英汉语的句子成分对比

合集下载

汉英语言比较-句子成分比较

汉英语言比较-句子成分比较

• She smiled her thanks.=she showed her thanks by smiling. • He shouted his disagreement.=he expressed his disagreement by shouting. • Smile one’s agreement, approval, thanks, gratitude, approbation • Bow one’s thanks, gratitude, respect • Nod one’s acceptance • Shout one’s disapproval, complaint, protest, opposition, despair, despite and alarm
• 词序 • 我有些重要的事告诉你。 • I have important something to tell you. • I have some important things to tell you. 1.A-形容词做表语,只能做后置定语。 The child asleep=the sleeping child 2.-thing,-one,-body He has written a book on somebody famous but I can’t remember who. 3.all only any 或形容词最高级时-ible or –able后置 This is the fastest way possible.
• 1、连动谓语是汉语特有的谓语形式,起特 点是,前后动词之间不存在主谓、动宾、 偏正和并列等语法关系,不出现关联词或 语音停顿,只有意义上的顺序排列,即前 后动作依此连续发生。
• • • •
他打开门走了出去。 He opened the door and went out. 我必须去朋友家借钱买奶粉喂孩子。 I must go to the house my friend to borrow some money so that I can buy some milk powder to feed my child. • 我们吃了饭开会吧。 • Let’s have our meeting after the meal.

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构在一些方面存在一定的差异,因此在翻译过程中需要注意这些区别。

以下是一些常见的对比和注意事项:
1. 语序差异:
-英语通常采用主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。

例如:She eats an apple.(她吃一个苹果。


-汉语的基本语序为主谓宾,但汉语的语序相对较为灵活,可以根据需要进行调整。

例如:她吃一个苹果。

2. 关系从句:
-英语中的定语从句和状语从句通常使用关系代词或关系副词引导,并放在被修饰词之后。

例如:The book that I bought is interesting.(我买的那本书很有趣。

)-汉语中的定语从句通常使用关系词引导,而状语从句则不存在关系词,直接连接。

例如:我买的那本书很有趣。

3. 介词短语:
-在英语中,介词短语通常用于修饰名词或动词短语。

例如:He is interested in music.(他对音乐感兴趣。


-在汉语中,介词短语通常用于修饰名词短语或动词短语,并且位置比较灵活。

例如:他对音乐感兴趣。

在进行英汉翻译时,需要根据具体的句子结构和上下文理解原文的意思,并适当调整句子结构以符合目标语言的语法规则。

同时,还要注意使用准确恰当的翻译词汇和表达方式,确保翻译的准确性和自然流畅。

英汉句子结构比较

英汉句子结构比较

英汉句子结构的共性与差异
共性
英汉句子结构都遵循主语-谓语宾语的基本句型,且大多数句子 都包含名词短语、动词短语和修 饰语。
差异
英语句子中常用从句、非谓语动 词和被动语态等复杂结构,而汉 语则更注重意合,通过语序和虚 词来表达意义。
影响
英汉句子结构的差异导致跨文化 交际中可能产生误解,因此需要 深入理解两种语言的句法规则和 文化背景。
04
汉语句子中常用主动语态,强调动作的执 行者。
02 主语和谓语的比较
英语主谓结构
英语主语
通常位于句首,是句子的核心,表达句子所描述的对 象。
英语谓语
紧随主语之后,是对主语的陈述或描述,表达主语的 动作或状态。
主谓一致
英语主谓结构中,主语和谓语在人称和数上要保持一 致。
汉语主谓结构
汉语主语
通常位于句首,是句子的核心,表达句子所描 述的对象。
英汉句子结构比较
contents
目录• 英汉句子结构Fra bibliotek述 • 主语和谓语的比较 • 宾语和补语的比较 • 状语和定语的比较 • 从句和短语的比较 • 总结与展望
01 英汉句子结构概述
英语句子结构特点
01
英语句子以主语和谓语为核心, 通过添加其他成分如宾语、定语 、状语等来扩展句意。
02
英语句子中常用连词、介词等虚 词来连接各个成分,形成完整的
01
深入探究英汉句子结构的生成机制
运用现代语言学理论和方法,探究英汉句子结构的生成过程和规律。
02
跨文化交际中的英汉语言对比研究
结合跨文化交际理论,研究不同文化背景下英汉语言的使用和交流。
03
英汉语言变化的比较研究
对比分析英汉语言在历史演变过程中的变化趋势和规律,探究语言发展

英汉语句子结构对比

英汉语句子结构对比

英汉语句子结构对比
1.主语谓语的位置:英语中,主语通常位于谓语之前,而汉语中主语通常位于谓语之后。

例句:
英语:I am eating an apple.(我在吃一个苹果。


汉语:我在吃一个苹果。

2.动词的位置:英语中,动词通常位于句子的中心位置,而汉语中动词的位置相对灵活,可以在句子的不同位置出现。

例句:
英语:He is studying Chinese.(他正在学中文。


汉语:他正在学中文。

3.宾语的位置:英语中,宾语通常位于谓语之后,而汉语中宾语可以位于谓语之前或之后。

例句:
英语:She bought a new book.(她买了一本新书。


汉语:她买了一本新书。

4.状语的位置:英语中,状语通常位于谓语之后,汉语中状语可以位于谓语之前或之后。

例句:
英语:He goes to school by bus.(他坐公交车去学校。


汉语:他坐公交车去学校。

需要注意的是,虽然英汉语的句子结构有所不同,但它们都遵循自己
的语法规则,通常都有主语、谓语和宾语,只是它们的排列方式有所差异。

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。

例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。

2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。

例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。

3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。

例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。

4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。

例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。

5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。

例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。

以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。

正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。

中英文语法对比

中英文语法对比

中英文语法对比中英文语法对比是一个复杂而有趣的主题,涉及两种语言在结构、功能和用法上的显著差异。

以下是一些中英文语法的主要对比点:1.句子结构:1.中文:中文句子结构相对松散,重点在于意义的传达,而不是形式。

中文句子往往以主题-述题结构为主,即先给出主题,然后围绕主题进行描述。

此外,中文句子中的成分(如主语、谓语、宾语)往往不需要明确的形态标记,而是通过语序和语境来表达。

2.英文:英文句子结构严谨,注重形式上的完整和准确性。

英文句子以主谓结构为基础,主语和谓语之间需保持一致关系。

此外,英文句子中的成分通常需要通过形态变化(如名词的复数形式、动词的时态和语态等)来明确其在句子中的角色。

2.时态和语态:1.中文:中文没有严格的时态系统,时态的表达主要依赖于词汇手段(如时间副词、助词等)和上下文。

中文的语态也相对简单,主要通过词汇和语序来表达。

2.英文:英文具有丰富的时态系统,包括现在时、过去时、将来时以及它们的各种细分时态。

时态的表达主要通过动词的形态变化来实现。

此外,英文还有主动语态和被动语态之分,通过动词的形态变化和助动词来表达。

3.词类:1.中文:中文的词类界限相对模糊,一个词在不同的语境下可以充当不同的成分。

例如,“跑步”既可以是动词(他去跑步了),也可以是名词(他喜欢跑步)。

此外,中文还有丰富的量词系统,用于修饰名词。

2.英文:英文的词类界限较为清晰,每个词都有固定的词性(如名词、动词、形容词等),并在句子中充当特定的成分。

英文中也有量词的概念,但使用范围相对较窄。

4.定语和状语:1.中文:中文的定语通常放在被修饰词的前面(如“红色的苹果”),但有时也可以放在后面(如“苹果红色的”)。

状语的位置则相对灵活,可以放在句首、句中或句末。

2.英文:英文的定语通常放在被修饰词的后面(如“an apple that is red”),形成定语从句。

状语的位置则相对固定,通常放在句首或句末。

5.语气和语调:1.中文:中文的语气和语调变化丰富,可以通过词汇、语序和语调来表达不同的情感和态度。

综合比较英汉句子成分的排序与组合

综合比较英汉句子成分的排序与组合英语和汉语是由不同语言家族发展而来的两种语言,它们在句子成分的排序和组合上存在一些差异。

下面是对英汉句子成分排序和组合的综合比较:主语(Subject):在英语句子中,主语通常出现在谓语(Predicate)之前,而在汉语中,主语通常出现在谓语之后。

例如:英语:I eat an apple.汉语:我吃一个苹果。

英语:She is reading a book.汉语:她正在看书。

状语(Adverbial):在英语和汉语句子中,状语通常可以出现在句子任何地方,用来修饰动词、形容词或副词。

例如:英语:He runs quickly.汉语:他跑得很快。

补语(Complement):在英语和汉语句子中,补语通常用来补充宾语或主语的信息,用来给句子提供完整的意义。

例如:从句(Clause):从句是一个含有主语和谓语的句子,它可以作为句子的一部分出现。

在英语和汉语中,从句的位置和用法都类似。

例如:并列句(Compound Sentence):并列句是由两个或更多相互独立的简单句组成的句子。

在英语和汉语中,并列句的结构和用法都类似。

例如:下面是英汉句子成分排序和组合的基本对应关系:英语句子结构:主语 + 谓语 + 宾语 + 定语 + 状语 + 补语 + 介词短语 + 从句 + 并列句汉语句子结构:主语 + 谓语 + 宾语 + 定语 + 状语 + 补语 + 介词短语 + 从句 + 并列句需要注意的是,英汉语句子成分的排序和组合可能因语境和句子类型而异。

英语和汉语也有一些特殊句型和句法规则,需要根据具体语言特点进行分析和学习。

中国英语和中式英语的句法结构对比

中国英语和中式英语的句法结构对比
中国英语和中式英语的句法结构对比如下:
中国英语句法结构:
1. 一般采用主谓宾结构,也可加上状语,使句子更加完整。

例如:She is a teacher. (她是一名老师。

)
2. 由于简单化处理,常省略掉一些必要的词汇,如冠词、代词等。

例如:He eating banana. (他在吃香蕉。

)
3. 单数形式的名词用作主语时,动词要用第三人称单数形式。

例如:My friend like to play soccer. (我的朋友喜欢踢足球。

)
4. 中文影响,常采用重复、拟声等手法增强语言的表现力。

例如:The music is so beautiful, beautiful, beautiful. (这音乐太美了,美极了!)
中式英语句法结构:
1. 受中国语言影响,常采用主谓宾补结构,以及重复使用形容词或副词等。

例如:I feel very much happy. (我感到非常高兴。

)
2. 常把从句放在主从句中间,用来插入修辞或修饰语。

例如:The moon was shining bright, I could see everything clearly. (月亮很亮,我能看得见一切。

)
3. 中文双音节词汇倾向于在第一音节上加重音。

例如:compuTER, inFORmaTION.
4. 中文用法常借用英文形式,违反英文惯例。

例如:He love his mother. (他爱他的母亲。

)。

英汉语句法结构对比

英汉语句法结构对比
英语和汉语的语句结构在很多方面都有一些不同之处。

1. 语序差异:
- 英语中的基本语序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语的基本语序是主谓宾(SVO)或者主谓(SV)。

- 英语中的修饰语通常位于被修饰的词的前面,而汉语中的修饰语通常位于被修饰的词的后面。

2. 从句结构差异:
- 英语中从句的引导词通常出现在从句的开头,而汉语中从句的引导词通常出现在句子的末尾。

- 英语中的从句可以使用连词引导,如"that"、"which"、"who"等,而汉语中的从句可以使用连词引导,如"在...的情况下"、"因为"、"所以"等。

3. 成分顺序差异:
- 英语中的形容词通常位于名词的前面,而汉语中的形容词通常位于名词的后面。

- 英语中的副词通常位于动词之后,而汉语中的副词可以位于动词之前或之后。

总的来说,英语和汉语在表达方式上存在着一些差异,需要根据语言的特点和习惯来使用不同的语句结构。

汉英句子结构比较

汉英句子结构比较
一、相似之处
1.主谓宾结构
汉英句子都有主谓宾结构,即由主语、谓语和宾语组成的基本句子结构。

2.主谓补结构
汉英句子中也有主谓补结构,即谓语后面带有补语来补充说明主语。

3.主谓状结构
汉英句子中也存在主谓状结构,即谓语后面带有状语来修饰动作的方式、时间、地点等。

二、不同之处
1.语序
中文是一种主谓宾的语言,通常的语序是主语+谓语+宾语。

而英文是一种主谓宾的语言,通常的语序是主语+动词+宾语。

2.定语位置
在英文句子中,定语通常放在名词前面,而在中文句子中,定语通常放在名词后面。

3.状语位置
在英文句子中,状语通常放在句子中间或句末,而在中文句子中,状语通常放在谓语前面或句末。

4.连接词使用
英文句子中使用连接词来连接各个句子成分,而中文句子中通常省略连接词。

以上是汉英句子结构的一些比较,尽管有一些不同之处,但总体上还是有一些相似之处的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

而汉语是一种分析型语言 (analytic language), 没有严格 意义上的词形屈折变化 (in-flection), 主语和谓语动词之 间不存在形式上或概念上的一致问题 ,主谓关系自然就 松散、简单多了。另外,这与两种语言中谓语状况的差 异也有一定关系。英语中句子的谓语都是动词性的 ,谓 语以 动 词为 中 心 , 虽 然 也有 “ 无动 词 分句 ” (verbless clause)之类的语法结构,但那只是一种省略现象 ,动词很 容易填补进去。汉语则不同,有的谓语是动词性的,有的 是形容词性的,有的则是名词性的,还有非动词性的主谓 短语做句子谓语的。例如: 他家里干干净净的。 那小伙子高个子、方脸庞。 这一带土地肥沃、山水秀丽。
第二是它们以自身的单复数意义决定谓语动词的单复数 形式。如:The young in spirit enjoy life. 汉语形容词作主语没有这些句法特点,既无自身的形式 标志,也不影响谓语动词的形式。 例如:善良是一种美德/谦虚使人进步,骄傲使人落后
二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
在句子主语、谓语都齐全的情况下,英语中还有一个 汉语所没有的主谓一致 (concord) 的问题 , 这也是造成英 汉主谓语法关系差异的一个重要因素。 在英语中 , 主谓一致就是指主语的形式变了 , 谓语动 词也要有相应的变化 ,在“数”与“人称”上二者要保 持一致。· 例如: My daughter watches television after supper. My daughters watch television after supper· They are good students· He is a good student.
一、句子主语的呈现形式对比
形式主语是英语特有的语言现象,它是实际主语 的代替形式,没有词汇意义,只代行主语的句法 功能。可用作形式主语的只有 it 一词,它主要代 替分句或非限定动词短语作主语,其目的是保持 句子结构平衡。 例:It is a real surprise that you gave such an answer to the question. 你对这个问题作了这样的回答,令人很吃惊。
汉语被人称为是“得意忘形”的语言(中小龙,1990), 不仅不用任何形式主语,在意思能够被理解的前提下,连 实义主语也常常可以省去。例如: 到时候了,().该休息休息了。 他有个女儿 ,() 在郊区工作 ,() 已经打电话去了 ,() 下午 就能赶回来。 英语中这样的主语是不能省去的。当然,英语也有一 些没有主语的句子,例如: (I)Hope to hear from you soon. (It)Must be very hot in Africa. (You)Go and fetch me some water. 但是 , 这只是一种主语不出现的情况 , 主语是有的, 只 不过被省略了而已,而汉语中许多没有主语的句子,我们 是很难给它们补出主语来的。
汉语动词作主语一般指动作的具体内容或实际发生,有 时也可能暗含主观性意义,但这些语义差别没有不同的 语言形式予以体现,而只能借助语境去揣摩。例如:溺 爱孩子只会害了孩子。
二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
4.分句/主谓短语作主语
英语中作主语的分句一般分为三种: that 分句: It is possible /likely /certain that … 疑问分句:Who will be the coach is still undecided. 缩合分句: What he says goes.(what=the thing which)
二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
1.名词、代词、数词、量词作主语的句法差异 (2)格形差别 英语 的人称代词和指人的疑问代词与关系代词有主格
和宾格形式,作主语时应用主格形式。 a: He/Him(×) was the first to come. b: 他是最先来的。 注:英语的宾格形式只出现在省略谓语的句子中。 —“I am at peace with all men.” — “ Me, too / I am, too.”
汉语作主语的形容词常见的只有一种,它们描述事物或 行为,其所指意义的实质是以事物或行为的性质指事物 或行为。例如:诚实 (诚实这种品质) 是一种美德。
汉语中有时也会见到描述人的形容词作主语:聪明反被聪明误。 Wise men suffer from their wisdom instead of benefiting from it.
二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
2.形容词作主语
在句法上,英语形容词作主语有两个特点。 第一是前面一般有定冠词 the ,只有当语义相对的形容 词并列出现或前面另有限定词时,the才可以省去。如:
Advanced and backward only exist in comparison with each other.
一、句子主语的呈现形式对比
1.实际主语与形式主语
英汉语的句子一般都有实际主语,它们大都出现于句 中,也可因不同原因而省略。有时实际主语是隐含于前 一句中的事实或动作。英汉语都有这种实际主语,但英 语中这种隐含的主语须由代词指代表示出来,而汉语中 它有无代词指代均可,不过有代词指代时语义更清晰并 受到强调。试比较: If you study hard now, it will benefit you much in the future. 你如果现在好好学习,(这)会让你将来受益匪浅。
现在 , 无论是英语还是汉语 , 我们都使用基本相同的 概念和方法来分析句子的构成。然而,将两种语言做一 较为深入的对比 ,看看它们各自主语、谓语的情况和主 谓之间的关系,我们会发现,英语和汉语在这方面存在着 不可忽视的差异。 从语法上看,虽然主语、谓语在英语句子和汉语句子 中的位置大体相同 , 一般都是主语在前 , 谓语在后 , 比较 固定。但是,相比之下,汉语中主语与谓语的关系比较松 散、简单,英语中主语与谓语的关系比较紧密、复杂。 这种差异首先表现在句子谓语对主语的依附程度上。 汉语中的谓语独立性较强,句子中的主语常常可有可无, 在实际运用中无主句占了相当比例。例如:
二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
3.动词作主语
英语动词(短语)作主语有两种形式,一是不定式,呈 主观性,暗含说话人或施动者对所指动作的主观看法或 设想;二是-ing 分词,呈现客观性,表示所指动作的具 体内容或实际发生。如:To see is to believe/Seeing is believing. 眼见为实/百闻不如一见
二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
1.名词、代词、数词、量词作主语的句法差异 (1)数形差别:
英语名词、代词 (人称代词、指示代词和部分不定代
词)、数词 (限分数词) 和量词有数形变化。
ห้องสมุดไป่ตู้
汉语只有指人名词(表职业、角色、品质)、人称代
词和指示代词有数形变化,其中指人名词的复数形式受 两个条件限制:一是指人名词前有确定的数量词时,该 名词不能有复数形式;二是单音节指人名词不能有复数 形式 (“人们、哥们、姐们、爷们、娘们”除外)。
英汉语的句子成分对比
主要内容
英汉语的主语 • 英汉语的谓语 • 英汉语的宾语 • 英汉语的补语 • 英汉语的状语 • 英汉语的定语

英汉语的主语
一、句子主语的呈现形式对比
1. 实际主语与形式主语
2. 单主语与双主语
二、句子主语的句法和语义特点对比
1.名词、代词、数词、量词作主语的句法差异 2.形容词作主语 3.动词短语作主语 4.分句/主谓短语作主语 5.“的”字短语作主语
“的”字短语是汉语特有的句法结构,它由“限 定语 + 的”构成,如:你的(东西)就是我的, 我的(东西)还是我的。 从例句中可以看出,“的”字短语的所指,实质 上是可以根据常识或语境推导出来的人或物,它 们可以意会,无须言传,但它们均是客观存在。
英汉语言的谓语
刘萌萌
1.在语法、语义、话语功能三个不同层面上对比英语 和汉语句子中主谓状况与主谓关异同 2.简单探讨它们之间的差异对中国学生英语学习可能 产生的一些影响.
在 语 法 上 , 我 们 一 般 都 把 主 语 (subject) 和 谓 语 (predicate)看做是句子中两个最基本的成份。 通常,一个句子可以分为两部分 ,即主语部分和谓语 部分 , 主语部分是陈述的对象 , 谓语部分是对主语的陈 述 . 这种划分在西方语言研究中被广泛采用 , 它与古希 腊时代的哲人们最早所做的名词 / 动词二分有联系 , 因 为主语部分的核心常常是名词或名词词组 ,而谓语部分 的核心则多为动词或动词词组。自从西方语法理论传 入中国 , 这种划分方法被普遍运用到汉语研究中 , 虽然 对此人们一直有争议,可是,直到目前,它仍是汉语语法 研究与教学中比较通行的做法。
除了形式上要求的一致,英语中还有概念上的一致 (notional concord)和毗邻关系 (Proximity)对主谓关系也 会产生影响,这就使情况变得更为复杂,因为它们相互之 间有时会发生冲突。
例如: The public are tired of demonstrations· Fifteen years represents a long period of his life. Either my wife or I am going·
汉语中作主语的主谓短语称为作主主谓短语,其所指意 义可以是一个特定的事实或特定的问题,只能出现在谓 语之前。 如, a: 他们要干什么与我无关。 b: What they are going to do does not concern me.
二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
5. “的”字短语作主语
一、句子主语的呈现形式对比
2. 单主语和双主语
相关文档
最新文档