李清照 声声慢英文翻译
李清照声声慢数种英文译本

李清照声声慢数种英文译本(2011-04-27 10:05:41)转载分类:文学留声机标签:杂谈寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得?1 任治稷、余正译Sheng Sheng ManRestless and lost,Cold and lonely,Wretched, miserable and anxious.Early warmth laced with chill,Hardest time for convalescing.Two or three cups of light wine,No antidote against the gusty evening wind.Wild geese just flying by,Heart-wrenching,Turned out to be old acquaintances.The yard piled up all over with yellow blossoms, Withered and ruined,Now none worth picking.Vigil by the window alone,What heavy time before dark!Wutong trees on top of fine drizzling,Until dark,Dripping and trickling,Things in this order,How gloomy can the "gloom" be?2龚景浩译Sheng Sheng Man(Song) Li Qing ZhaoI search and seek,I'm lonely and depressed,I'm sad, weepy, and feeling low.When 'tis suddenly warm but remains cold,That is the time really hard to cope.Two, three cups of light wine —How are they to resist the assault of evening gusts?A flock of wild geese flew past,It hurts to hear them cry, though we're old acquaintances. Chrysanthemums lie about in piles.They are now withered and which ones are worth picking? Alone by the casement,How am I to bear the darkness?Add to this, the parasol and a thin rain falling.By dusk time,The dipping became incessant.Steeped in a mood such as this,To say I am sad is woefully inadequate.3杨宪益、戴乃迭译Sheng Sheng ManLi QingzhaoSeeking, seeking,Chilly and quiet,Desolate, painful and miserable.Even when it's warmer there is still a chill, It is most difficult to keep well.Three or two cups of light wine,How can they ward off the strong morning wind? Wild geese fly past, while I'm broken-hearted; But I recognize they are my old friends. Fallen chrysanthemums piled up on the ground, So withered,Who would pluck them?Leaning on the window,How can I pass the time till night alone?The drizzle falls on the wutong trees,Rain-drops drip down at dusk.At a time like this,What immense sorrow I must bear!4徐忠杰译ShengshengmanI've a sense of something missing I must seek.Everything about me looks dismal and bleak.Nothing that gives me pleasure, I can find.Even the weather has proved most unkind.'Tis warm, but abruptly it turns cold again.An unbroken rest — most difficult to obtain.Three cups of thin wine would utterly fail —To cope with the rising evening gale.Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown. But with them, very familiar I have grown.About the ground, chrysanthemums are bestrewn. Gathering into heaps — bruised — withering soon. With myself in utter misery and gloom,Who cares to save them from their approaching doom? Standing by the window — watching in anguish stark, Could I bear alone the sight until it is dark?Against the tung and plane trees, the wind rises high. The drizzle becomes trickles, as even draws nigh. How, in the word "Misearble," can one find —The total effects of all these on the mind!5卓振英译Beats Slowing DownFumbling and searching, at a loss I feel,At a loss in such lonely melancholyAnd plaintive solitude as seem unreal.Th' turn of cold and warmth is, incredibly,The most miserable time to endure,Of th' chill of morning winds how can I cureMyself with a few cups of wine impure?'Tis heart-rending to see th' wild geese in th' sky —My acquaintances of old — southward fly! Chrysanthemums now flourish here and there,But who would care to pluck them, feeling blue? Sitting alone at th' window in despair,Ere night falls I know not how to pull through.Now dripping and dropping incessantlyOn the Chinese parasols is the rain.Alas, much much more than anxiety,At such a time, is what one must sustain!本帖最后由 enjoyyjw 于 10-1-3 17:52 编辑寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
英文文学赏析 声声慢

Shengshengman
I've a sense of something missing I must seek. Everything about me looks dismal and bleak. Nothing that gives me pleasure, I can find. Even the weather has proved most unkind. 'Tis warm, but abruptly it turns cold again. An unbroken rest — most difficult to obtain. Three cups of thin wine would utterly fail — To cope with the rising evening gale. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown. But with them, very familiar I have grown. ——徐忠杰译
•
•
• • • • • • • • •
About the ground, chrysanthemums are bestrewn. Gathering into heaps — bruised — withering soon. With myself in utter misery and gloom, Who cares to save them from their approaching doom? Standing by the window — watching in anguish stark, Could I bear alone the sight until it is dark? Against the tung and plane trees, the wind rises high. The drizzle becomes trickles, as even draws nigh. How, in the word "Misearble," can one find — The total effects of all these on the mind! ——徐忠杰译
声声慢原文及译文

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!A WEARY SONG TO A SLOW SAD TUNESearch.Search.Seek.Seek.Cold.Cold.Clear.Clear.Sorrow.Sorrow.Pain.Pain.Hot flashes.Sudden chills.Stabbing pains.Slow agonies.I drink two cups,then three bowls,Of clear wine until I can'tStand up against a gust of wind.Wild geese fly over head.They wrench my heart.They were our friends in the old days.Gold chrysanthemums litterThe ground,pile up,faded,dead.This season I could not bearTo pick them.All alone,Motionless at my window.I watch the gathering shadows.Fine rain sifts through the wu t'ung trees, And drips,drop by drop,through the dusk. What can I ever do now?How can I drive off this word一Hopelessness?——Translated by Kenneth Rexroth GRIEF BEYOND BELIEF Tune:"SLOW一SLOW SONG"I look for what I miss,I know not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!Hardly warmed upBy cup on cupOf wind so dry,Oh,how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?It breaks my heart,alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?Sitting alone at the window,howCould I but quickenThe pace of darkness that won't thicken?On plane's broad leaves a fine rain drizzles At twilight grizzles.Oh,what can I do with a griefBeyond belief!——Translated by Xu Yuanchong。
李清照 声声慢英文翻译教学文案

Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilightgrizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief? 英译版本二:林语堂译So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!The weather, now warm, now cold,Makes it harderThan ever to forget!How can a few cups of thin wineBring warmth againstThe chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead:My old friends,Bring not the old memories back!Let Fallen flowers lie where they fall.To what purposeAnd for whom should I decorate ?By the window shut,Guarding it along,To see the sky has turned so black!And the dizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this the kind of mood and momentTo be expressedBy one word "sad?"英译版本<三>龚景浩译A Rhyming Song — Long Form(Song)Li Qing zhaoI search and seek ,I’m lonely and depressed ,I’m sad , weepy , and feeling low . When’tis suddenly warm but remains cold ,That is the time really hard to cope .Two , three cups of light wine—How are they to resist the assault of evening gusts ?A flock of wild geese flew past ,In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances . Chrysanthemums lie about in piles .They are now withered and which ones are worth picking ? Alone by the casemeng ,How am I to bear the darkness ?Add to this , the parasol trees and a thin rain falling .By dusk time ,The dripping became incessant . Steeped in a mood such as this,To say I am sad is woefully inadequate .。
声声慢英文翻译

《声声慢》意境:以凄清萧索的环境来烘托凄惨悲切的心境。
在词中,无论忽寒忽暖的天气、淡薄的酒味、入夜忽起的秋风、天上的大雁、满地的黄花,还是窗外的梧桐和黄昏的细雨,无一不是生愁、助愁、牵愁的,简直是景景含愁,处处成愁。
这种浓重的凄苦氛围真切地表现了词人的愁苦,强烈震撼读者的心。
Written by Li Yi-an Translated by: Lin Yutang文:李易安英译:林语堂So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!【1】寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,The weather, now warm, now cold,Makes it harderThen ever to forget!乍暖还寒时候,最难将息,How can a few cups of thin wineBring warmth againstThe chilly winds of sunset?三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急。
I recognize the geese flying overhead:My old friends,Bring not the old memories back!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
Let fallen flowers lie where they fall.To what purpose and for whom should I decorate?满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。
By the window shut,Guarding it alone,To see the sky has turned to black!守着窗儿,独自怎生得黑?And the drizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!【2】梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴,Is this the kind of mood and momentTo be expressesBy one word "sad?"这次第,怎一个,愁字了得。
《声声慢》

《声声慢》So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!【1】寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,The weather, now warm, now cold,Makes it harderThen ever to forget!乍暖还寒时候,最难将息,How can a few cups of thin wineBring warmth againstThe chilly winds of sunset?三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急。
I recognize the geese flying overhead:My old friends,Bring not the old memories back!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
Let fallen flowers lie where they fall.To what purpose and for whom should I decorate? 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。
By the window shut,Guarding it alone,To see the sky has turned to black!守着窗儿,独自怎生得黑?And the drizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!【2】梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴,Is this the kind of mood and moment To be expressesBy one word "sad?"这次第,怎一个,愁字了得。
李清照 声声慢英文翻译教案资料

李清照声声慢英文翻译Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息 How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得 On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?英译版本二:林语堂译So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!The weather, now warm, now cold, Makes it harderThan ever to forget!How can a few cups of thin wine Bring warmth againstThe chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead: My old friends,Bring not the old memories back!Let Fallen flowers lie where they fall. To what purposeAnd for whom should I decorate ?By the window shut,Guarding it along,To see the sky has turned so black! And the dizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this the kind of mood and momentTo be expressedBy one word "sad?"英译版本<三>龚景浩译A Rhyming Song — Long Form(Song) Li Qing zhaoI search and seek ,I’m lonely and depressed ,I’m sad , weepy , and feeling low .When’tis suddenly warm but remains cold ,That is the time really hard to cope .Two , three cups of light wine—How are they to resist the assault of evening gusts ?A flock of wild geese flew past ,In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances . Chrysanthemums lie about in piles .They are now withered and which ones are worth picking ? Alone by the casemeng ,How am I to bear the darkness ?Add to this , the parasol trees and a thin rain falling . By dusk time ,The dripping became incessant .Steeped in a mood such as this,To say I am sad is woefully inadequate .。
从翻译美学角度看《声声慢》的两种英译本

从翻译美学角度看《声声慢》的两种英译本1.李清照与《声声慢》《声声慢》是李清照晚年的名作,历来为人们所称道。
当时,正值金兵入侵,北宋灭亡,与之志趣相投的丈夫李明诚也病死在任上。
此时,年仅50 的李清照孤单一人,这一连串的打击使她尽尝了家破人亡、颠沛流离的悲苦。
正是在这种背景下,作者写下了《声声慢》这首词,以其深沉凝重、哀婉凄苦的笔调抒发了自己孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。
词的开头用七组叠词,虽只字未言愁,但给人的感觉却是声声是愁,而其后的“乍暖还寒、晚来风急、旧时雁过、满地黄花、梧桐秋雨”,用暖后的寒冷和满地的黄花表达作者凄苦的哀愁,身世之痛,家国之痛,孤独之病等,虽未言愁苦但却使读者感受到了作者的哀愁。
结尾仅用一个“愁”字概括,欲说还休,更给读者以想象的空间。
2.翻译美学1750年德国启蒙思想家、哲学家鲍姆加登在著作Aesthetica 中首次提出创建“美学”。
美学的原义是研究人的感性的学科。
感性,也称感觉,指人的感觉、情感、想象、幻想和直觉等活动。
而审美与艺术同这些感性活动紧密相连。
翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等。
而中国文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。
“模糊、朦胧及总体”表明逻辑消失,意境却显豁,理性隐形,文采却斐然。
翻译家们在翻译中都在追求着这种翻译美学,如:翻译家许渊冲提出的“求真是低要求,求美才是高要求”“三美”(意美、音美、形美),严复的“信达雅”,钱钟书的“化境”说等。
中国的诗歌用简短的语言表达着深刻的含义,在翻译中也更需要美的阐释,这正与许渊冲提出的“三美”理论相符合。
3.从美学角度对比《声声慢》的两种译本美学在诗歌中得到了完美的体现,“意美”再现出原文的意境之美,“音美”指译文符合原文的节凑音韵感,“形美”主要指的是翻译成的译文的行数、分节及押韵是否与原文的行数一致或相协调。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]
寻寻觅觅冷冷清清
I look for what I miss;I know not what it is.
凄凄惨惨戚戚
I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.
乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!
三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急
Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?
雁过也正伤心却是旧时相识
It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.
满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘
The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?
守着窗儿独自怎生得黑
Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?
梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得
On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilight
grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?英译版本二:林语堂译
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Than ever to forget!
How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
The chilly winds of sunset?
I recognize the geese flying overhead:
My old friends,
Bring not the old memories back!
Let Fallen flowers lie where they fall.
To what purpose
And for whom should I decorate ?
By the window shut,
Guarding it along,
To see the sky has turned so black!
And the dizzle on the kola nut
Keeps on droning:
Pit-a-pat, pit-a-pat!
Is this the kind of mood and moment
To be expressed
By one word "sad?"
英译版本<三>龚景浩译
A Rhyming Song — Long Form
(Song)Li Qing zhao
I search and seek ,
I’m lonely and depressed ,
I’m sad , weepy , and feeling low .
When’tis suddenly warm but remains cold ,
That is the time really hard to cope .
Two , three cups of light wine—
How are they to resist the assault of evening gusts ?
A flock of wild geese flew past ,
In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances . Chrysanthemums lie about in piles .
They are now withered and which ones are worth picking ? Alone by the casemeng ,
How am I to bear the darkness ?
Add to this , the parasol trees and a thin rain falling . By dusk time ,
The dripping became incessant .
Steeped in a mood such as this,
To say I am sad is woefully inadequate .。