顺句驱动
“顺句驱动”原则与顺译法的对比研究

学术研讨115“顺句驱动汀原则与顺译法的对比研究◊内江师范学院外国语学院徐小霞本文在分析口译中的顺句驱动原则和英语长句顺译法的基础上,探究了二者的异同,进而探讨口译和笔译之间的差异。
我们平常提到的“翻译”是一个比较笼统的概念,准确地说,能够具体演绎“翻译”一词内涵的应是译者在口、笔译的实际操作中使用翻译策略、方法和技巧等,将一种语言转换成另一种语言的过程。
在源语与目的语转换的过程中,最终的译文效果在很大程度上取决于译者所采取的策略、使用的方法和技巧;相反,翻译策略、翻译方法的选用也影响着我们能否成功地实现两种语言的转换。
本文分别就口笔译中的两种翻译方法进行探讨,研究二者之间的差异与联系,以更好地实现语言的转换。
1“顺句驱动”原则、顺译法的概念“顺句驱动”原则是同声传译的基本原则:译员按听到的源语句子的语序,将整个句子切分成若干意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目的语。
顺译法则是笔译中进行英语长句汉译所采用的首要方法,即按照原句的顺序对句子进行翻译。
2“顺句驱动”原则与顺译法的相同点(1)处理句子的次序相同一顺序。
“顺句驱动”原则与顺译法的相同点着重体现在句子语序处理上,即“顺序”。
如:例1:These developments are bound to affect the patterns of international trades,production and investments of both members and non-members of regional groupings.口译:这些发展情况必将影响国际贸易、生产和投资的格局,对区域组织的成员国和非成员国都是如此。
英语长句的顺译法则是在句子叙事的先后次序与汉语表达一致的情况下,按照原句的顺序进行翻译,如:例2:Her first impulse was to go around all the rooms looking for the thieves,but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her,so she went to fetch the porter from the basement.笔译:她的第一反应是逐个检查所有的房间,以寻找窃贼,但她接着又想,自己上了年纪,若有人陪着一起干,那就更为稳妥,所以她就从地下室里去找来了守门人。
《顺句驱动在汉英口译中的应用》范文

《顺句驱动在汉英口译中的应用》篇一一、引言在汉英口译中,顺句驱动是一种重要的翻译策略。
它指的是在翻译过程中,遵循原文的语序和逻辑,将信息按照一定的顺序和逻辑关系进行组织,从而使得译文更加流畅、自然。
本文将探讨顺句驱动在汉英口译中的应用,分析其重要性和优势,并给出具体的实例。
二、顺句驱动的重要性1. 保持原文语序和逻辑顺句驱动的翻译方法能够很好地保持原文的语序和逻辑关系。
在汉英口译中,中英文的语序和逻辑有时存在较大差异,如果直接按照英文的语法结构进行翻译,往往会导致译文不自然、不流畅。
而顺句驱动的翻译方法则能够根据中文的语序和逻辑,将信息按照一定的顺序进行组织,使得译文更加符合中文的表达习惯。
2. 提高翻译效率顺句驱动的翻译方法有助于提高翻译效率。
在口译过程中,时间紧迫,任务繁重,如果采用逐词翻译的方法,往往会导致翻译速度变慢,影响交流效果。
而顺句驱动的翻译方法则能够快速捕捉到原文的主要信息,按照一定的顺序进行组织,从而加快翻译速度。
三、顺句驱动在汉英口译中的应用1. 句子成分的调整在汉英口译中,有时需要调整句子成分的顺序,以符合英文的表达习惯。
例如,中文中常常先说时间、地点等状语,再说主语和谓语。
而在英文中,主语通常放在句首。
因此,在翻译过程中,需要根据英文的表达习惯,将状语调整为前置或后置的位置。
例如,“他在北京工作”可以翻译为“He works in Beijing”,其中将地点状语“在北京”调整为前置位置。
又如,“我很高兴见到你”可以翻译为“I am glad to see you”,其中将形容词短语“很高兴”调整为后置于主句的位置。
2. 逻辑关系的处理在汉英口译中,逻辑关系的处理也是非常重要的。
顺句驱动的翻译方法能够帮助译者更好地把握原文的逻辑关系,从而使得译文更加清晰、易懂。
例如,在处理并列关系、因果关系、转折关系等时,需要根据英文的表达习惯进行适当的调整。
例如,“他不仅聪明,而且勤奋”可以翻译为“He is not only smart but also diligent”,其中通过使用并列连词“but also”来体现并列关系。
【口译技巧】顺句驱动

22.All of this reflects the desire by many governments to have a range of opportunities for pushing forward with liberalization,rather than relying solely on global multilateralism.
16.In order to allow thematic working groups to achieve tangible results,the Council may wish to recommend that UN system organizations, in staffing their country offices, take into account the resources required to support the work of these groups.
24.Growing economic integration and interlinkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity—building adapted to constantly evolving needs of developing countries。
日益增长的经济一体化和各种问题间千丝万缕的练习意味着有必要采取更新颖、更全面的方法来对待能力建设问题,以适应发展中国家不断变化的需求。
25.Cultural and scientific contact went from strength to strength through the nineteenth and early twentieth centuries.
顺句驱动.

第十一页,编辑于星期日:十五点 二十二分。
(二)主位带未知信息的情况(Theme carrying new information)
1.简单句前置的强调主位(the thematic fronting in the simple declarative clause given special emphasis)
语言的三种基本功能: 概念功能(Ideatioual)
人际功能 (Interpersonal) 语篇功能(Textual)
(Halliday,1970a)
简单主位 (simple theme)
多重主位(multiple theme)
从句主位(clausal theme)
第四页,编辑于星期日:十五点 二十二分。
第一页,编辑于星期日:十五点 二十二分。
主位与述位
主位(theme)是指位于句首引出话题 的成分,属于旧的已知信息(given message;old information);
述位(rheme)是指主位以外的其它成分, 是新信息(new message;new information)。
第二页,编辑于星期日:十五点 二十二分。
第十页,编辑于星期日:十五点 二十二分。
2.简单疑问句中的主位(Theme in the Yes/No question);
例(8)Can you//give me your latest catalogs/with detailed prices?
【译文】你能//给我你们最新的产品目录/和详细价格表吗?
3.祈使句中的功能性成分主位(Theme realized by the functional elements in the imperative clause.
顺句驱动——精选推荐

1.引言同声传译是一种极其复杂的语言交际活动,是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。
在同传中,源语会源源不断地涌向译员,译员必须注意力高度集中,紧跟说话人,以近乎同步的速度进行翻译。
因此,同声传译不像笔译,有充裕的时间从整体篇章上理解原文旨意,借助字典或其它工具进行字斟句酌的翻译;也不像交替传译可以等说话人讲完一段后利用笔记对译语作相应调整。
同传的“瞬间性”和英汉两种语言在词序和语序上的差异要求译员尽量使用源语的文法结构,也就是应用“顺句驱动”原则来及时减轻记忆负担,留有精力和能力应对接踵而来的新信息并保证译出语的连贯性和准确性。
纵观现有的同传研究文献,针对英汉同传“顺句驱动”原则的研究并不少见。
张维为在《英汉同声传译》一书中谈到了“顺句驱动”。
徐东风将同声传译翻译技巧归纳为ABCD技巧和EF原则,其中的一条原则既是basedontheoriginalstructure(“顺句驱动”原则),又是最普遍被采用的原则。
本文将着重从“顺句驱动”原则和口译实践方面进行探讨。
2.“顺句驱动”原则语言学家DanielGile通过多年对会议同传进行观察和研究,归纳总结出著名的同传精力分配模式,其公式如下:SI=L+P+M+C,也就是同声传译(simultaneousinterpreting)=听力与分析(listeningandanalysis)+短期记忆(shorttermmemory)+言语表达(speechProduction)+协调(coordination)。
译员在同传的过程中主要需协调地处理好听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务。
同时同声传译的一个重要的特征就是时间间隔,也被称为听说时差(ear-voice-span),即从听到源语到译出目标语之间的时间间隔。
Oleron 和Nanpon的实验显示各种语言之间的相互翻译,其平均听说时差是2—3秒,其间跨度可由0.5秒到11秒(引自FranzPochhacker,2004:117)。
口译中的_顺句驱动_原则及_视译_和_听译_教学法

第20卷第4期 中南民族学院学报(人文社会科学版) V o l.20N o.4 2000年10月 Journal of South-Central U niversity fo r N ati onalities(H um anities and Social Science) O ct.2000α口译中的“顺句驱动”原则及“视译”和“听译”教学法王红卫(中南民族学院外语系;湖北武汉430074)摘 要:本文介绍了口译中“顺句驱动”的原则,以及该原则指导下的意群分割与粘合对于单句乃至篇章翻译的重要性和实效性。
同时,本文还讨论了口译中的视译和听译两种训练方法。
关键词:英文口译;顺句驱动;教学方法中图分类号:H319.3 文献标识码:B 文章编号:1000-5439(2000)04-0133-03 口译教学包括两个重要的环节:一、单句翻译和语篇翻译。
单句是最基础的语义单位,语篇则是大于句子的语义单位,它可以是句群、段落及由段落构成的整个语篇,语篇是口译实践中最常见的语义单位,常见的形式有新闻发布会、谈判、会谈、讲演及学术讨论会等。
虽然单句翻译在实用性上不及语篇翻译,但它是构成语篇的基础。
单句翻译教学的好坏决定了单句的双语转换的正确性,同时也决定了更大语义单位翻译的准确性。
而单句翻译的正确性取决于对翻译原则——即“顺句驱动”的把握。
口译较笔译更具挑战之处在于笔译在译前可从容地阅读文本,以便从宏观语篇上了解原文本所要传达的旨意,从而进一步了解原文本如何在技巧上安排语句(句群、段落等)来达到其目的,且原文本可供反复研究。
口译所依据的是语音形式的文本,语音具有“瞬间性”及“不可逆转性”。
口译员必须在一定的语音形式表达的间隔中作出译语产出,否则,交流将无法进行。
在译语产出过程中,译员没有更多的时间去仔细思考,因而极容易造成“只见树林,不见森林”的情况。
尤其在口译前期阶段,口译员面临的困难不仅是如何依据已听到的话语进行语言转换,同时还要预期原说话人的旨意,并逐步在以后的翻译中修改、修正这个预期,直至确定原说话人的意图为止。
同声传译基本原则

同声传译既是⼀门艺术、⼜是⼀门技术。
因此,有⼀定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成⼝译⼯作。
在同声翻译,特别是汉英同声翻译⼯作中,以下⼏条可以作为指导我们进⾏翻译的原则: (1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句⼦顺序,把整个句⼦切成意群单位或信息单位,再使⽤连接词把这些单位⾃然连接起来,译出整体的意思。
这种翻译⽅法为“顺句驱动”。
如以下句⼦按顺句驱动的原则来译:“所有⼈//都可以借助互联资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤⾊、//只要他们可能接⼊互联。
”译⽂:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发⾔⼈的发⾔同步进⾏的,翻译活动必须在原语发⾔⼈讲话结束后瞬间内(或同时)结束。
因此,同传译员要限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发⾔之间的时间差。
这个时间差越⼩,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。
英汉语的语序差别较⼤,要完全听明⽩原语语序、意义之后再进⾏翻译则很难跟上原语发⾔⼈。
因此,“顺句驱动是英汉同声传译的⼀个特征。
” (2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等⼤多出现在句尾,在使⽤“顺句驱动”进⾏翻译时,会出现译完主句,⼜出现状语的情况。
如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假⽇酒店//参加⼀个研讨会//在⼗点钟//昨天。
《认知负荷理论下汉英同传中顺句驱动原则的研究》范文

《认知负荷理论下汉英同传中顺句驱动原则的研究》篇一一、引言随着全球化的不断推进,翻译在各个领域中的应用愈发广泛,尤其是在汉英同声传译(简称汉英同传)领域。
认知负荷理论作为翻译研究的重要理论框架,对于理解翻译过程中的认知机制和优化翻译策略具有重要指导意义。
本文旨在探讨在汉英同传中,如何基于认知负荷理论应用顺句驱动原则,以实现更为高效、准确的翻译。
二、认知负荷理论概述认知负荷理论是一种心理学和认知科学理论,它研究人们在完成任务时信息处理的能力及其限制。
在汉英同传中,译员需在极短的时间内完成对源语言的解析和目标语言的生成,这一过程涉及认知资源的分配和利用。
认知负荷理论为这一过程提供了理论支持,帮助我们理解译员在翻译过程中的认知机制和负荷情况。
三、汉英同传中的顺句驱动原则顺句驱动原则是指在汉英同传中,译员应遵循原文句子的顺序,以句子为单位进行翻译。
这一原则有助于降低译员的认知负荷,提高翻译效率。
在汉英同传中应用顺句驱动原则,要求译员在翻译时关注原文句子的逻辑关系和语义内容,确保目标语句的流畅性和准确性。
四、认知负荷理论下顺句驱动原则的应用在汉英同传中,应用顺句驱动原则需考虑译员的认知负荷。
首先,译员需对源语言进行快速解析,理解原文的意思和逻辑关系。
其次,根据认知负荷理论,译员需合理分配认知资源,确保在翻译过程中保持高效的认知处理能力。
在应用顺句驱动原则时,译员应关注句子的主次信息,先处理主要信息,再处理次要信息。
同时,还需注意句子的逻辑关系和目标语的表达习惯,确保翻译的准确性和流畅性。
五、实证研究为了验证顺句驱动原则在汉英同传中的应用效果,我们进行了一系列实证研究。
研究结果表明,应用顺句驱动原则的译员在翻译过程中表现出较低的认知负荷,翻译速度和准确率均有所提高。
此外,顺句驱动原则还有助于提高译文的流畅性和自然度,使听众更容易理解。
六、结论本文探讨了认知负荷理论下汉英同传中顺句驱动原则的应用。
通过分析认知负荷理论和汉英同传的特点,我们得出以下结论:1. 顺句驱动原则有助于降低译员的认知负荷,提高翻译效率。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
主位传递已知信息,述位传递未知信息
*徐盛桓(1 985:23)认为作为主位的信息可能有五种 情况: (1)已知信息;(2)部分已知信息。(3)相关信息;(4)新 信息;(5)引导作用。 *朱永生 (1990:25) 认为有四种可能性: (1)主位不表示信息。(2)主位表示已知信息。(3)主位表 示新信息。(4)主位表示已知信息+新信息。
7.主从复合句(hypotactic clause)
由两个或多个事件的集合体,在英语中通常是主句在前从句在后。如果主 句在前就是非标记主位, 而从句在前就成了标记主位。通常把英语主从复合 句译成汉语时要重新调整句序.因为汉语习惯让从句成为非标记主位 (unmarked theme)。在顺译中译员只能等待或者把句子切分为更多的小句 (small clause)。 例(21)The conference // will resume at 6 pm/after the board directors // have met privately. 【译文21】 会议/下午六点继续进行,在此之前董事会 //先要碰碰头. (22)Our work // would not have been so successful/if we // haven’t received the support of Canadians 【译文l】我们的工作(等待)如果没有得到(停顿)加拿大人的帮助就不可能这 么成功。 当然.这种句型还可以顺译为: 【译文2】我们的工作之所以这么成功,多亏了加拿大人的帮助。
2009-2010 Interpretation
Lecture 1
Linearity 顺译/顺句驱动
主位与述位
主位(theme)是指位于句首引出话题 的成分,属于旧的已知信息(given message;old information);
述位(rheme)是指主位以外的其它成 分,是新信息(new message;new information)。
例(1)这种既是主语又是主位的成分称为“无标记主 位”(unmarked theme),而不是主语却是主位的成分叫 做“有标记主位”(marked theme).如例(2)。
语言的三种基本功能:
概念功能(Ideatioual) 人际功能 (Interpersonal)
语篇功能(Textual)
(Halliday,1970a)
5.分裂句主位(Theme in the cleft-clause); 例(16)It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity//that I extend to you the warmest welcome 【译文】(+本着)友好合作.共同促进.共同繁荣的 精神, // 我向各位致以最热烈的欢迎!
(三)主位带零信息(Theme carrying zero information)
例(23)It // was not long/before John tried to break all his promises 【译文】没有多久(不久),约翰就想撕毁全部字据。 例(24),It // is very difficult/to reach a consensus on it 【译文】很难就这个问题,达成一致意见。 例(25)It // is important /to see 【译文】重要的是/要看到 例(26),It // is necessary /to safeguard 【译文】有必要保障 例(27)It // is useful/to remind 【译文】有必要提醒 例(28) It // is common sense,that…… 【译文】众所周知,
6.被动句(passive voice);
例(1 7)Tth problem of refugees//should be dealt with in an integrated manner 【译文】难民问题的处理//,应采用综台的方法。(动词转化成名词移位为 主位的一部分) 例(18)The Olympic spirit//is characterized by… 【译文】奥林匹克精神的特点是..…(动词转化成名词移位主为位的一部分) 例(19)Liberalization of trade and investment∥has been influenced/by the expansion and intensification of regional integration efforts. 【译文】贸易和投资的自由化//已经受影响,(+因为)区域一体化的努力普遍加 强了.(BY 处理成”因为”引导的句子) 例(20)Proposals∥are made to improve political dialogue through more clearly focusing existing mechanisms. 【译文】有人建议(名词改动词并增添主语)//应该促进进政治对话,方法是进 一步强调现在机制.(上处高翻学院杜蕴德教授主张将through处理为”方法 是”.)
2.简单疑问句中的主位(Theme in the Yes/No question);
例(8)Can you//give me your latest catalogs/with detailed prices? 【译文】你能//给我你们最新的产品目录/和详细价格表吗?
3.祈使句中的功能性成分主位(Theme realized by the functional elements in the imperative clause.
*有时句中主位和主语重迭,如:
例(1)The term "shopping center” // has been /evolving since the early 1950s
*主位和主语也可能由不同的成分来充当,如:
例(2)Interestingly,precisely∥the same situation/occurred/in North America in the 1980s. 例(2)中的主位是interestingly,precisely,主语却是the same situation
例(9)Let’s//work together/toward a complete success of the conference. 【译文l】让我们//共同努力,+(争取)本次大会的圆满成功! 【译文2】让我们//一起为本次大会的圆满成功而努力! 例(10) I/come to China/at an important time. 【译文l】我/来到中国,在一个重要的时刻。 【译文2】我/来到中国.恰逢一个重要的时刻。
顺译/顺句驱动: “最小努力、最少移位”的原则
主位信息分布的三大类情况:
(一)主位表示已知信息
(二)主位表示未知信息 (三)主位表示零信息 技巧:“断句/剖析(parsing)”
以下例句:双斜线(∥)之前斜体的部分为主位,单斜线 (/ )处表示断句处,等待与储存用( )表示、做了移位处理 的地方增列【译文】以示对照、增补信息用加号(+)和省 略用减号(--)等说明。
3.特殊问句的主位(the Theme In the whquestion);
例(14)so what//are the keys to integration? 【译文】那么什么/是一体化的关键呢?
4.感叹句的主位(Theme in the exclamatory clause);
例(15)What a great idea // it is! 【译文】多好的主意啊(这是)!
从句主位(clausal theme) 从句主位还可以分为简单从句(simple clause)和复 合从句(clause.complex)主位,复合从句主位又分 并列从句(paratactic clause-complex)主位和主从 复合从句(hypotactic clause—complex)主位。如 例(4)中的并列从句主位和例(5)中的主从从句主位。 例(4)The movie // was interesting, but I // did not enjoy it. 例(5)While I/know that we have our areas of divergence, ∥there remains a profound EU interest/in a stable, prosperous and open China that embraces democracy,free market principles,and the rule of law.
(二)主位带未知信息的情况(Theme carrying new information)
1.简单句前置的强调主位(the thematic fronting in the simple declarative clause given special emphasis) 如:
例(2)Interestingly, //precisely the same situation occurred,/in North America in the 1980 【译文】有趣的是//完全相同的情况也出现/在上世纪八十年代的 北美洲。
简单主位 (simple theme) 多重主位(multiple theme) 从句主位(clausal theme)
简单主位 (simple theme) 简单主位是指话题主位(topical Theme)由名词词组, 副词词组或介词短语构成.例(1)和例(2)的主位都属 于简单主位。
例(1)The term “shopping center” // has been /evolving since the early 1950s.