武术译文+12月14日四级翻译真题
2016~2014英语四级历年翻译

2016年06月英语四级翻译真题2016年6月四级第1段功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of selfde-fense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.2016年6月四级第2段在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
大学英语四级考试真题集锦(翻译、写作篇)

Key words and expressions
1. 是……的俗称:be commonly known as 2. 起源:origin 3. 追溯到:be traced back to 4. 狩猎活动:hunting activities 5. 军事训练:military training 6. 中国传统体育运动:Chinese traditional sports 词 7. 逐渐演变成:has gradually evolved into 汇 8. 中国的国宝:a national treasure of China 9. 不同的风格:different styles 10. 武术形式:forms of martial arts 11. 中国哲学思想、神话和传说:Chinese philosophy, myths and legends 12. 受到……的启发:be inspired by
遥
望
谢老师
For this part, you are allowed 30 minutes to write a letter to express your thanks to one of your school teachers upon entering college. You should write at least 120 words but no more than 180 words.
重 点
功夫篇
功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。 中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动 以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动 的一种。年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了 中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上 百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。 有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中 国哲学思想、神话和传说的启发。
2019年12月大学英语四级翻译练习题:武术

2019年12月大学英语四级翻译练习题:武术2018年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:武术武术(Wushu)是中国典型的传统文化之一。
它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量(unarmed combats)。
武术不但是一种体育锻炼,也是一种艺术形式。
它能够用来治疗疾病,也能够用来自卫。
它是一种人体文化的综合表现形式。
武术在中国有着悠久的历史,大受人们的欢迎。
今天,武术受到了其他国家越来越多的人的注重。
参考翻译:Wushu is one of the typical Chinesetraditionalcultures.The theory of Wushu is based on theclassical Chinese philosophy while the skills of Wushuconsist of various forms of fighting: fistfights,weapon fights and unarmed combats.Wushu is notonly a sporting exercise but also an artistic form.It can be used to cure illness as well as forself-defense.It is a comprehensive form of human body culture.Wushu enjoys a long historyand great popularity in China.Today,Wushu is drawing theattention of more and more peoplein other nations.1.它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量:“基于”可译为isbased on,该句的翻译难点是“较量”这个词,在句中出现了多次,可译为fight或combat,所以“各种形式的较量”可译为various forms of fighting,“拳的较量”译为fistfights,“武器的较量” 译为weapon fights, “徒手较量”可译为unarmed combats。
英语四级翻译训练题和译文

英语四级翻译训练题和译文:中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。
其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。
中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。
后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。
Chinese Kung FuChinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the artof attack and defence in combat and themotions engaged with a series of skill and tricks. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” otherwise known asnourishing one’s spirit. Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, andemphasizes coupling hardness with softness and internal and external training. It contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds ofweapons named by the later generations mainly involve the skills ofbare-handed boxing, such as shadow boxing Taijiquan, form and will boxing Xingyiquan, eight trigram palm Baguazhang,and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on.:针灸是中医学的重要组成部分。
历年英语四级翻译真题及答案

2013 年12 月:段落翻译:试卷二:中餐【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nUtntion)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以屮餐既味美又健康。
【翻译答案】MOSt PeOPIe Iike Chinese food. InChina, COOking is ConSidered as not only a Skill but also an art. The WelI-PrePared Chinese food is both delicious and good-looking. AlthOUgh COOking methods and food ingredient Vary WiIdly in different PIaCeS Of China, it is COmmOn for good CUiSine to take color, flavor, taste and nutrition into account. SinCe food is CrUCial to health, a good Chef is inSiStentIy trying to Seek balance between Cereal) meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as WeIl as healthy.试卷二:信息技术【真题原文】信息技术(InfOrmatiOn Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
2019年大学英语四级翻译真题及答案

2019年大学英语四级翻译真题及答案大学英语四级考试对于许多大学生来说是一个重要的关卡,而翻译部分则是其中的一个关键环节。
接下来,让我们一起回顾 2019 年大学英语四级的翻译真题及答案。
2019 年 6 月大学英语四级翻译真题题目一:舞狮作为中国传统民间表演已有 2000 多年历史。
在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。
他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。
狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
参考译文:Lion dancing, as a traditional folk performance in China, has a history of more than 2,000 years In the lion dance, two performers share one lion costume, with one handling the head and the other handling the body and tail They cooperate skillfully and imitate various movements of the lion The lion is the king of beasts and symbolizes happiness and good luck Therefore, people usually perform the lion dance during the Spring Festival and other festivals The lion dance may also appear on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, often attracting many people to watch题目二:灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
英语四级必考翻译 (1)
英语四级备考Trandlation1、中国武术(Chinese Kung Fu )已有数千年的历史,包含有众多搏击方式,是中国传统文化的重要组成部分。
其诞生是出于古时对自我防卫、狩猎技巧及军事训练的需要。
历史上,中国武术的影响可在书本及亚洲独有的表演艺术中见到。
近来,其影响还扩展到目标受众宽广得多的电影及电视业。
由此,中国武术的传播已超越其民族根源,对全世界都有着吸引力。
Chinese Kung Fu, with a history of a few thousand years and a number of fighting styles , is an important part of Chinese traditional culture . Its birth was attributed to the need for self-defense ,hunting techniques and military training in ancient times . Historically , the influences have extended to the movies and television that target a much wider audience .As a result , Chinese Kung Fu has spread beyond its ethnic roots and has a global appeal.2、与全国大多数其他城市的人相比,广州人的平均收入很高,小康之家越来越多。
因此,广州人上馆子很常见。
广州的餐馆整天宾客满座,因为广州人似乎特爱享用美食。
他们喜欢上馆子喝早茶(morning tea)。
在那里,小推车(carts)上装着各种“点心”(dim sum),从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。
周末一大早,从7点开始很多人就起床,在各种餐馆里边喝茶,边吃早餐,边和朋友聊天。
2013年12月14日英语四级翻译真题及答案(信息技术)
【原⽂】 信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚⾄将信息技术作为必修课程,对这⼀现象⼤家持不同观点。
⼀部分⼈认为这是没有必要的,学⽣就应该学习传统的课程。
另⼀部分⼈认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起⼴⼤⼈民的重视是⼀件好事。
【参考译⽂】 Nowadays, Information Technology is developing rapidly, and Chinese Citizens are putting more emphasis on it. Some schools and universities even make Information Technology one of the compulsory courses. People hold different views on this phenomenon. Some people deem that it is unnecessary to make Information Technology a required course in schools. Students should learn traditional curriculum. While other people think that it should be so, and they hold the attitude that China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology has drawn people’s attention. 【点评】 今年的⼤学英语六级考试题型改⾰后,翻译题从之前的单句汉译英“换装”为段落汉译英,这对于考⽣来说,⽆疑是⼀个更⼤的挑战。
英语四级翻译题真题练习
英语四级翻译题真题练习:太极拳请将下面这段中文翻译成英文:太极拳Taijiquan是一种中国武术内家拳the internal styles of Chinese martial art。
它基于以柔克刚the soft overcoming thehard的原理,发端于中国古代,最开始是一种武术和自卫方式。
随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉well-being。
练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想meditation。
中国人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。
参考译文:Taijiquan is one of the internal styles of Chinese martial art. It isbased on the principle of the soft overcoming the hard and originated inancient China as a martial art and a means ofself-defense. Overtime, people began to exercise it to improve their health and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought while breathing deeply,so it is sometimesreferred to as “moving meditation”.Chinese commonly practice Taijiquan in nearby parks in early morning.:安徽黄梅戏请将下面这段中文翻译成英文:黄梅戏Huangmei Opera源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧 Yue Opera、评剧Ping Opera和豫剧YuOpera是中国的五大戏曲。
2019年12月大学英语四级翻译练习:太极拳
2019年12月大学英语四级翻译练习:太极拳请将下面这段话翻译成英文:太极拳太极拳(Tai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。
它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术(martial art)—一种自卫的技艺。
不过,它的武术方面如今不太流行了。
当前全世界成千上万人练习它,主要是因为它对于人类健康的神奇作用。
它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。
参考翻译:Tai ChiTai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of yearsago as a martial art and specifically as a defensiveart.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combine s the body's movements with the calm andmeditative state of mind.1.修炼身心:可译为train us physically and mentally 或者译为 train the body and mind 此处译文的us为补译的内容,为的是使英语句子结构完整。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The time-honored art of wushu is very popular among the people because of its proven value in health building. According to the theory of traditional Chinese medicine, wushu exercises consist of both “external” and “internal”exercise s. The “external”exercises refer to exercises to benefit the muscles, bones and skin, whereas the “internal” exercises refer to exercises to benefit the internal organs. Constant practice of wushu helps not only to strengthen muscles and bones, but also to regulate the central nervous system and improve the cardiovascular, digestive and respiratory functions. As wushu exercises are varied in intensity as well as in form, they offer abundant choices to people differing in age, interest and health condition.
1.“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,
而中国人会选茶。
相传,中国的一位帝王于5000多年前发现了茶,并用来治病。
在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。
饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。
茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。
2.许多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺
术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
3.中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,进过数百年不断的改
进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。
“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。
中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。
这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。