翻译学教学研究现状论文(共3篇)
教学研究类论文(推荐17篇)

教学研究类论文(推荐17篇)篇1:教学研究论文1.课内实践教学多元化1.1“任务驱动”教学方式对于该课程,课内实践教学的目的是为了充分发挥教师的主导作用和学生的主体作用,因此,采用“任务驱动”的方式可以较好的激发学生的积极性。
“任务驱动”指的是学生在学习过程中,在教师的帮助下,围绕一个共同的任务为中心来完成,在这个过程中,学生会通过任务的进程获得成就感,可以较大地激发他们的积极性,逐步形成一个良性循环,从而培养学生独立思考和自主学习能力。
该门课内实践教学结合任务驱动的方式,已经采用的是让学生选择自己感兴趣的一些IT领域技术方向,运用文献检索方法,自行查找英文文献并阅读翻译,在课堂上用英文对其作报告,并制作英文PPT加以展示,并添加现场提问的环节,培养学生用英文进行学术答辩的能力。
通过在课堂上使用这种实践方式,已取得了较好的效果。
1.2其他多元化的任务方式除了培养学生英文文献检索、学术报告的能力之外,应用型本科IT专业学生是未来IT行业的建设者之一,该课内实践教学还要考虑市场需求的因素。
在IT行业中,企业对员工专业英语能力的需求是必要且多样化的;如测试、编码等初级职位员工只需要阅读用户界面、操作说明等英文文献的能力;而对于技术研究等中级职位,不仅需要阅读能力还要求掌握一定的翻译技能、回复英文邮件等;在更高级别的工作如订单签订、项目谈判等事务中,则需要具备听、说、读、写、译各方面的综合能力以及跨文化交流能力。
因此在今后的实践教学中,计划添加多样的任务方式,如设计一些具有很强实践性和实操性的活动,全方位训练和提高学生面向行业、企业岗位需求、在真实工作环境中的英语交际能力、应用能力和学习能力。
比如训练学生英文的撰写,再设计情景对话,让学生分小组扮演IT公司面试官和应聘者角色,对职场招聘进行场景模拟,学习和应用计算机英语知识和口语表达能力。
不仅如此,在工程实践中,软件企业开发人员常常需要编写英文版本的软件需求文档和用户指南,因此还可以考虑与软件工程的课程老师合作,在学生进行课程设计时编写英文版本的软件需求规格说明书。
我国近十年来翻译教学研究课题选择述略(2008~2018)

我国近十年来翻译教学研究课题选择述略(2008~2018)肖娴; 江蓝梦【期刊名称】《《外文研究》》【年(卷),期】2019(007)003【总页数】5页(P91-95)【关键词】翻译教学研究; 课题选择; 理论意识【作者】肖娴; 江蓝梦【作者单位】广东外语外贸大学【正文语种】中文【中图分类】H0591. 引言我国翻译实践史源远流长,翻译教学史也有着悠久的传统。
从玄奘主持佛经译场培养翻译人才到京师同文馆、上海广方言馆等培养西学翻译人才,到2004年上海外国语大学设立第一个“翻译学”博士点,2006年翻译专业被列入教育部专业目录并批准招生,再到翻译专业硕士(MTI)设立,翻译教学的历史跨越千年,教学方式也从译场、译馆的学徒制、作坊式步入了专业化、职业化轨道。
新时期以来,学界对于翻译教学的研究也从无到有,从印象式、经验式点评到多角度、全方位的系统研究,借鉴了外语教学和描写翻译学理论和研究方法,丰富了翻译教学研究的层次和内涵。
尤其是近十年,学界对翻译教学研究问题意识、理论意识和方法论意识的渐次增强,在翻译教学研究选题上也有不同程度的体现。
通过对近十年翻译教材编写、翻译教学论著编纂、期刊论文以及各类人文社科中翻译教学研究课题立项的选题分析,或可从不同视角管窥国内翻译教学研究与翻译教学实践之间存在的关联与互动,反思翻译教学研究的来路与方向,反哺翻译课堂教学与翻译人才培养。
2. 翻译教学研究课题选择:从知识传递到知识生产从传统二分法定义来看,教学是知识的传递,而研究则是知识的生产。
尽管实际教学和研究的情况更为复杂,但教学相长、研自教起是寸积铢累的经验总结。
我国的翻译教学研究从1949年至1978年长达30年间,仅有对翻译课堂教学中词汇、句子等的翻译技巧的零散讨论,而从1979至1988年间,翻译教学研究论文数量增加,但研究视域仍着眼于教学实践和教学法的点滴感悟式讨论,不成系统,且缺少章法。
从20世纪90年代开始,翻译教学研究开始借邻壁之光,以期照亮尚在探索的未知领域。
英文论文(优秀4篇)

英文论文(优秀4篇)选择英语文学的毕业论文选题可以从三个方向进行:国别文学研究、文学批评理论研究和比较文学研究。
以下是可爱的编辑为大伙儿收集整理的英文论文(优秀4篇),希望可以帮助到有需要的朋友。
英语专业论文模板篇一很多学生忽视了毕业论文的重要性和现实意义,这是其写作质量不高的主要原因之一。
毕业论文是大学生在校期间向学校所交的较后一份书面作业。
英语专业学生在修完一般英语写作课程后,初步熟知和掌握了基本的写作要素和技巧,这时为了深化写作内容,进一步提高文字表达能力,须开始进行学术论文写作。
毕业论文写作在巩固了词的各种意义、搭配、用法、词序,句子的定义、结构、种类、用法,即写作的基本要素和技巧的同时,还能培养初步的研究、分析和总结问题的能力。
这就为学生在日后进一步从事相关学科的研究工作打下了坚实的基础。
《高等学校英语专业教学大纲》指出,“毕业论文是考察学生综合能力、评估学业成绩的一个重要方式”。
毕业论文写作的优劣、质量的高低是决定学生能否顺利毕业或可否被授予学位的重要依据。
因此大学生须重视和认真撰写毕业论文。
英语论文范文word 篇二Upon the completion of the thesis, I would like to take this opportunity toexpress my sincere gratitude to my supervisor, Professor Peng Xiaohua, who hasgiven me important guidance on the thesis. Without his help and encouragement,my thesis would have been impossible. Besides his help with my thesis,he hasalso given me much advice on the methods of doing research, which is of greatvalue to my future academic life.I am also obliged to other teachers whose lectures have broadened my scopeof vision in British and American literature and help me lay a necessaryfoundation for the writing of the thesis. I am also grateful to all the members ofthe faculty and staff in the College of Foreign Languages who have provided mewith a lot of help and guidance.Last but not least, I would like to express my gratitude to all the friends andfamily members who have offered me help. Without their help,I could not havefinished my study and this thesis.英语专业论文模板篇三分层次提出教学要求:英语系按照学校的要求把XX级学生以入学成绩为依据分了两个层次,A层次普通学科专业班级,B层次体音美专业班级。
国内外语类院校翻译学博士论文的现状与展望——以上海外国语大学为例

国内外语类院校翻译学博士论文的现状与展望——以上海外国语大学为例摘要:本文通过统计上海外国语大学的博士论文的相关统计数据、研究方法、研究对象、研究意义等映射近年来国内翻译学博士论文的产出现状,总结该校的翻译博士论文在翻译博士培养等方面的特色,以期给予其他外语类院校乃至国内翻译学博士论文以参考,为翻译学研究提供新思路。
关键词:翻译研究;文献计量内容分析法;博士论文;上海外国语大学前言学位论文是高等学校毕业生、研究生在评定学士、硕士、博士等学位时提出的论文。
因为它是经过一定审查的原始研究成果,一般都带有独创性和学术性,所以也有一定的参考价值。
(邱均平、王曰芳等,2008)其中,博士论文代表了该学术领域较为前沿的研究成果。
通过知网检索,穆雷、邹兵(2014)对两岸四地的700篇博士论文进行考察,主要从翻译理论研究、翻译史研究、文学翻译研究、典籍翻译研究、非文学翻译研究、口译研究和翻译教学研究这7大主题分类对中国翻译学研究现状进行了统计分析。
同时,穆雷等(2016)还以研究主题和方法为中心分析了47篇口译类博士论文研究的现状与问题,并提出了相应的建议和策略。
李多、康喆文(2016)从中央文献的研究现状进行量化统计一、数据来源和研究方法1.1数据来源本文主要使用以下工具进行检索:中国知网博士学位论文全文数据库、万方中国学位论文全文数据库和国家图书馆官方网站。
通过检索统计,从2004年至2018年为止,得到该校公开的翻译学博士论文共计241篇。
本文将上海外国语大学作为主要的数据来源,原因之一是2004年上海外国语大学自主设置第一个翻译学二级学科学位点,博士论文数量多,特色明显;另外,该校的博士论文在公开于网络、易于获取。
1.2研究方法文献计量内容分析法是将文献计量法和内容分析法相结合,通过数据清洗,筛出错误重复数据,运用软件等分析数据后形成数据报告并进行分析的一种综合性的科研方法。
(邱均平、王曰芳等,2008)本文从每年博士论文数量、导师指导论文数、翻译研究的各方向论文数和关键词频次等方面进行数据统计,进而分析该校翻译类博士论文的研究选题和特色。
公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则燕玉芝(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)[摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。
公示语翻译属于实用英语翻译。
本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。
该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导公示语翻译。
文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。
[关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03前言公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[ 1 ]。
公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。
设立英文公示语是国际大城市的重要标志。
2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过:奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。
同时,他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语化。
他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。
无可否认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。
但是,长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走红。
这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”[ 2 ]。
为了迎接2008 年北京奥运会和2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取得了非常显著的效果。
但是,在很多其他的城市,翻译失误的英文公示语仍然随处可见。
一些中小城市的很多地方甚至还没有设置英文公示语。
这种现象和我国经济文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。
翻译研究与翻译教学的新理念

翻译研究与翻译教学的新理念盛夏时节,来自全国翻译界和界的约170名莘莘学子与24位名闻遐迩的翻译家和教育家汇聚于北京中国人民解放军军事院,进行了一场几近军事化的学术对垒和教学切磋。
在短暂的十天时间里,学员们蓄势待发,情绪高涨,教员们则“兵来将挡,水来土掩”……这种与传统的学术研讨和教学模式大相径庭的新路向,给中国翻译和教学界注入了一种新的理念。
一、关于翻译研究“殊途同归”,还体现在此次讲习班对教师和讲题的选择上。
从教师来看,主讲人当中有八十多岁的译坛名宿程镇球、许渊冲,有年富力强的翻译家孙致礼、庄绎传、徐亚男,也有许多三、四十岁的著名中青年学者。
各路豪杰流派不一,观点精彩纷呈。
演讲的课题从宏观到微观,从到实践,从笔译到口译,从文学翻译到外交翻译、政论翻译、翻译、呈现出多层次、多视角和高品位的学术研究特色。
在宏观方面,翻译学的学科建设和研究代表了主流。
来自北京大学的辜正坤教授以“点到为止”的,向学员们介绍了他的《翻译学通论》的理路构成,意在引导学生进入宏观翻译学与微观翻译学的主要层面。
同是讲翻译学,香港浸会大学的潭载喜教授则是从西方翻译模式谈起,了西方翻译模式的强与弱,并对翻译学的路向作了展望。
清华大学的王宁教授则基于对翻译及其研究之现状的思考,试图对全球化的翻译进行重新定义和定位,并对全球化进程中翻译的作用做出描绘。
王宁认为:“翻译现在正经历着一种转折:从属于语言学层面上的字面辶多译逐步转向文化层面的阐释和再现。
”这与西方文化学派的观点遥相呼应。
对于西方译论给译者的启示,香港岭南大学的张南峰教授则以Vermeer的目的论和Even-Zohar的多元系统论为引线,深入线出、由此及彼地介绍了有益于翻译理论研究或实践研究的多种理论;张先生并结合“英汉文学翻译中的三个问题:戏剧语言、文化专有项和双关语”这一课题,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎。
在跨学科研究方面,北京大学的博导申丹为学员们展示了她在文学文体学与小说翻译研究方面的成果。
国内外双语教学的现状

国内外双语教学现状摘要:本文旨在介绍国内外双语教学的研究现状、双语教学模式的现状、师资队伍的现状、双语教材的现状以及国内外中小学双语教学现状,从而得出国内外双语教学的现状。
关键字:国内外双语教学的研究现状国外双语教学研究简况:20世纪20年代末,国际教育局在卢森堡召开了首次双语教学会议,还专门设立了世界双语教学研究中心,并创办了国际学术期刊《双语教学评论》。
由于双语教学在西方国家兴起较早,各国教育家和学者对此展开了深入研究,并取得了丰硕成果。
代表性研究成果有:科林. 贝壳的《双语现象与双语教育中的关键问题》、《双语与双语教育概论》;贝壳、琼斯合编的《双语现象与双语教育百科全书》;麦凯、西格恩合著的《双语教育概论》;哈桑洛芙的《双语学》;克拉申的《二语习得和二语学习》;卡明斯的《双语现象与特殊教育》;兰伯特的《加拿大双语能力发展实验》;弗雷德.吉尼希的《通过两种语言学习:沉浸式和双语教育之研究》等---参考黄安余:《双语教学理论与实践研究》国内双语教学研究概述:1.出现了一批专家学者:20世纪末以来,我国学界开始重视研究双语教学问题,从事这方面研究的学者、机构与组织数量有限。
双语教学研究的学者主要分为三类:研究教育学的、研究外语专业的、研究其他学科的。
代表性人物有王斌华、王莉颖、江宏德、赵慧、宦金茹、钟启泉、俞理明、燕国才、钱源伟等等。
2:出版了一批学术著作,他们是王斌华的《双语教育与双语教学》、《双语教学的回眸与前瞻---国际视野本土实验》;王莉颖的《双语教育理论与实践---中外双语教育比较研究》等等3:发表了一批学术论文,2009年12月至2010年6月,笔者登陆中国学术网,以“双语教学”为关键词进行搜索,共搜索到学术论文和文章10727篇,有些学术论文对双语教学展开深入研究,增加了其知识存量。
4成立了双语教学研究机构并召开了大型学术会议。
---- 参见黄安余:《双语教学理论与实践研究---国内外双语教学研究现状》国内外双语教学模式现状一.国外双语教学模式从世界的范围来看,加拿大、美国、新加坡等国家在各自的双语教育中都取得了显著的成绩。
生态翻译学十多年来研究发展状况总结-应用语言学论文-语言学论文

生态翻译学十多年来研究发展状况总结-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——生态翻译学是从生态视角对翻译进行的探索性研究。
它发轫于2001 年,发展至今已有十多年时间。
作为一门新兴的翻译学理论,其发展快影响大。
由中国学者首次提出的具有中国本土化特色的原创性翻译理论,理应受到我们更多的关注、完善和推广。
因此,有必要对生态翻译学十多年来研究发展状况进行概要的回顾与总结,以便发现其研究的不足及需改进之处,引导更多的学者从不同的角度对其进行全面系统的研究,以期提高生态翻译学的实际价值和影响力。
一、生态翻译学发展回顾在全球性生态的影响下,由于中国古代生态智慧的启发、相关领域学科发展的激励以及译学界生态取向翻译研究的促进,再加上现有译学理论研究的局限与缺失所产生的需要,生态翻译学应运而生[1] .生态翻译学的产生,不仅解决了译学理论研究的局限和缺失的问题,而且为当今踟蹰不前的翻译理论研究注入了活力。
生态翻译学起步于2001 年,全面开展于2009 年[1].据此,我们暂且按这两个阶段来分析总结。
(一)起步阶段(2001 -2008)生态翻译学的起步阶段主要表现为理论的提出和构建,以及参研的聚集与扩大。
它主要是由胡庚申教授提出并创立,构建过程也主要是由他个人完成。
在生态翻译学产生的初期,有不少学者参与到其中的讨论中来。
具体表现如下:1. 理论的提出与建构。
2001 年12 月6 日,胡教授在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上宣读了《翻译适应选择论初探》一文,是我国学者在国际会议上宣读的关于生态翻译学方面的第一篇文章。
生态翻译学是在翻译适应选择论的基础上发展起来的,该文对翻译活动中译者适应翻译生态环境并对译文做出选择的探讨,为更系统构建翻译适应选择论铺平了道路,因而也为生态翻译学的发展奠定了基础[2]1 -6.为更系统地构建翻译适应选择论,胡庚申教授于2004 年出版专著《翻译适应选择论》[3]1,介绍了生态翻译学是如何大胆借用达尔文进化论中的适应/选择学说中的自然选择适者生存基本原理,并把这种原理引入到翻译学领域,第一次比较全面系统地讲解翻译适应选择论的产生背景、理论基础和基本理论。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译学教学研究现状论文(共3篇)本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!第1篇:大数据下国内生态翻译学的研究现状一、生态翻译学概述2004年,清华大学胡庚申教授在《翻译选择适应论》一书中正式提出生态翻译学概念。
生态翻译学是在翻译生态环境的基础上,结合达尔文的“进化论”中的“适者生存”思想,与东方哲学思想、生态智慧而来,为翻译实践提供新的理论基础。
该理论提出后,引起学界的热议与研究,同时也有质疑之声。
在中国知网中高级搜索核心期刊,检索条件为输入主题“生态”“翻译”,时间从2013年至2015年共检索出127篇期刊论文。
2013近几年是生态翻译学相关的学术研究与研讨等学术研究成果最集中的时期。
研究学科主要集中在外国语言文字、中国语言文字等学科。
研究层次分布在基础研究(社会科学)等领域。
其中部分获得国家社会科学基金、国家自然科学基金等基金的支持。
二、生态翻译学的理论研究长期以来,国内翻译界理论发展滞后,在逐渐借鉴西方翻译思想的过程中,出现了亦步亦趋或西方思想的“追随者”现象,增强国家文化的软实力势在必行。
生态翻译学作为本土翻译理论,国内学界逐渐掀起理论研究热潮。
胡庚申教授作为生态翻译学的创始人,孜孜不倦地对理论进行探索。
胡(2014)认为生态翻译学作为新兴翻译理论。
与其他翻译理论相比,生态翻译学在立论视角、哲学理据、关注焦点等方面有自身的优势与创新。
胡(2014)对宏观层面上的“译者中心”和微观层面上的“译者责任”进行理论分析。
国外学者恩创·哈格斯(2013)介绍了生态翻译学的国际化研究进展与未来的发展趋势。
文章认为生态翻译学的引入打破了传统的西方翻译理论一统翻译界的局面,促进东西方翻译理论的交流平台的构建。
三、生态翻译学的具体应用生态翻译学作为跨学科、跨领域的翻译理论,学者运用“三维转换”“适应选择”理论分析译文的质量。
如翟晓丽(2014)、聂韶峰(2014)从三维转化角度对电影中的译文进行评析。
石春让&李健(2015)以《快乐王子》的多个汉译本为范本,从时空两个维度进行比较研究。
学者们更加重视理论与实际的结合。
例如,舒小杨(2014)将生态翻译学置于翻译教学环境的背景之中,以帮助翻译学习者增强翻译能力。
唐祥金(2013)将生态翻译学的“三维”理论与公示语的翻译相结合,吴育红&刘雅峰(2014)注重生態翻译学与外宣翻译相结合。
田娜(2015)以生态翻译学为理论支撑,注重研究中国川酒文化的生态翻译。
四、生态翻译学的质疑与释疑任何一种理论或批评模式都有其合理性和局限性,尤其在关注面上,都有其重点和盲点,生态翻译学作为新生理论也不例外。
陈水平(2014)认为胡提出的“翻译生态环境是译者和译本生存状态的总体环境”的论述,将翻译放在翻译环境的最底端,忽略了翻译的“跨地域”特点;“译者中心”,违背了生态伦理;选择适应论置于中坚,忽视了更为广阔的翻译环境。
胡庚申教授驳斥陈的论点。
胡(2014)认为陈“关联序列”存在误读并对相关的最新进展不了解;译者以生态翻译学为研究基础是以文本为支柱,并没有脱离文本而存在;陈没有区分翻译适应选择论和生态翻译学的不同,陈的研究还停留在对初期生态翻译学的研究批评中。
五、结论现今翻译市场蓬勃发展而译者鱼龙混杂,译文良莠不齐,低层次译者产能过剩、高层次译者数量不足,对译文的衡量标准尺度不一。
以生态翻译学为理论基础的译文它既提升了译文的可读性,同时又满足了大众对高水平、深层次文化的需求。
作者:张晓盼等第2篇:生态翻译学视域下的高校英语专业翻译教学探讨生态翻译学主要是以天人合一的生态思想为基础理论的学科,该学科关注生态翻译环境对生态系统的影响和制约作用,同时关注翻译者的中心地位以及其对生态翻译环境的选择性。
生态翻译学一方面强调了生态翻译系统的整体性和统一性,另一方面还诠释了翻译的本质。
在这种视角下,翻译教学要确保生态翻译系统之间的平衡性,并且注重各个主体之间的整体联系性,教师和学生应该不分主次,两者之间的关系应该从“授”到“受”,实现师生之间的平等互动,从而形成一个有机和谐的生态翻译系统,更好地提升学生的翻译能力。
一、高校英语专业翻译教学中存在的问题分析(一)教学方法过于单一我国很多高校在英语翻译教学中一直以来都是采用传统的教学方法,教师教学生学的方法过于单一,并且存在较多的弊端。
翻译课程本身是一门实践性较强的课程,需要学生不断练习。
无论英语专业的学生将来从事外贸专业、还是从事导游和教学工作,只要在文本转换和语言转换的过程中,都充当的是一个译员的身份。
在翻译过程中,他们是一个独立的主体,从事的翻译活动主要依靠译者的主体意识来完成。
在不同语言和不同环境当中,担任着翻译过程的主体角色,因此,传统的单一教学方式对于他们的独特性难以起到很好的培养作用。
(二)课程设置缺乏特色我国翻译教材的编写范围比较宽泛,主要涵盖了地理、历史、经济、文化等多方面的内容,往往重视学生对各种文体翻译技巧的练习,导致培育的大多数人才通才并非专才。
还有部分学校会根据学生的就业意向对英语专业的学生进行分方向的培养,通过学生未来需要选择的专业确定他们应该主攻的领域,有教育方向、翻译方向、商贸方向等,从而开设不同的英语翻译教学课程,但是在实际的教学中往往因为师资力量匮乏甚至是学生学习时间的限制等各种因素的影响,导致教学效果无法实现。
(三)教材内容的编写缺乏实效性近年来,随着教学的改革,英语翻译教材的版本逐渐增多,但是无论是哪一种版本的教材,存在一个共同特点就是编写和使用之间存在一定的差距,因此,如何从实际出发编写英语翻译教材成为现代教学的基本要求。
传统的教材都是重翻译技巧的讲解,忽略了翻译的本质问题。
站在生态翻译学的角度上来看,高校英语专业教学中,翻译教材内容的编写缺乏语境。
二、生态翻译学视域下构建高校英语专业翻译教学模式的策略(一)以译者为中心创新教学方法生态翻译学是后现代语境下的一种翻译理论形态,为高校英语专业翻译教学提供了一个新的视角。
因此,需要改变传统的教学方法,加强对现有教学方法的创新,强调以译者为核心的理念,要求译者在翻译过程中要发挥自身的主观能动性,作为独立的主体,译者在整个翻译过程中起到基石的作用。
作为一种教学方式,翻译工作坊应该将以译者为中心的核心理念落实到实处,以学生为教学的中心,为学生搭建高强度的翻译平台,让学生参与各种翻译实践和讨论活动,从而在实践中增强他们的翻译能力,感悟翻译的真谛,为他们以后走上工作岗位从事翻译工作奠定坚实的基础。
在利用翻译工作坊这种教学方式进行教学时,应该选择应用型和信息性的文本材料为主要的教学材料,同时,使用翻译教学的语言难度应该贴近学生的实际理解能力,涉及到的翻译技巧也要遵循循序渐进的原则,选择一些具有真实性的材料,与翻译市场紧密的结合在一起,从而更好地表现完整的语境和语意。
(二)构建有效的翻译教学模式高校英语专业翻译教学的改革首先应该明确翻译教学的定位,制定合理的教学目标,选择一个具有特色的教学内容,从而构建一种合理的翻译教学模式。
明确翻译教学的定位应该综合考虑翻译教学生态环境中的各个因子,包括对学校办学性质的考虑、学校师资队伍以及软硬件设施的考虑等。
通过开设专门的翻译课程,让学生接受专业化的教育,有利于学生掌握翻译的技能。
高校的英语专业教学还应该遵循高等教育的基本教学规律,确定综合性的人才培养模式,根据学校所在地的教学特色构建合理的教学模式,如果学校所在地的旅游业比较丰富,可以以此为契机,让翻译课程教学向旅游方向倾斜,从而培养更多的能够服务于区域经济翻译人才。
(三)加强培养学生的语言能力语言能力的培养是翻译教学中一个最基本的要素,作为英语专业的学生,必须满足语言上的审美需求,在翻译的过程中,需要对译文和原文的语言美作出适应性选择。
在按照原文的語言进行翻译时,一方面要保证句子的连贯性和通顺,另一方面需要拿捏好词语的使用状况,不仅需要将原文中的内容和情感丰富的展现出来,同时还要展现翻译的艺术之美。
因此,在具体的教学中,教师要注重培养学生的语言能力,利用双语教学的方式实施教学,通过对中外文化的对比和分析,让学生了解外国的语言环境,从而对两个语言有更好的驾驭力。
三、结束语基于生态翻译学视域下的高校英语翻译教学,有了一个全新的教学思路,在具体的教学内容落实的过程中,教师要意识到从根本上提升教学质量的关键,注重学生主体地位的发挥,从学生的实际状况出发设计教学,从语言能力的提升和文化分析能力的提升入手,带领学生了解不同的文化领域,在此基础上提高学生的跨文化交际能力,确保他们能够在尊重语言的基础上做出更好的翻译。
作者:刘佳等第3篇:吉迪恩·图里与描述翻译学研究述评吉迪恩·图里(GideonToury)是上世纪七、八年代西方译学界非常有影响力的学者之一。
他沿袭“翻译研究学派”先驱詹姆斯.霍姆斯(JamesHolmes)的理论思路,兼以翻译理论家埃文·佐哈尔的”多元系统论”为研究出发点,系统阐述了霍姆斯关于描述翻译的理论观,并有创见的成体系的提出了翻译描述研究的理论观和方法论。
图里的译学著作较多,其中较著名的有《描述翻译学及其他》、《翻译规范与希伯来语文学翻译研究(1930-1945)》以及《翻译理论探索》等。
一、吉迪恩·图里的翻译理论图里的研究工作可分为阶段:第一阶段自1972年至1977年,主要与佐哈尔(ItamarEvenZohar)合作,采用多元系统理论框架对1930-1945年间影响外国小说移入希伯莱语的诸多文化因素进行系统全面的社会学研究,其代表作是《翻译规范与希伯莱文学翻译研究》;第二个阶段自1975年至1980年,其理论范式仍然是多元系统理论,但已提出自己的理论主张和相应的理论假说,主要根据自己从调查中所采集到的资料数据致力于建立一种全新的翻译理论――描述翻译学研究。
从1980年到1995年大约十五年的时间是图里对该理论的修正期。
他的著作《描述翻译学及其他》就是实践和发展霍姆斯描述翻译学思想的具体体现,也是“翻译学涉及面最广大,系统性最强的专著”(蒋晓华,1998)。
(一)关于描述翻译学研究的观点图里不仅在理论上分析了描写研究对翻译研究学科的重要意义,而且在实践的基础上对以经验方法进行的描写研究进行了系统的总结。
他指出:“经验学科的产生是为了对世界的某些现实进行系统的限定的描述。
因此,任何经验学科如果没有描写分支的存在,就不能称之为完整的相对独立的学科”(Toury,2001:1)。
他认为,描写研究方法是形成理论的最好方法,其中包括检验、否定、修正并完善理论的过程。