中国翻译史笔记
《中国翻译文学史》读书笔记思维导图

第二节 主将姜椿芳 对苏联文学的翻译
第一节 时代出版社 的成立
第三节 曹靖华与俄 苏文学的译介
第三编 (1951—1978)
1
第二十三章 概 论
第二十四章 两 2
次翻译工作会 议的历史地位 和...
3 第二十五章 建
国后十七年俄 语文学的翻译
4 第二十六章 其
他语种文学的 翻译
5 第二十七章
“文革”十年 的翻译文学概 况
第十节 冯至与德国 诗歌的翻译
第十二节 赵萝蕤与 《草叶集》的翻译
第十一节 查良铮与 浪漫派诗歌的翻译
第十三节 其他翻译 家及其译作
第一节 沉寂的 译坛
第二节 扭曲的 翻译
第四编 (1979—2003)
01
第二十八章 概论
02
第二十九章 新时期译坛 的繁荣
03
第三十章 俄苏文学翻 译的复兴
04
译
第三节 其他翻译家 及其译作
第一节 张鸿年与波 斯语文学的翻译
第二节 韦旭升与朝 鲜语文学的翻译
第三节 仲跻昆与阿 拉伯语文学的翻译
第四节 其他翻译家 及译作
第二节 莎士比亚作 品的全译者梁实秋
第一节 港台翻译文 学概况
第三节 受冷遇的译 者张爱玲
结语:百年译史 昭示未来
附录:中国翻译文学史大事记
第二节 对马克思主 义文艺理论译介的
贡献
第一节 俄苏文学的 译介
第三节 瞿秋白与鲁 迅关于翻译问题的
讨论
第一节 “两脚 踏东西文化”
的林语堂
第二节 其他翻 译家及其译作
第一节 中国最 早专载译作的 期刊:《译文》
第二节 中国翻 译文学史上的 宏伟工程: 《世...
中西翻译简史谢天振笔记

中西翻译简史谢天振笔记
摘要:
1.引言
2.中国翻译简史
2.1 古代翻译
2.2 近现代翻译
3.西方翻译简史
3.1 古代翻译
3.2 近现代翻译
4.中西翻译交流与影响
5.结论
正文:
【引言】
中西翻译简史是对中西方翻译发展历程的概述。
本文将从中国翻译简史、西方翻译简史以及中西翻译交流与影响三个方面进行介绍。
【中国翻译简史】
2.1 古代翻译
中国古代翻译起源于佛教传入时期,如玄奘翻译的《大般若经》等。
古代翻译以文学、宗教为主要内容,形式上以口译和笔译为主。
2.2 近现代翻译
近现代翻译以严复为代表,他翻译的《天演论》等著作推动了中国近代思想的变革。
此外,鲁迅、茅盾等文学家也积极参与翻译工作,促进了中西文化
的交流。
【西方翻译简史】
3.1 古代翻译
西方古代翻译起源于古希腊、古罗马时期的文学、哲学作品翻译。
如荷马的《伊利亚特》、《奥德赛》等作品被翻译成多种语言。
3.2 近现代翻译
近现代翻译以翻译家如傅雷、罗曼·罗兰等人为代表,他们将大量中西方文学作品翻译成各自语言,推动了中西文化的交流。
【中西翻译交流与影响】
中西翻译交流对于推动中西文化的互相了解和融合具有重要意义。
从中国古代的佛教翻译,到近现代的文学翻译,都为中西文化的交流搭建了桥梁。
同样,西方翻译家也将大量中国文化介绍给西方世界。
【结论】
中西翻译简史展现了中西方翻译发展的历程,以及翻译在文化交流中的重要作用。
《中国译学史》读书笔记

《中国译学史》读书笔记
,篇幅要求在400字左右。
《中国译学史》是一本经人们普遍关注的学术专著,这也极大地促进了我国译学研究的发展和进步。
本书首先对译学的历史发展进行了简要综述,然后从不同时期对译学的研究作出了深入剖析,把历史上特定内容的译学专门化学术特征完整地梳理出来。
读者可以窥见从中国古代到近代的各种译学思想变化,进而明确了翻译艺术在文化及思想历史中的重要地位。
此外,《中国译学史》还充分反映了学术发展的多元性和尊重价值观的原则,强调了多学科交叉、探索及学术对话的必要性,涉及到涵盖经济及政治、社会科学等领域的话题。
不仅如此,在全书层出不穷的细节中,可以看出本书对高等教育起着重要的作用。
它丰富了学者的学术视野,激发了他们的学术创新思维,有助于形成从理论上对翻译学研究的更深入的分析,更加全面地认识和重视翻译艺术,也为读者提供了一个崭新的文化视角,开阔了大家思维。
总之,《中国译学史》是一部全面、有深度、权威的学术专著,无论是培养研究者还是高等教育推动者,它都可以提供源源不绝的新鲜思路、有价值的见解和新的可能性。
作为一种对话,它能使不同学科之间交流更有成效,不仅可以开拓个体的视野,更重要的是可以增强社会整体的能力,为开创一个更好的未来做出贡献。
翻译理论与实践 第一节

(二)理解逻辑关系
为了透彻理解原文,译者往往还得上下有联系地理 解原文的逻辑关系。有时原文里的一个词、一个词 组或一个句子可能有几种不同的意思,就得仔细推 敲,估计实际情况,根据逻辑推理来决定哪一种是 确切的译法。 It is good for him to do that. 这样做对他有好处。 他这样做是件好事。
第三部分:“五四”之后的近代翻译 史
“五四”是我国近代翻译史的分水岭。“五四” 以前最显著的表现是,以严复、林纾等为代 表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文 学作品,“五四”以后,我国翻译事业开创 了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经 典著作和无产阶级文学作品。
第三部分:“五四”之后的近代翻译 史:
玄奘:
世称三藏法师,俗称唐僧 。他在唐太宗贞观 二年出发去印度求经,十七年后才回国。他 带回佛经657部,主持了比过去组织制度更加 健全的译场。他不但把佛经由梵文译为汉文, 而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第 一个把汉文著作向国外介绍的中国人。
第二部分:“五四”之前的近代翻译 史
翻译理论与实践
第一章:我国翻译史简介
第一部分:佛经翻译 安世高 三支 释道安 佛教三大翻译家
安世高:
佛经翻译是在东汉桓帝建和二年(公元一四 八年)开始的,安世高是当时的译者,也是 佛经翻译的创始人。
三支:
支娄迦谶(支谶):月支国人,译了十多部佛经, 译笔生硬,读者不易看懂。 支亮:支谶的弟子 支谦:字恭明,三国时期高僧,月支国优婆塞人, 体形细长黑瘦。汉末来中国,他的祖父法度在东汉 灵帝时,率国人数百移居中国,支谦同来,至洛阳, 受业于支谶的门人支亮。他懂得多种西域文,精通 梵语,博览经籍,翻译了数十种佛经重要典藉。因 其博学超众,曾被吴主孙权拜为博士。
中国翻译史简介

主张直译,是为了照顾输入新表现法和 保持原作的风貌,对待翻译工作的态度 十分严肃。
Unit 1 lesson 3
哀互生
朱自清,原名自华,字佩弦, 号秋实,生于光绪二十四年十月初九( 1898
科技翻译的代表人物
明代徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里得 的《几何原理》等书。虚心吸取别国的长处,为我所 用,以超越前人。徐光启是最早将翻译的范围从宗教 以及文学扩大到自然科学的翻译家。
清代的林纾(琴南)以口述笔记的方式翻译了184种西 方文学作品,达一千万字以上。最著名的有《巴黎茶 花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴呼天 录》(Uncle Tom‘s Cabin)、《块肉余生述》 (David Copperfield)、《王子复仇记》(Hamlet) 等。因不懂外文,译作删减、遗漏、随意添加甚多。 但是林纾的翻译让中国读者了解西方文学作品,郭沫若、 鲁迅等都受到林译小说的影响。
清朝的林纾(字琴南)第一个把西方的文学作 品介绍给中国读者,被称为文学翻译的始祖。 文学译品甚多,字数达1200万,有《巴黎茶 花 女 遗 事 》 《 块 肉 余 生 述 》(David Copperfield), 王 子 复 仇 记 》(Hamlet), 《 撒 克 逊 劫 后 英 雄 略 》(Ivanho) 、 《 黑 奴 吁天录》(Uncle Tom's Cabin)等。
年11月22日),逝于1948年8月12日, 现代著名散文家、诗人、学者、战士。 原籍浙江绍兴 因三代人定居扬州,自己又毕业于当时设
在扬州的江苏第八中学高中, 且在扬州做过教师,故自称 “扬州人”。 他是现代著名的作家和学者。
张培基《英汉翻译教程》学习辅导书( 我国翻译史简 介)【圣才出品】

第1章我国翻译史简介1.1 复习笔记一、我国翻译的早期我国的翻译事业有约两千年的历史。
最早开始的是佛经的翻译,翻译家有安世高、号称“三支”的支娄迦谶、支亮、支谦,竺法护。
二、隋唐时期我国翻译事业高度发达的时期是从隋代(公元五九〇年)起到唐代。
这一时期古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家)。
玄奘的贡献为:①玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉字著作向国外介绍的中国人。
②玄奘在翻译理论方面也是有贡献的,他提出的翻译标准是“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”。
三、明清时期从明代万历年间到清代“新学”时期,出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。
明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》《测量法义》等书。
清林纾最著名的文学作品有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》(Ham1et)等。
严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎(T. H. Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当·斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)等。
严复提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。
四、五四时期至今“五四”是我国近代翻译史的分水岭。
“五四”以后,我国翻译开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。
《共产党宣言》的译文就发表在“五四”时期。
这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。
白话文代替了文言文。
翻译文化史论读书笔记

翻译文化史论读书笔记《文化翻译论纲》(以下简称《论纲》)是刘宓庆先生十年苦心孤诣所著,主要涉及对文化翻译的研究。
《论纲》秉承“本位观照、外位参照”为原则,提出了独具中国特色的文化翻译理念。
本文主要从整体性的文化翻译观、文化适应性原则和翻译文学的独立价值三个方面进行解读。
一、整体性的文化翻译观《论纲》中阐释了一个整体性的文化翻译观,其中包括语言文化意义及其所涉及的文化心理、审美意蕴、审美判断等许多超文本因素。
刘宓庆先生认为,要使中国的翻译学具有充分的科学性,在翻译时就需要进行整体性的综合研究,语言学、美学、认知科学、文化社会学等都是翻译学所需要考虑到的。
翻译的主要操作对象是语言,语言是文化的主要体现和依据。
《论纲》认为,语言是文化的载体,语言因文化而具有意义。
翻译视角之下的文化并不局限于语言,但以语言为依托和载体——翻译可以完全凭借语言手段将原语言中的一些文化信息,如文化背景、文化审美、文化交流方式等连贯铺排,体现在目的语中,使不同语言文化的民族实现交流和互相往来。
对“意义”的解读和翻译也很重要。
《论纲》高度认同萨丕尔的观点,即人类文化的“真正基点”不在社会,而在语言的意义。
所以翻译学应当以意义为价值观核心和基本取向。
各民族语言文化中既存在着“同质性”也存在着“异质性”,同质性指的是各民族语言文化中的共性特点,“异质性”是民族文化基因差异的表现,在文明的发展过程中,不同民族的文化源流,语言结构、思维方式、文化演变等都会造成语言的这种“异质性”,但同时也因为“异质性”的存在,让文化意义翻译变得非常重要。
二、文化适应性原则不同民族存在着历史、宗教、政治、地域、习俗等多方面的差异,这些差异同时又造就了不同民族间的语言文化差异。
语言文化的翻译就有这样一个目的,使原语言文本中的文化信息用目的语传达出来,综合考虑到原语言群体和目的语群体的社会特征、文化心理、审美判断和审美取向等,即达到一种文化的适应性原则。
文化适应性是文化翻译的一个重要概念。
中西翻译简史谢天振笔记

中西翻译简史谢天振笔记摘要:一、引言- 介绍中西翻译简史的背景和意义二、古代翻译1.汉朝到唐朝的佛经翻译- 鸠摩罗什的贡献- 玄奘的西行取经2.欧洲的翻译活动- 拉丁文和希腊文的翻译- 圣经翻译三、近现代翻译1.近现代中国翻译的发展- 严复的翻译思想- 鲁迅的翻译实践2.近现代欧洲翻译的发展- 法国的翻译理论家们- 德国的翻译研究四、当代翻译1.全球化背景下的翻译- 跨文化交流的需求- 机器翻译的发展2.中西翻译的交流与互动- 中西翻译家的合作- 翻译教育的交流五、结论- 总结中西翻译简史的主要内容- 展望未来翻译的发展趋势正文:中西翻译简史谢天振笔记,概括了中西翻译从古代到当代的发展历程。
在引言部分,作者阐述了研究中西翻译简史的背景和意义,为后续内容的阐述做了铺垫。
古代翻译部分,作者首先介绍了汉朝到唐朝的佛经翻译,其中包括鸠摩罗什的贡献以及玄奘的西行取经。
鸠摩罗什通过翻译大量佛经,推动了佛教在中国的传播;玄奘则通过西行取经,带回了大量佛经,对中国佛教的发展产生了深远影响。
随后,作者简要介绍了欧洲的翻译活动,包括拉丁文和希腊文的翻译以及圣经翻译。
近现代翻译部分,作者首先关注了近现代中国翻译的发展。
严复提出了“信、达、雅”的翻译原则,对后来的翻译家产生了重要影响;鲁迅通过翻译大量外国文学作品,推动了文学改革。
同时,作者也简要介绍了近现代欧洲翻译的发展,如法国的翻译理论家们和德国的翻译研究。
当代翻译部分,作者分析了全球化背景下的翻译需求,尤其是跨文化交流的需求,以及机器翻译的发展。
随着全球化的推进,翻译在政治、经济、文化等领域的角色日益重要。
而机器翻译的发展则为翻译工作带来了新的挑战和机遇。
在结论部分,作者总结了中西翻译简史的主要内容,回顾了中西翻译的发展历程,并展望了未来翻译的发展趋势。
随着科技的进步,翻译工作将面临更多的变革,但始终不变的是翻译家们为沟通中西文化所做的努力。
通过这篇笔记,我们可以更好地了解中西翻译的发展历程,以及不同历史时期的翻译特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国翻译史
袁素平
一.世界四大文明古国
中国,印度,巴比伦,埃及
中国文化的特色:从未中断过。
巴比伦灭了
印度,埃及曾经沦为殖民地
中华文化生生不息
季羡林:“中华文化之所以能保持永保青春,万灵之药就是翻译。
”
中华文化的源头:
易经the art of changes
Confucius 孔子
Mencius 孟子
Confucianism 儒家文化
太极生两仪include
一生二,二生三,三生万物
西方之水:
第一次高峰:从明朝末年开始引进西方的文化,最终在清朝末年特别是在于1840年鸦片战
争之后达到高潮。
清朝末年其实是引起了中华文化的后退。
梁启超:中国文化的集大成者。
掀开了翻译政治小说之幕,林纾翻译文艺小说。
第二次高峰:以1919年为界,掀起第二次高峰
鲁迅是现代小说之父,其一半的活动是和翻译相关的。
第三次高峰:改革开放1978年之后。
近现代出不了大家。
中西文化之别:
中国重智即动头脑的能力
外国重用即动手实践能力
因此要:手脑联盟
四次翻译高潮:
1.东汉至唐宋时期,佛经翻译盛行。
、
2.明末清初,欧洲一批耶稣会士相继来华进行翻译活动,主要以传教为宗旨,同时也介绍了西方学术。
3.鸦片战争至“五四运动”期间的西方思想和文学翻译。
这一时期最引人瞩目的就是严复和林纾。
(3,4之间是断档的历史)4.改革开放至今
东汉至唐宋时期的佛经翻译
1.东汉桓帝年间的安世高:《安般守意经》等三十五部佛经,开
后世禅学之源,其译本“义理明晰,文字允正,辩而不华,质
而不野”但其主要偏于直译。
2.支娄迦谶:其所译经典,译文流畅,但为了力求促使原来面目,“辞质多胡音”,即多音译。
3.支谦:“颇从文丽”,开创了不踏实原著的译风,对三国至西晋的翻译产生了很大的影响。
翻译中的“会译”体裁,以及用音
译取代前期的音译。
(复译,重译等)
4.中国佛经翻译史上,由此一直存在“质朴”和“文丽”两派。
北魏孝文帝:促进中华文化的融合
千古一后:冯太后
前秦:释道安
前秦时代:佛经翻译由私人事业转入了译场翻译,释道安在朝廷的支持下首创译场翻译制度,采用“会译”法来研究翻译。
他主张严格的直译,并总结汉末以来的译经经验,提出了著名的“五失本,三不易”理论,指出五种容易使译文推动原来面目的情况和三种不容易处理的情况。
译胡为秦,有五失本也:
一者,胡语尽倒(词序颠倒),而使从秦(改从汉语语序),一失本也。
二者,胡经尚质,秦人好文(采),传可众心,非文不合,斯二失本
也。
三者,经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。
四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。
五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。
三不易:
一.改古适今,很不容易;
二.圣哲微言大义传给浅谷之众,实不易也;
三.佛祖死后,大弟子阿难等反复斟酌,兢兢业业,而今由凡人来传译,事隔丢掉,更谈何容易。
主要贡献:
1.首创译场制度
2.会译法
3.五失本,三不易说
4.综理众经目录
鸠摩罗什:集体翻译,审校
继道安之后创立了一整套译场制度,开集体翻译、集体审校的先河。
倾向意译,重视文质结合,既踏实于原文的神情,读来又妙趣盎然,能“以实出华”,传达原经的文体美和修辞美。
反对前人译经时用“格
义”(用中国哲学的传统概念比附和传译佛学概念)的方法,创立了一整套佛教术语。
贡献:
1.整套译场制度
2.重视文质结合
3.反对“格义”
4.意译派代表。
梁启超赞其“深通梵语,兼娴汉言”,他的译籍“不特为我思想界辟一新天地,即文学界之影响亦至世焉。
”
隋唐时期的翻译
高度发达,唐朝达顶
隋代历史较短,译经不多。
玄奘
1.带回佛经657部,主持更为健全的译场。
在十九年间译出75部佛经,共一二三五卷。
2.把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。
3.制定了“五不翻”的原则,即:秘密帮,含多义帮,无此帮,顺
古帮以及生善帮。
4.译经过程中运用的各种技巧:补充法,活力法,变位法,分合法,译名假借法和代词还原法。
唐代以后的佛经翻译
1.唐末无人赴印求经,佛经翻译事业日衰。
2.宋代,虽也有人西去求经,印度也有名僧东来传法,宋太宗也曾兴建译经院,从事佛经翻译,但其规模与水平已远不如唐朝的玄奘时期。
3.元明清三代从事佛经翻译的人数渐少,几百年间只译了几十部经卷。
4.佛经翻译高潮过去以后,除少数民族地区以外,没有较大规模的文字翻译活动。
但各民族的翻译活动也有,如:回回历书,《元秘史》以及《古兰经》等的翻译。
明末清初的翻译
科学翻译
1.欧洲的一批耶稣会士相继为华,主要以传教为宗旨,同时介绍了西方学术。
2.这次翻译高潮从延续时间及译著数量上都比不上先前的佛经翻译。
但其最重要的成就就是翻译一些天文,数学,机械等自
然科学著作。
3.代表人物:中国科学家徐光启和意大利人利玛窦,二人合作翻译了著名的《几何原本》前六卷。
鸦片战争至“五四运动”期间的翻译:西方思想和文学翻译
严复:“信,达,雅”,信是意义不倍本文,达是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能串以求原意明显。
雅是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。
他认为只有译文本身采用“汉以前字法句法”—实际上即所谓上等文言文,才算登大雅之堂。
林纾:意译,语言优美,对文学界和社会风尚产生了很大影响。
许多文学家,如鲁迅,郭沫若等也都受到林译小说的影响。