻译很难达到好的效果。
1)归化和异化归化是傅译最显著的特征,戴、李译属于异化。
比如第一自然段中“her thick black brows”傅译成“两撇墨墨的娥眉”,第二自然段中“new green flowered-muslin dress”译成“新制的绿色花布春衫”。
“娥眉”和“春衫”一词都具有很浓的中国色彩。
这两个短语在陈译和戴、李译中分别是“两道又浓又黑的剑眉”和“绿花布的新衣”(陈译),“两撇墨黑的浓眉”和“新做的绿花布衣裳”。
陈译“剑眉”也是归化译法,具中国色彩。
总体上看,傅译中的描写有个人想象的因素在里面,描写的更生动一些,中国读者能根据描述在脑海中形成符合中国人审美习惯的魅力佳人形象,不过让人感觉是“中国佳人”而不是“美国佳人”。
2)分句三个译文都用到了分句的翻译策略,这是由于中英文句型结构和思维及语言习惯不同所致。
“Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father and recently brought her from Atlanta.”这是原文第二自然段中间没有标点符号的一个复合长句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外国语言文化学院全日制硕士研究生课程作业成绩:科目:翻译批评与赏析任课教师:***学号:***************专业:英语笔译年级:11级完成时间:2012年02月10日Appreciation translation of Gone with the windGone with the wind was written by an American writer Margaret Michelle, who was born in November 8th, 1900, in Atlanta. The novel is set in North Georgia at the time of the American Civil War, from 1861 to1865 and beyond when the Southern plantation owners fought the northern Yankees for the right to own slaves. It presented the social appearance of south-American and the changeable fate of all kinds of people overall in the great social reform.It was mainly about the progress of Scarlet O'Hara's growth, which was set in the civil war. Scarlett was a daughter of a farmer in Tara. The GONE WITH THE WIND take the heroine Scarlett's love entanglement and the life bitter experience as the master line, vividly reappeared south the plantation economy from as the collapse, the slave-owner has as prosperously lived from as luxuriously as the dead end, the slave-owner social class by crazily provokes the war until the defeat death, the slavery economy substitutes for south this US for the capitalism economy slave society's collapse history. Therefore, it is not only a human happy love pinnacle of poetic creation, also was a reflection politics, the economy, moral many aspects is huge at that time the historical picture scroll which but profoundly changed. It is of great attainments as literature and a kind of art and presents a sharp contrast between the personality and moral of the main character, which makes it very attractive to the wide readers.Up to now, there are many Chinese translation versions of this novel. Of them, the most populars ons are translation by Fu Donghua in 1940, Chen Tingliang in 1990 and Dai kan & Li Ye in 1990. In this article, I will compare the three translation versions in terms of wording, syntax, style and culture.I. Wording.Let's look at some examples first.1. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother...Fu: 脸上显然混杂着两种特质, 一种是母亲给她的娇柔...Chen: 她脸蛋上极其明显地融合了父亲的容貌特征,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的优雅....Dai: 她脸上混杂着两种特征, 一种是母亲的娇柔,....Regarding the translation of "blend", I like the second one which is translate into "融合". While for the first and the second translation, they both translated "blend" into "混杂", which I think is not proper. Because in Chinese "混杂" is in a negative and unpleasant sense while we all know that in this article Scarlett was charming and beautiful. Therefore, "混杂" is a little deviating from the original text.For translation of "delicate features", I like the first and third one which istranslated into "娇柔". It presents the tenderness and feminine features of the charming Scarlett while "优雅" means "being elegant and graceful ". I think "优雅" is to some extent kind of over-translation. As far as I am concerned, "娇柔" is more faithful to the source text.2. ... that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.Fu: 也正是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长这样的皮肤,就要拿帽子,面罩,手套之类当心保护着,舍不得让那太热的阳光晒黑.Chen: 那种皮肤深受南方妇女珍视,而且她们总是戴上帽子,面纱和手套,小心翼翼地保护好,免得给佐治亚的烈日晒黑.Dai: 这样白皙的皮肤对南方妇女是极其珍贵的,她们常常用帽子,面纱和手套把皮肤保护起来,不让收到佐治亚炎热太阳的暴晒.I really appreciate the wording of "prized" which shows how precious and rare her eyes are, and how she was envied by others. For Fu's translation "喜爱" , it of course conveys her eyes were so beautiful and even others like it. But I think the degree is not enough, and therefore is not accurate enough. While "珍视" is better in expression, which not only indicate her eyes are not only precious but also are envied by many other Southern women. "珍贵" is also not so good as "珍视" in this sense. Mr Fu does not translate "Georgia" in its translation, which I think Mr. Chen and Mr. Dai's handling is better.II. Syntax.1. She made a pretty picture...Fu: 这时春意正浓,景物如绣,她也显得特别标志...Chen: 那模样真宛若画中人...Dai: 她的标志模样儿使四周的一派春光显得更明媚如画了...As we can see, Fu's translation is apparently free translation, which tries to explain the indicative meaning of the source text. It is about the same with Dai's translation, but in my opinion, though Dai conveyed its deeper meaning, it has a little Europeanized tendency Let's have a look at Chen's translation, it is very in accordance with Chinese expression and also faithful to the style of the original text. Therefore, I like this one.2.Her manners had been imposed upon her by her mother's gentle admonitions and the sterner discipline of her mammy, her eyes were her own.Fu: 原来她平日受了母亲的温和训诲和嬷嬷的严厉管教,这才把这副姿态勉强造成,至于那一双眼睛,那是天生给她的,绝不是人工改造得了的.Chen: 原来她一贯受到母亲的谆谆告诫和黑妈妈的严格管教才勉强形成这副礼貌;那双眼睛才显得出她的本色呢.Dai: 她的举止是由她母亲的谆谆告诫和嬷嬷的严厉管教强加给她的,但她的眼睛属于自己.From the comparison of the three versions, we can tell Fu's translation conform to the Chinese expression, as he tries to divide the sentence in several parts. But itseems that it may be a little over-translation as he explains too much. Still Dai's translation is much westernized. But Chen's translation is better, which not only is in accordance with the Chinese usage, but also is faithful to the style of the original text.III. Style and culture.From the following comparison we can see, domestication is the most distinctive features of Fu's translation. In terms of wording, he likes to using expressions which enable the wide readers to easy understand while in therms of syntax, he tries to express one sentence with several different sections, which makes it more in accordance with the Chinese usage. For example, he translated "thick black brows" into "峨眉" which is a typical expression in Chinese. What's more, he also tries to dig into the deeper meaning of one sentence without being constrained by the style of the original text. His translation is full of short sentences and expressions, with wonderful Chinese wording and expressions. All this makes it easy understood to the readers. With further study we should know that Fu's translation is in the year of 1940 which is on the very early stage of translation studies. At that time when foreign things were little known to Chinese, his top priority was to introduce foreign culture to Chinese. He intentionally explained the source text in detail. Therefore, taking these elements into consideration, Fu's translation is very excellent.Comparatively speaking, the latter two translation versions belongs to "foreignization", in which is most obvious in Dai's translation which I think is a little westernized. In some translations, he even keep the sentence style of the original text, but Chen's translation is better in that it is a good combination of domestication and foreignization. In linguistic structure, it is not only much closer to the original text, but also tries to reach spiritual resemblance in conveying the content and meaning of it in Chinese. For example, there are several sentences in the first and the second paragraph where the sentence structure is very similar to the original one. Eg: Scarlette O'Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were." Translation: "斯嘉丽. 奥哈拉长得并不美,但男人们一旦像塔尔顿兄弟那样给她的魅力迷住往往就不大理会这点." The style of translation version is faithful to the original text. Both Chen's and Dai's translation is in 1990s which is much modern. At this time, translation has already had much development in China. With more and more criteria and standards for translation were put forwarded, the purpose of translation is not limited to introduce the foreign culture, but also covers many aspects. For example, translators were required to reach "spiritual resemblance", to convey the style and culture covered in the original text, etc.In conclusion, different translations have its own distinct the product of different times and has great influence in its times. We should judge it from a objective point, taking consideration of the purpose, choice of wording, background, readers. All of the three translation versions present us a clear and live picture of the actress - Scarlett. They are all the hard work and fruit of their understanding and study.。