优秀英文诗歌带翻译欣赏(最新)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【篇一】优秀英文诗歌带翻译欣赏

为那往昔的时光痛饮一杯酒

by Robert Burns

Chorus

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne,

We'll tak a cup o' kindness yet,

For auld lang syne!

Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne?

And surely ye'll be your pint-stowp, And surely I'll be mine,

And we'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne!

We twa hae run about the braes,

And pou'd the gowans fine,

But we've wander'd monie a weary fit, Sin' auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn

Frae morning sun till dine,

But seas between us braid hae roar'd,

Sin' auld lang syne.

And there's a hand, my trusty fiere,

And gie's a hand o' thine;

And we'll tak a right guid-willie waught, For auld lang syne.

往昔的时光

(合唱)为了往昔的时光,老朋友

为了往昔的时光,

再干一杯友情的酒,

为了往昔的时光。

老朋友哪能遗忘,

哪能不放在心上?

老朋友哪能遗忘,

还有往昔的时光?

你来痛饮一大杯,

我也买酒来相陪。

干一杯友情的酒又何妨?

为了往昔的时光。

我们曾遨游山岗,

到处将野花拜访。

但以后走上疲惫的旅程,

逝去了往昔的时光!

我们曾赤脚过河流,

水声笑语里将时间忘。

如今大海的怒涛把我们隔开,

逝去了往昔的时光!

忠实的朋友,伸出你的手,

让我们握手聚一堂。

再来痛饮一杯欢乐酒,

为了往昔的时光

【篇二】优秀英文诗歌带翻译欣赏

感怀蜗牛从容中的激情

by Thom Gunn

The snail pushes through a green night, for the grass is heavy

with water and meets over

the bright path he makes, where rain has darkened the earth's dark. He moves in a wood of desire,

pale antlers barely stirring

as he hunts. I cannot tell

what power is at work, drenched there with purpose, knowing nothing.

What is a snail's fury? All I think is that if later

I parted the blades above the tunnel and saw the thin trail of broken white across litter, I would never have imagined the slow passion

to that deliberate progress. 蜗牛感怀

蜗牛用触角推进墨绿色的

夜晚,因为草叶上湿漉漉

沾满水珠,耷拉着交织在

它推出的明亮小径,雨在上面

使大地的昏暗更加昏暗。它

在欲望之林中缓缓蠕动。

它捕食时,苍白的触角

几乎不动。我无法说出

什么力量起作用,在那里

浸透于百思不解的思绪中。

蜗牛的愤懑何在?我仅仅

这样遐想:即使稍后一些时候

我拨开蜗牛爬过的路上的叶片,

但见它留下的细细痕迹

粘着破碎的白色微粒,穿过

垃圾碎屑,那我也难以想像

伴随它从容前进的

徐迟缓慢的激情。

【篇三】优秀英文诗歌带翻译欣赏

On His Being Arrived to the Age of Twenty-Three

by John Milton

How soon hath Time, the subtle thief of youth, Stolen on his wing my three-and-twentieth year!

My hasting days fly on with full career,

But my late spring no bud or blossom shew'th. Perhaps my semblance might deceive the truth

That I to manhood am arrived so near;

And inward ripeness doth much less appear,

That some more timely-happy spirits endu'th.

Yet, be it less or more, or soon or slow,

It shall be still in strictest measure even

To that same lot, however mean or high,

Toward which Time leads me, and the will of Heaven; All is, if I have grace to use it so,

As ever in my great Task-Master's eye.

相关文档
最新文档