从文化角度论动物词汇的比喻与翻译

合集下载

动物名词及其文化喻意

动物名词及其文化喻意

动物名词及其文化喻意动物名词及其文化喻意日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。

值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。

下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。

1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。

此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。

cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。

照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。

2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。

如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。

)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。

但dog也有形象不佳之时。

如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。

在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。

如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。

3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。

汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。

英国人也给pig以丑恶的形象。

a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。

注意,最后一喻意似乎未进入汉语。

4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。

作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。

(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。

(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。

(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。

(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。

(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。

(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。

(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。

(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。

2.由动物单词构成的复合词。

(1)dog:狗,象征忠诚。

如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。

(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。

如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。

(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。

如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。

(4)hare:野免,象征胆小。

如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。

(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。

如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。

)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。

如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。

(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。

如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。

(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。

如:puppy-love(初恋)。

3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。

从文化角度比较英汉动物词汇的喻义

从文化角度比较英汉动物词汇的喻义

一、引论语言是社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分。

语言与文化之间存在着密不可分的内在联系。

人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、思维方式、风俗习惯等方面的不同造成了文化差异。

文化差异导致词汇文化内涵的不同,也尤其能够反映不同民族的文化特点。

文化内涵相同的方面反映了不同民族的社会制度、宗教信仰、风俗习惯及对客观世界认识的相同点;而在其他方面所引起的不同联想则说明了各民族文化之间的差异,即不同民族的文化存在着共性也存在着个性的差异(贾玉新,1998)。

在英汉两种语言中,存在着大量的以动物为喻体的词汇。

英汉民族中相同的生活经历或相似的感受使两种语言中的一些动物词语具有相同或相似的文化内涵和比喻意义。

而思维方式的不同、历史文化背景的不同、地域文化和习俗文化的差异等又使得英汉语中的大部分动物词汇呈现出鲜明的个性,同一种动物形象可能仅在一种语言中有比喻意义,或是在两种语言中产生不同甚至相反的比喻意义。

本文从意义重合、意义空缺和意义冲突三方面比较了英汉语中动物词汇的比喻意义,从而更好地进行英汉互译和跨文化交际。

二、词汇喻义比较1.意义重合。

尽管英汉语言分属不同的文化和语系,两个民族在地域和社会文化背景上都存在着一定的文化差异,但是人类思维以及整个人类社会背景的某些共性形成了人类对自身及客观世界的种种共识。

因此有些动物词汇在两种语言中有着内容接近或相同的意义重合。

例如,fox (狐狸)一词在英汉两种语言中都用来比较“狡猾、多疑、阴险”。

汉语的“狐狸”奸诈狡猾,生性多疑。

如“狐疑不决,狐狸尾巴”等。

英语中fox 也有阴险狡诈、诡计多端之意。

如as sly as a fox 像狐狸一样狡猾。

Wolf (狼)在英语和汉语中都象征“凶狠、残忍、贪婪”。

汉语中有“狼子野心、狼心狗肺、狼狈为奸”等说法。

英语中wolf 也比喻残忍凶狠、贪婪,如as greedy as a wolf 。

另外,英汉民族都鄙视老鼠,都用老鼠来比喻胆小、懦弱。

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵
动物在英汉文化中具有丰富的内涵,通过对动物词汇的比较,可以发
现英汉文化差异之处。

1.猫:在中国文化中,猫象征着灵敏、机智和独立。

中国人对猫的态
度较为喜爱,认为猫是招财和避邪的信物。

而在英国文化中,猫被视为幸
运的动物,尤其是黑猫被认为会带来好运。

2.龙:龙在中国文化中被崇尚为神秘、强大和吉祥的象征。

中国人常
用“龙”来形容有才能的人,也常用龙来代表中国文化。

而在英国文化中,龙被视为凶恶和危险的动物,常常出现在神话故事和骑士传说中。

3.狐狸:在中国文化中,狐狸被视为狡猾和狡诈的象征,常常在民间
故事中扮演阴险的角色。

而在英国文化中,狐狸被视为狡猾但聪明的动物,常出现在童话故事和文学作品中。

4.狗:在中国文化中,狗被视为忠诚、守护和吉祥的象征。

中国人常
将狗作为守家护院的动物,并在农历新年使用狗来代表其中一年份。

而在
英国文化中,狗也被视为忠诚和可靠的伴侣,常常被人们作为宠物饲养。

5.虎:在中国文化中,虎被视为勇猛、权威和力量的象征,常常被人
们用来形容英勇的人。

而在英国文化中,虎主要作为野生动物出现,被人
们视为威胁和危险的存在。

通过对动物词汇的比较可以发现,英汉文化中对动物的看法存在差异。

在中国文化中,动物往往被赋予了更多的吉祥和神秘的意义,而在英国文
化中,动物往往被更多地视为普通的存在。

这种差异反映了两个国家的历史、宗教和价值观念的差别。

英汉文化中关于动物词汇的翻译及其喻义

英汉文化中关于动物词汇的翻译及其喻义

AbstractIn the long course of the development of human history, animals usually keep a close relation with human beings and influence human existence and development deeply. The close relation results in human complex feelings of fondness, sympathy or hatred. Also, people often use animals to express their feelings. So many words about animals come into human languages. There are a lot of vocabularies with relation to animals in both English and Chinese culture. Words of the language reflect differences of cultural development. Because of the influence of cultural components in history, custom, pricing view, religion, and belief and so on, the two languages, Chinese and English, give their own connotations to animal words. This article is to compare the cultural similarities and differences in terms of animal words’ cultural backgrounds and their fundaments, and cultural connotations of animal words in English and Chinese. It also analyzes how to translate animal words between English and Chinese to help people do well in the cross-cultural communication smoothly and properly.Key Words: animal words; culture; translation; connotations; figurative meaning摘要在人类历史发展的漫长过程中,动物常与人类保持着密切的关系,并且深刻地影响着人类的生存与发展。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中常用的词汇之一,而不同的文化背景和历史背景也会影响到动物词语的使用和文化内涵。

本文将会从中英文动物词语的文化内涵和差异两个方面来进行探讨。

1.狗(Dog)在中文中,狗被视为忠诚、勇敢、可靠的代表,常常用来形容忠实的朋友,称为“狗朋友”。

在英文中,狗也象征着友谊和忠诚,但也常用来形容卑贱、下贱的人或事物,例如“a dog's life”就表示一种苦不堪言的生活。

2.猫(Cat)在中文中,猫被视为独立、神秘、优雅的代表,常用来形容女性的气质和风度,例如“猫步轻行”。

在英文中,猫则被视为人际关系中的不信任和假装,例如“let the cat out of the bag”表示了揭露一个秘密或误点的悬念。

在中文中,龙被视为强大、神秘、威严的代表,具有与皇权、权力和尊严有关的意义。

在英文中,龙则常常被用来形容勇气、力量和竞争精神,如“slay the dragon”就表示成功地战胜了一个强大的敌人。

4.蛇(Snake)在中文中,蛇被视为狡猾、欺诈和有欺骗性的代表,它也象征着财富、长寿和治愈能力。

在英文中,它则常常被用来形容危险、毒害和不可控制,例如“snake in the grass”就表示一个默认的危险人物。

1.动物名称中文和英文中的动物名称往往有所不同,例如“giraffe” 在中文中称为“长颈鹿”,“panda” 在中文中称为“熊猫”,“koala” 在中文中称为“考拉”。

这些名称的区别反映了每种文化对动物的认知和文化习俗的差异。

2.动物象征意义中英文动物象征意义的差异也有所不同。

例如,在中文中,“鱼” 象征着财富和好运,在英文中,网络流行语“catch a fish” 代表着找到到一个理想的对象。

而在西方古典文化中,“鸟” 则往往象征着精神或天空,而在中文中,“鸟” 则被视为庇佑或好运的代表。

3.动物形象中英文对动物的形象的描述也有所不同。

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。

下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。

龙是中西方文化神话传说中的动物。

中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。

封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。

时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。

中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。

汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。

汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。

英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。

在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。

动物的文化喻意比较


笨驴
bear
Stupid, useless, inefficient(熊样 熊样) inefficient(熊样)
Ox/bull &horse
壮得象头牛 倔得象头牛 任劳任怨象头老黄牛
英汉动物的文化喻义比较
Animals Association for Chinese people Cat Association for English speakers woman狠毒的女 A malicious woman狠毒的女 人 Play cat and mouse/ play cat-anda cat-and-mouse game with sb.于擒故纵 sb.于擒故纵 cat-andLive a cat-and-dong life 过着经常吵架的生活 Let the cat out of the bag 泄露秘密 dogs倾盆大 Rain cats and dogs倾盆大 雨 Like a cat on not bricks 非常紧张,象热锅上的蚂蚁, 非常紧张,象热锅上的蚂蚁, 如坐针毡 Man’s Man s best friend Feel disgusted at eating dog meat
catch mouse 馋猫 (gluttonous 贪 吃的,馋嘴的) 吃的,馋嘴的)
Dog
Pet, derogatory Dog meat, delicious, keep warm
英汉动物的文化喻义比较
Animals Association for Chinese people Dog Association for English speakers
Animals Association for Chinese people lamb A symbol of luck, e.g.三羊 阳开 三羊/阳开 三羊 泰 A traditional symbol of filial piety (孝) 孝 A symbol of gook luck and beauty Association for English speakers Vulnerable, e.g. lambs to the slaughter

几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译

几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译在语言的诸多要素中,词汇是最基本的一个,它是支撑语言系统的支柱以及传达语言信息的使者。

同一个词汇在不同文化中所反映的形象和在头脑中的联想是不同的,因此翻译并不是简单的语言解码和编码的过程。

由于大量的文化差异的存在,翻译这些文化词汇时就显得困难重重。

下面将就几种常见动物在中西方文化中的意义及联想不同来说明必须结合文化背景才能作出恰当的翻译。

一、牛汉语中把老老实实勤勤恳恳为人服务的人尊称为“老黄牛”。

牛还是力气的象征,做事了花了大力气,人们说“真是费了牛劲”。

中国人还把“固执”和“骄傲”与牛联系在一起,因此,便出现了“那人很牛气”、“它的牛脾气你又不是不知道”的说法。

由于很难说清的原因,人们把“说大话”叫做“吹牛皮”。

尽管如此,牛在中国人心目中并没有多少坏印象。

对学英语的人来说“牛”首先是人联想起“cow”。

其实英语中与“牛”相对应的词是“ox”。

当然,ox在英语中并没有我们上述提到的丰富的内涵。

在英语中ox包含cow(奶牛)和bull(公牛)。

cow在一般情况没有什么特殊的含义,但是由于它的躯体庞大,英语中便出现了谚语set a cow to catch ahare. 直译为“放牛逐兔”,引申义为“徒劳无功”。

he cowed his wife into obedience.翻译成:“妻子被他吓得服服帖帖”。

英语中bull的本文由收集整理内涵倒是蛮丰富的。

它是我们联想起体壮力大的公牛的雄风,它是一种力量的象征,是凶猛、鲁莽的代名词。

人们可以从著名的nba篮球队bulls (公牛队)体会到这层含义。

在英语中,人们把力大体壮的人或彪形大汉称为bull,把粗大的声音说成a bull”s voice,在同类中大号的东西成为bull,如a bull ladle (大勺)。

其动词用法如to bull a bill throuh conress(强使国会通过一项法案);he bulled his way into the room(他挤过人群走进房间)。

论汉英动物词语的文化蕴涵及修辞作用

论汉英动物词语的文化蕴涵及修辞作用动物作为汉英文化中的重要元素,在词汇中承载了丰富的文化蕴涵和修辞作用。

首先,汉英动物词语传承了悠久的文化传统。

中国历史悠久,汉字作为中国最主要的语言符号之一,很多动物词汇都承载了历史文化的延续。

比如,“龙”、“凤”、“狮子”、“麒麟”等词语在中国文化中都具有神圣的象征意义,被视为吉祥、祥瑞的象征。

而在英语中,“lion”、“eagle”、、“owl”等动物词汇也承载了英国传统文化和历史传统。

这些词汇在跨文化交流中,不仅仅是词语本身的意义传递,更是一种文化和历史的传承。

其次,汉英动物词语具有浓郁的比喻和象征意义。

在汉英语境中,动物词汇经常被用于比喻和象征,具有丰富的修辞作用。

如中国的“狐假虎威”、“龙潭虎穴”、“鱼目混珠”等,英国的“sly as a fox”、“act like a chicken with its head cut off”、“early bird catches the worm”等,都能通过动物词汇搭配形成生动的比喻,丰富了汉英语境之间的修辞表现力。

同时,动物的形态、色彩、习性等特征还能为其赋予特殊的象征意义。

如黑色在英国文化中通常代表忧郁或悲伤,因此黑猫和黑狗就成为了英国文学中代表不吉兆的象征。

而在中国文化中,熊猫象征友好、和平,所以成为了中国的国宝。

最后,汉英动物词语在表示事物时还具有个性化的表达动力。

由于每种动物都有自己独特的特征,因此在文学作品中通过动物形象去暗示人物性格特点、情感状态,使作品更富创意和个性。

如英国文学《动物农场》中的“小猪拿着蝴蝶翅膀的旗子,蹦蹦跳跳地领着兔子们前去采摘水果”,突显了小猪开朗的性格和幽默风趣的个性。

综上所述,汉英动物词语不仅承载着丰富的文化蕴涵,而且在修辞表达中也具有很大的作用,可以烘托氛围,增加趣味性,同时展现出文化的多样性和丰富性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《麦田里的守望者》与《一座城池》的主人公比较分析2 《简爱》和《藻海无边》的女主人公的对比研究3 从“他者”到“自我”的转变——从女性主义角度看《卖花女》4 An Analysis of Conflicts between Heroines in The Prime of Miss Jean Brodie5 思维差异对中美商务谈判的影响及应对策略6 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译7 美中传统文化对于其家庭教育的影响8 文档所公布各专业原创毕业论文。

原创Q 95 80 35 6409 A Comparison of the English Color Terms10 A Comparison of the English Color Terms11 浅析《儿子与情人》中扭曲的人物关系12 中英身势语中的文化差异13 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术14 《红字》中海斯特性格分析15 换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议16 跨文化交际中的中美幽默的比较17 Positive Transfer of Chinese Reading Strategies in English Reading Comprehension18 《奥罗拉•李》中的女性形象解读19 A Comparison of the English Color Terms20 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果21 On the Importance of China English as an English Variant22 论《双城记》中的现实主义风格23 科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析24 浅谈大学英语教育的文化融入25 超越性别的美——以《道林格雷的画像》为例26 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry27 浅论《汤姆琼斯》的现实主义特征28 汉英谚语中关于文化价值观的比较29 On Symbolism in D.H. Lawrence’s The Rainbow30 论《傲慢与偏见》中的妇女地位问题31 论具有中国特色的政治词汇的英译32 从纽马克的关联翻译法看中国高校名称的翻译33 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby34 美剧网络字幕翻译研究35 《夜访吸血鬼》的心理分析研究36 D.H.劳伦斯《儿子与情人》中恋母情结分析37 英语汽车商标的翻译策略38 《双城记》与《呼啸山庄》的家庭主题对比39 从成长教育理论视角解读奥利弗•退斯特的生活经历40 浅析“冰山理论”调动读者参与的作用41 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆的性格分析42 《简爱》的女性主义视角解读43 逆向思维在外语学习中的应用44 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究45 从《简爱》看电影对名著的改编46 无脸之殇——《英国病人》的后殖民指控分析47 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变48 浅谈中外记者招待会中口译者的跨文化意识49 《榆树下的欲望》中艾比•普特曼悲剧的根源50 中西饮食文化的对比51 论本杰明•富兰克林《自传》中的美国精神52 英汉委婉语对比研究53 Pecola’s Blues--A Reading of The Bluest Eye54 On C-E Translation of Neologisms from t he Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory55 主语显著和话题显著—英汉语对比分析56 论《推销员之死》主人公威利洛曼的悲剧57 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观58 英汉称呼语的对比研究59 汉语量词“条”“支”“枝”的认知研究及其英文表达60 Cooperative Principle in Business Letters61 The Symbolic Meanings of Letter ―A‖ in The Scarlet Letter62 浅析《雾都孤儿》中象征手法的运用63 论英汉口译中的数字互译64 英汉广告中的双关语及其英汉互译65 浅析霍桑《红字》中的主要人物和写作手法66 论交际法在初中英语教学中的运用67 英语公益广告中隐喻的应用及翻译研究68 《永别了,武器》主题的分析69 《厄舍古屋之倒塌》的主题及其象征意义的分析70 论凯特肖班《觉醒》中的超验思想71 《紫色》中女主人公西丽妇女主义的形成72 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine73 论中西饮食文化差异74 情景教学法在初中英语词汇教学中的应用75 英语委婉语:礼貌视角下的有意不合作76 英语会话中间接拒绝语的语用研究77 Jane Austen’s Cinderella Complex Reflected in Pride and Prejudice78 辩证论视域下神似与形似的相互关系研究79 简单的深邃—论佛洛斯特诗歌的隐秘性80 《夏日鸟笼》的女性主义解读81 英语新闻标题中名转动词的认知阐释82 Humor and Satire in Running for Governor83 Psychological Analyses of Sethe in Beloved84 英语谐音双关的语义特点及其不可译性85 西方电影片名翻译的功能目的论分析86 从功能对等理论看《好汉两个半》的幽默字幕翻译87 通过《荆棘鸟》来探究考琳麦卡洛的内心世界88 简爱和林黛玉的反叛性格对比分析89 英文电影字幕翻译中的问题探析及对策90 论英语词汇学习策略91 Jude the Obscure and Hardy’s World View92 A Comparison of the English Color Terms93 从中英文动物词汇看中西方文化差异94 中西方文学中镜子意象的对比研究95 海明威的生态意识在《老人与海》中的体现96 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice97 蕾秋•乔伊斯《一个人的朝圣》成长小说的分析98 Problems in the Oral Class and Solutions to Them99 《鲁滨逊漂流记》中的个人主义100 A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs101 浅析欧洲中世纪骑士和中国侠士精神的差异─西欧中世纪初期骑士和中国秦汉游侠102 Redefinition of Heroism in The Red Badge of Courage103 试析《到灯塔去》中的女性主义104 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析105 归化与异化翻译策略在英译汉语菜名中的应用106 从《尼罗河上的惨案》看阿加莎•克里斯蒂小说的魅力和价值107 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective108 论“迷惘的一代”告别“美国梦”——浅谈《永别了,武器》和《了不起的盖茨比》109 西奥多•德莱塞《嘉莉妹妹》中的消费主义思想探索110 从谈判风格看中美文化差异111 英式英语与美式英语的词汇差异112 老纽约下的女性悲剧——对《纯真年代》中两位女性的分析113 How to Arouse the Students’Interests in English Learning114 广告中英语歧义的研究115 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观116 中英寒暄语委婉语的文化差异对比117 由个性反映出爱—《傲慢与偏见》中的婚姻观118 An Analysis of David’ s Dual Perso nality in David Copperfield119 从女性主义看《兔子,跑吧》中女性形象120 解读《简.爱》的帝国主义意识121 “同一性危机”——浅析汉娜的悲剧人生122 An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles123 从《麦琪的礼物》看欧亨利的写作手法124 The Comparison of the Children’s Characters in Dickens’ Th ree Novels125 An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative Principle126 外交辞令中模糊语言的语用分析127 翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究128 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究129 《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析130 从《人鼠之间》中人物的精神分析看美国梦的幻灭131 显现的被动•隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究132 对梦想的不懈追求——浅析《少年维特之烦恼》中的人物维特133 目的论视角下旅游景区公示语误译的研究134 论《太阳照常升起》中“迷惘一代”的反叛与抗争135 A Comparison of the English Color Terms136 中国和英国传统婚俗差异研究137 从目的论看广告翻译中的译者主体性发挥138 从《奥兰多》看伍尔夫的双性同体139 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭140 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究141 从伦理道德的角度解读《红字》中的清教主义142 文学翻译中的对等143 The Pragmatic Analysis of English Euphemism144 浅析广告语及其汉译145 An Eco-Critical Approach to Moby Dick146 从《红字》看霍桑的政治观147 《土生子》里的象征艺术148 从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失149 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性150 浅析《雨中猫》中的猫和雨的象征意义151 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识152 On the Translation of Culture-loaded Words in the Light of Chinese Brand Names Translation 153 Discussing the history of basketball and current situation of America from the perspective of culture154 浅谈一些英美文学作品中的猫形象155 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象156 A Southern Elegy—a Feminist Study on Faulkner’s A Rose for Emily157 《飘》中斯佳丽的性格特征解读158 雅诗兰黛在中国成功原因的分析159 中西方餐桌礼仪的文化对比分析160 《可以吃的女人》的女性主义解读161 论英语写作中中式英语的成因及解决策略162 埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析163 从目的论角度分析化妆品品牌翻译164165 卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》阿米尔的救赎分析166 浅议公示语的语言特点及其翻译策略167 初中英语教学中的角色扮演168 论约翰•多恩诗歌中的张力169 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例170 中西方文化中家庭观念差异研究——以电影《推手》为例171 An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism172 试论爱伦•坡的作品在当时遭受非议的必然性173 浅析合作原则和礼貌原则在商务信函中的运用174 A Comparison of the English Color Terms175 英国议会制辩论--探究与实践176 A Comparison of the English Color Terms177 维多利亚时期文学作品中的女性意识178 On Translation of Humorous Language from English to Chinese179 A Comparative Study on the Heroines in Tess of the D’Urbervilles and Injus tice to Dou E 180 论杰里米·边沁的功利主义181 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析182 《了不起的盖茨比》中女性人物性格分析183 英汉委婉语跨文化对比研究184 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现185 中西文化差异对商务礼仪的影响及对策186 论美国精神在《阿甘正传》中的反映187 萧伯纳的费边思想在芭芭拉少校中的体现188 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度189 从《南方公园》看美国的宗教文化190 从文化角度论动物词汇的比喻与翻译191 论谭恩美《喜福会》中的中美家庭观差异192 《最蓝的眼睛》中美国黑人小女孩所承受的三重歧视193 《红字》中丁梅斯代尔的灵魂救赎194 从功能对等理论角度看校训的汉英翻译原则195 从功能翻译理论谈美剧字幕翻译196 An Interpretation to The Characters in Nella Larsen’s Novel—Passing197 托尼•莫里森《宠儿》中保罗•D的形象解析198 会话原则在国际商务谈判中的运用199200 初中英语课堂管理方法探析。

相关文档
最新文档