2016年英语六级翻译复习

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage.It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery.It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

1.最著名的:可译为most famous或most renowned。

2.被列为:即be listed as...

3.雄伟俏丽:其中“雄伟”译为magnificence;“俏丽”即“美丽”可译为beauty。

4.具有重要的科学和生态价值:可使用be of+名词短语结构表示“具有…的性质”。

5.黄山无处不松:即“黄山到处是松树”,可译为Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

6.迎客松、卧龙松:其中“迎客松"可译为Guest-greeting pine; “卧龙松”则可用Crouching Dragon pine表达。

7.迎着太阳:即“面对太阳”,可译为face the sun。

8.屹立于峭壁之上:可译为stand on the cliff。其中cliff意为“峭壁”。

9.经历风吹雨打:可译为withstand wind and rain。

10.连绵云海,浩瀚无际:即“云像大海一样没有边界”,可译为the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。

中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗。这在宋朝的史料中有所记载。广大农村尤其流行这个习俗。在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)。传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的色彩描绘出繁荣的景象。年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。

Chinese people have the custom of sticking up New Year pictures to celebrate the traditional New Year. This can be traced in the historical records of the Song Dynasty. The custom is particularly popular in the vast countryside. Upon the coming of the New Year, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on their doors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes of prosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in New Year pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck, festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.

1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画的习俗:本句主语是“中国人”,可用Chinese people来表示。谓语部分是“有贴年画的习俗”,其中“有…的习俗”可译为have the custom of..., “贴年画”可译为stick up New Year pictures。

2.这在宋朝的史料中有所记栽:该句可译为被动句This can be traced in the historical records of the Song Dynasty。其中谓语为be traced,“史料”可译为historical records。

3.在新年来临之际,每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸:“在新年来临之际”可译为Upon the coming of the New Year。“每个家庭”可译为every household。“忙于..."可译为be busy in doing sth.或be occupied with...。

相关文档
最新文档