湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译)

合集下载

翻译大赛历年试题

翻译大赛历年试题

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)(1) 弱肉强食A. the weak is the meat of the strongB. the weak are the prey of the strongC. the jungle principalD. the weak is the mercy of the strong(2) 如鸟兽散A. flee helter skelterB. as if birds and beasts disappearingC. flying away as birdsD. running away as animals(3) 深文周纳A. well versed in literature and artB. try to help innocent people out of troubleC. to enjoy great learning and popularityD. convict sb by deliberately misinterpreting the law(4) 首鼠两端A. take both for grantedB. catch the first mouse coming alongC. there being two sides to everythingD.shilly-shally(5) 师直为壮A. an army fighting for a just cause has high moraleB. an honest teacher is always eloquent in speechC. a great master is always speak out his mindD. strong physique is associated with moral life(6) 文不加点A. article with no definite argumentB. have a facile penC. without the use of any punctuationD. plain style without and flourish(7) 殊深轸念A. fall a prey toB. be sympathetic aboutC. express deep solicitude forD. become bosom friends(8) 余勇可贾A. valor to encourage othersB. with strength yet to spareC. energy left over for future useD. great deeds for praise(9) 纵横捭阖A. criss-crossing the vast countryB. a wide stretch of beautiful fieldC. maneuver among various political groupingsD. search up and down for a bosom friend(10) 责有莜归A. duty is well placedB. obligation should be observedC. blame goes to its destinyD. responsibility rests where it belongsII. Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。

湖北省历年翻译大赛试题

湖北省历年翻译大赛试题

湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)程豫湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)I.英译汉一.句子翻译。

下面每个英语句子均有3个汉语译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。

(每题2分)1.When it came to reading, they were as good as blind.A,来读书时,他们和瞎子一样好。

B,一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

C, 说到读书,他们可都是瞎子。

2.They did not reopen the Pando ra’s Box they had peeked into in 1972.A,他们在1972年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉的盒子。

B,他们没有再次打开他们1972年曾经偷看过的这只潘多拉的盒子。

C,他们1972年就曾探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。

3.The United Nations is no stronger than the collective will of the nations that support it.A,联合国没有支持它的各成员国的集体意志强大。

B,联合国的强大程度取决于各成员国的集体意志对它支持的程度。

C,联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。

4.In some poverty-stricken areas now, not a few people are found failing to achieve food security.A,现在在一些贫困地区,还有相当多的人被发现未达到食物安全。

B,现在在一些贫困地区,许多人的食物还没有保障。

C,现在在一些贫困地区,相当数量的人还没有解决温饱问题。

5.Watching television, of course, is an evening ritual for people throughout the world.A,晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此。

湖北省第22届翻译大赛英语专业组笔译初赛试题

湖北省第22届翻译大赛英语专业组笔译初赛试题

湖北省第二十二届外语翻译大赛英语专业组笔译初赛试题选手姓名:_______________________ 参赛编号:_______________________请将所有答案全部填写在[答题纸]上。

I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (15%)[ ] 1.武汉城市圈A. Wuhan city ringB. Wuhan urban circleC. Wuhan nearby cities[ ] 2.故作镇定A. blow a whistleB. whistle for calmC. whistle in the dark[ ] 3.不法之徒A. unlawful personB. illegal manC. lawless person[ ] 4.善意谎言A. white lieB. good-willed lieC. malicious lie[ ] 5.直达航班A. straight flightB. straightforward flightC. nonstop flight[ ] 6.热干面A. hot -and-dry noodlesB. hot and dry noodleC. hot dry noodle[ ] 7.江汉平原A. Jianghan plateauB. Jianghan plainC. Jianghan flatlands[ ] 8.票友A. amateur friendsB. amateur performersC. ticket friends[ ] 9.给跪了A. being speechless.B. to knell downC. to beg for[ ] 10.草根大众A. mass peopleB. the grassrootsC. the grassroot peopleII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (15%)[ ] 1. a green thumbA. 绿色手指B. 干净的大拇指C. 园艺技能[ ] 2. wet behind the earsA. 乳臭未干的B. 耳后湿润C. 耳根软[ ] 3. an Achilles’s heelA. 阿基里斯的脚踝B. 先天残疾C. 致命弱点[ ] 4. As straight as an arrowA. 如弓箭般笔直B.正直坦诚C. 硬朗挺拔[ ] 5. diamond cut diamondA. 硬碰硬B. 棋逢对手C. 针尖对麦芒[ ] 6. a big fishA. 一条大鱼B. 一个有钱人C. 大人物[ ]7. the lion’s mouthA. 虎口脱险B. 虎口C. 虎穴[ ] 8. master keyA. 专用钥匙B. 备用钥匙C. 万能钥匙[ ] 9.China UnicomA. 中国移动B. 中国电信C. 中国联通[ ] 10. Free-lance professionalsA. 自由职业B. 自由职业人C. 特约职业III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (40%)[ ] 1. 留得青山在,不怕没柴烧。

第17届湖北省翻译大赛英语专业组初赛笔试题

第17届湖北省翻译大赛英语专业组初赛笔试题

第17届湖北省翻译大赛英语专业组初赛笔试题第一篇:第17届湖北省翻译大赛英语专业组初赛笔试题湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题01 The house cost him an arm and a leg.(A)这套房子花了他很多钱。

(B)这套房子让他赚了不少钱(C)这套房子差点让他丧命。

(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。

To charge someone an arm and a leg,这是指要价太高。

个人觉得本题选A以下试题部分选项省略,保留正确选项。

02)Tom was given the axe.C汤姆被解雇了 03 We live out of cans.我们靠罐头食品过活。

C 04)He went to bed with the chickens.他很早上床睡觉。

D 05)It’s time to put on the feedbag.吃饭时间到啦.C 06)Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。

A 07 It’s your baby, not mine.那是你的任务,不是我的。

A 08 Her re-election is in the bag.她在改选中已稳操胜券。

D 9)He is a ball of fire.他精力充沛。

C 10)The story happened before the Flood.故事发生在远古时代。

B 11)I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。

B 12)His parents are going bananas at him.他爸妈快被他气疯了。

A 13)Don’t pass the baby to me.不要把责任推卸给我。

B 14)She employed a tender foot to help her.她请了一个新手帮她。

B 15)玛丽是个马屁精Mary is an apple polisher.B 16)Don’t make yourself in the shit.不要自讨没趣。

专业英语A组笔译初赛试题-模拟卷

专业英语A组笔译初赛试题-模拟卷

第二十五届湖北省翻译大赛专业英语A组笔译初赛试题(模拟卷)选手姓名:_______________________参赛证号:_______________________请将所有答案全部填写在[答题纸]上。

I.Chinese-English Phrase TranslationDirections: Each of the underlined Chinese phrases below is followed by four possible English translations marked A, B, C and D respectively. Tick off the best choice and write the corresponding letter in the answer sheet. (10 points in total, 1 point each)1.搞平均主义,吃“大锅饭”,人民生活永远改善不了,积极性永远调动不起来。

A. common rice potB. enjoying “the mess”C. sharing food from the same big potD. “the big rice bowl” system2.对于中国的绘画艺术,诗、书法、画和印章雕刻必不可少,相得益彰。

A.seal engravingB.seal sculptureC.seal carvingD.seal shaping3.博鳌亚洲论坛成立以来,在凝聚亚洲共识、促进各方合作、推动构建人类命运共同体等方面建言献策,做出了积极贡献。

A. a community of common fortune for mankindB. a community of common destiny for humansC. an integrated entity of destiny for mankindD. a community with the shared future for mankind4.他这一阵子心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。

湖北省第20届英语翻译大赛英语专业笔译初赛试题

湖北省第20届英语翻译大赛英语专业笔译初赛试题

湖北省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题I. Complete the following sentences using the correct form of one of the idioms in the column. (1X20=20’)1.别再笑他了,你只是五十步笑百步。

Don’t laugh at him. You are just ____________________________.2.我们要小心别因噎废食。

我们的任务是控制技术而不是避开它。

We must be careful not to ________________. Our task now is to control technology, not to turn away from it.3.她的父亲一贫如洗,为了父亲的缘故,她打算嫁给一个极其富有而粗鄙的人。

She is going to marry a perfect hog of a millionaire for the sake of her father, who is ____________________.4.她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。

She was ____________________; she thinks she can do what she likes.5.她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。

She scolded her maid and was ______________.6.她和她母亲长得一模一样。

She and her mother are ______________________.7.在家里他是残酷无情的魔王,在外面他是慈善家,看上去好像连苍蝇都不会伤害。

他真是个伪君子。

At ho me he’s a heartless devil. In public he’s a philanthropist and seems as though he couldn’t hurt a fly. He’s really _________________.8.他大谈自己如何勇敢,我认为……他是个说大话的胆小鬼。

[实用参考]湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).doc

[实用参考]湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).doc

湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题正题满分共100分。

加试题满分10分。

如果正题得分达到85分,加试题有效,一、选出最佳译文,每题一分。

共80分。

01)Thehousecosthimanarmandaleg.(A)这套房子花了他很多钱。

(B)这套房子让他赚了不少钱。

(C)这套房子差点让他丧命。

(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。

02)TomwasgiventheaRe.(A)汤姆得到一把斧头。

(B)汤姆获得赏识。

(C)汤姆被解雇了。

(D)汤姆挨了狠揍。

03)Weliveoutofcans.(A)只要活着就总有可能。

(B)我们从不吃罐头食品。

(C)我们靠罐头食品过活。

(D)我们生活毫无希望。

04)Hewenttobedwiththechickens.(A)他睡得很迟。

(B)他的作息时间和鸡一样。

(C)他和小鸡一起睡觉。

(D)他很早上床睡觉。

05)It'stimetoputonthefeedbag.(A)上班时间到啦!(B)吃药的时间到了!(C)吃饭时间到啦!(D)睡觉时间到啦!06)PleasegivemeabottleofAdam'sale. (A)请给我一瓶水。

(B)请给我一瓶墨水。

(C)请给我一杯茶。

(D)请给我一瓶酒。

07)It'sRourbabR,notmine.(A)那是你的任务,不是我的。

(B)那是你的责任,而不是我的。

(C)那是你的作品,可别说是我。

(D)那是你的最爱,我可没有份。

08)Herre-electionisinthebag.(A)她正为改选四处拉票。

(B)她在改选中败下阵来。

(C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。

(D)她在改选中已稳操胜券。

09)Heisaballoffire.(A)他极富感染力。

(B)他精神萎靡。

(C)他精力充沛。

(D)他乐于助人。

10)ThestorRhappenedbeforetheFlood. (A)故事在洪水之前就已经发生。

湖北省翻译大赛历年英语专业初赛考试题笔译

湖北省翻译大赛历年英语专业初赛考试题笔译

湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题正题满分共100分。

加试题满分10分。

如果正题得分达到85分,加试题有效,一、选出最佳译文,每题一分。

共80分。

01)The house cost him an arm and a leg.(A)这套房子花了他很多钱。

(B)这套房子让他赚了不少钱。

(C)这套房子差点让他丧命。

(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。

02)Tom was given the axe.(A)汤姆得到一把斧头。

(B)汤姆获得赏识。

(C)汤姆被解雇了。

(D)汤姆挨了狠揍。

03)We live out of cans.(A)只要活着就总有可能。

(B)我们从不吃罐头食品。

(C)我们靠罐头食品过活。

(D)我们生活毫无希望。

04)He went to bed with the chickens. (A)他睡得很迟。

(B)他的作息时间和鸡一样。

(C)他和小鸡一起睡觉。

(D)他很早上床睡觉。

05)It's time to put on the feedbag.(A)上班时间到啦!(B)吃药的时间到了!(C)吃饭时间到啦!(D)睡觉时间到啦!06)Please give me a bottle of Adam' s ale. (A)请给我一瓶水。

(B)请给我一瓶墨水。

(C)请给我一杯茶。

(D)请给我一瓶酒。

07)It's your baby, not mine.(A)那是你的任务,不是我的。

(B)那是你的责任,而不是我的。

(C)那是你的作品,可别说是我。

(D)那是你的最爱,我可没有份。

08)Her re-election is in the bag.(A)她正为改选四处拉票。

(B)她在改选中败下阵来。

(C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。

(D)她在改选中已稳操胜券。

09)He is a ball of fire.(A)他极富感染力。

(B)他精神萎靡。

(C)他精力充沛。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题正题满分共100分。

加试题满分10分。

如果正题得分达到85分,加试题有效,一、选出最佳译文,每题一分。

共80分。

01)The house cost him an arm and a leg.(A)这套房子花了他很多钱。

(B)这套房子让他赚了不少钱。

(C)这套房子差点让他丧命。

(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。

02)Tom was given the axe.(A)汤姆得到一把斧头。

(B)汤姆获得赏识。

(C)汤姆被解雇了。

(D)汤姆挨了狠揍。

03)We live out of cans.(A)只要活着就总有可能。

(B)我们从不吃罐头食品。

(C)我们靠罐头食品过活。

(D)我们生活毫无希望。

04)He went to bed with the chickens. (A)他睡得很迟。

(B)他的作息时间和鸡一样。

(C)他和小鸡一起睡觉。

(D)他很早上床睡觉。

05)It's time to put on the feedbag.(A)上班时间到啦!(B)吃药的时间到了!(C)吃饭时间到啦!(D)睡觉时间到啦!06)Please give me a bottle of Adam' s ale. (A)请给我一瓶水。

(B)请给我一瓶墨水。

(C)请给我一杯茶。

(D)请给我一瓶酒。

07)It's your baby, not mine.(A)那是你的任务,不是我的。

(B)那是你的责任,而不是我的。

(C)那是你的作品,可别说是我。

(D)那是你的最爱,我可没有份。

08)Her re-election is in the bag.(A)她正为改选四处拉票。

(B)她在改选中败下阵来。

(C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。

(D)她在改选中已稳操胜券。

09)He is a ball of fire.(A)他极富感染力。

(B)他精神萎靡。

(C)他精力充沛。

(D)他乐于助人。

10)The story happened before the Flood. (A)故事在洪水之前就已经发生。

(B)故事发生在远古时代。

(C)故事发生的时候正好发洪水。

(D)事已至此,无法挽救。

11)I don't know the ABC of computers. (A)我对电脑很在行。

(B)我对电脑一窍不通。

(C)我看不懂电脑的英文说明。

(D)不我太了解电脑的复杂结构12)His parents are going bananas at him. (A)他爸妈快被他气疯了。

(B)他爸妈对他言听计从。

(C)他爸妈对他严加管教。

(D)他爸妈正给她买水果呢。

13)Don't pass the baby to me.(A)不要伤害我的孩子。

(B)不要把责任推卸给我。

(C)不要为难我了。

(D)别让我来给你收拾残局。

14)She employed a tender foot to help her. (A)她请了个干活快的人帮她。

(B)她请了一个新手帮她。

(C)她请了一个律师帮她。

(D)她请了一个有经验的人帮她。

15)玛丽是个马屁精。

(A)Mary is a ladder holder.(B)Mary is an apple polisher.(C)Mary is a knowing card.(D)Mary is a baby-kisser.16)Don't make yourself in the shit.(A)你别惹是生非。

(B)你不要贪得无厌。

(C)不要自讨没趣。

(D)不要自认倒霉。

17)Mike is a lady killer.(A)麦克专门谋杀女性。

(B)迈克有恋母情结。

(C)迈克不喜欢女人。

(D)迈克是个师奶杀手。

18)Ok, let’s talk turkey.(A)好吧,让我们谈谈事后赔偿的问题。

(B)好吧,让我们开诚布公地谈谈。

(C)好吧,让我们谈谈怎样吃火鸡。

(D)好吧,让我们谈谈土耳其问题。

19)He led a dog's life.(A)他过着衣食无忧的生活。

(B)他过着放荡的生活。

(C)他过着受人摆布的生活。

(D)他过着穷困潦倒的生活。

20)This music in the film is easy on the ear. (A)电影里的音乐通俗易懂。

(B)电影里的音乐很难听。

(C)电影里的音乐很动听。

(D)电影里的音乐很古典。

21)We held a back-street meeting.(A)我们并未大肆渲染此事。

(B)我们举行会议的地点比较隐蔽。

(C)我们这次会议没有让外人参加。

(D)我们开了一个秘密会议。

22)That boy never says uncle.(A)那个孩子从不叫叔叔。

(B)那个孩子说话时从来不提他的舅舅。

(C)那个孩子的嘴特硬。

(D)那个孩子不爱和舅舅说话。

23)I will put my back into this program. (A)我将对这个项目全力以赴。

(B)我对这个项目很有信心。

(C)我不参与这个项目的研究。

(D)我对这个项目不报希望。

24)Meg is the apple of her father's eye. (A)梅格将爸爸的眼睛比作苹果。

(B)梅格是她爸爸的掌上明珠。

(C)美格吃的苹果和他父亲眼睛般大小。

(D)梅格是她爸爸的亲生女儿。

25)This is an apple of love.(A)这个苹果用来示爱。

(B)这是一个西红柿。

(C)这是一个爱情果。

(D)这是一个火龙果。

26)The fat is in the fire.(A)事情搞定了。

(B)事情很难说。

(C)事情搞砸了。

(D)肥肉掉火里了。

27)She's a knowing card.(A)她是个精明鬼。

(B)她是个糊涂虫。

(C)她是个吝啬鬼。

(D)她打牌爱出老千。

28)Everyone has been under the gun. (A)每个人都被迫干活。

(B)每个人都顶着巨大的压力。

(C)每个人都打过仗。

(D)每人都扛过枪。

29)He lived from hand to mouth. (A)他住的地方只能容纳一个人。

(B)他从头到脚一身名牌。

(C)他过着勉强糊口的生活。

(D)他浑身上下充满活力。

30)玛丽在殡仪馆工作。

(A)Mary is funeral home.(B)Mary is in funeral parlor.(C)Mary is at mortuary house.(D)Mary is an undertaker.31) This novel can't be less interesting. (A)这部小说不可能没意思。

(B)这部小说无聊极了。

(C)这部小说不见得有什么意思。

(D)这部小说非常有趣。

32)I have the deed to the house. (A)我有这套房子的房契。

(B)我有这套房子的钥匙。

(C)我在这套房子住过。

(D)我参与过这幢房子的修建。

33)You must hold your horses.(A)你一定要镇静。

(B)你一定要改变自己。

(C)你一定要终止行动。

(D)你肯定不应轻易表态。

34)Tom is good at winning girl's ears. (A)汤姆很能够博得女人的好感。

(B)汤姆喜欢做女子的针线活。

(C)汤姆擅长欺骗女孩子。

(D)汤姆最会说女人爱听的话。

35)Nobody can say I put on airs.(A)谁也不能说我这个人专讲空话。

(B)谁也不能说我这个人泄露秘密。

(C)谁也不能说我这个人摆架子。

(D)谁也不能说我这个人喜怒无常。

36)These transactions are aboveboard. (A)这些交易是超越了权限。

(B)这些交易是光明磊落的。

(C)这些交易没有经过董事会的同意。

(D)这些交易没有通过第三方。

37)I won't buy your story.(A)我不会买你的帐。

(B)我不信你那一套。

(C)我不敢肯定你的小说能卖钱。

(D)我不买你写的小说。

38)Has the cat got your tongue?(A)你为什么生气?(B)你为什么哭?(C)你怎么这么唠叨了?(D)你的舌头让猫给咬掉了?39)Old Green is a real card.(A)老格林是不见兔子不撒鹰。

(B)老格林喜欢玩牌。

(C)老格林真是个活宝。

(D)老格林对人非常诚恳。

40)Jim is the black sheep of our class. (A)吉姆是我们班的一匹黑马。

(B)吉姆是我们班最聪明的学生。

(C)吉姆是我们班最愚蠢的学生。

(D)吉姆是我们班的害群之马。

41)David carried the ball in the firm. (A)大卫负责公司里最机密的工作。

(B)大卫负责公司里最困难的工作。

(C)大卫负责公司里最轻松的工作。

(D)大卫负责公司里最主要的工作。

42)I have a crush on you.(A)我挨揍是你造成的。

(B)我要把你碾碎。

(C)我要抽你。

(D)我迷恋你。

43)Can you find your feet?(A)你能找到回去的路吗?(B)你能适应环境吗?(C)你了解自己的地位吗?(D)你能找到自己的脚印吗?44)Cut out your banana oil.(A)别这么啰嗦了。

(B)节约使用你的香蕉水吧。

(C)脾气别那么坏。

(D)收起你的花言巧语。

45)Can we get around this issue?(A)我们能报道这个问题吗?(B)我们能避开这个话题吗?(C)我们能上交这个问题吗?(D)我们能讨论这个话题吗?46)This kind of dress sells like hot cakes. (A)这种蛋糕裙很好卖。

(B)这款裙子销量不好。

(C)这款裙子很畅销。

(D)卖这裙子就像卖蛋糕。

47)Where is the john?(A)洗手间在哪里?(B)约翰在哪里?(C)熟人来了吗?(D)蒋家人在哪里?48)He was born to the purple.(A)他出身时身体不好。

(B)他出身皇族。

(C)他出身贫苦。

(D)他出身名校。

49)Is he a Jonah?(A)他也愿意帮助人吗?(B)他是个像约拿一样的人吗?(C)他是带来厄运的人吗?(D)他也是叫约拿吗?50)You can't beat that.(A)你不能抽打它。

(B)你不能打败它。

(C)再没有比这个更好的了。

(D)你不可以与其抗衡。

51)Why don't you belt up?(A)你怎么不系安全带呢?(B)你干吗口是心非?(C)你干吗还不住口呢?(D)你怎么不用皮带抽打。

相关文档
最新文档