湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案啊

合集下载

湖北地区第翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题

湖北地区第翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题

湖北省第二十二届外语翻译大赛非英语专业 A 组笔译预赛试题选手姓名:参赛编号:请将全部答案全部填写在[答题纸]上。

I.Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. 武汉园博会A. Wuhan International Garden ExhibitionB. Wuhan Garden ExhibitionC. Wuhan International Garden Expo[ ] 2. 跳槽A. job-hoppingB. job-jumpingC. job-skipping[ ] 3. 口水战A. a mouth and water warB. a war of wordsC. a mouth-water war[ ] 4. 自然保护区A. natural conservationsB. natural preservationsC. natural conserves[ ] 5. 火药B. fire power B. fire medicineC. gunpowder[ ] 6. 文房四宝A. the Four Precious of the StudioB. the Four Treasures of the StudyC. the Four Jewelries of Scholars[ ] 7. ft寨货A. false goodsB. mountain village goodsC. counterfeit goods[ ] 8. 磁悬浮列车A.Suspension TrainB. High-speed RailC. Mag-lev train[ ] 9. 战国A.the War StatesB. the Warring StatesC. the States in War[ ] 10. 儒教A.ConfucianB. ConfucianismC. Confucianist[ ] 11. 公务员考试A.National Exam for Civil ServantsB. National Entrance Exam for Civil ServantsC. National Civil Service Exam[ ] 12. 分期付款A. payment in installmentsB. payment in one installmentC. down payment [ ] 13. 隐形眼镜A. invisible glassesB. contact lensesC. unseen lenses[ ] 14. 农民工A. rural workersB. country workersC. migrant workers[ ] 15. 植入广告A. product placementB. commercial insertsC. built-in ads[ ] 16. 节能减排A. energy control and emission decliningB. energy cutting and pollution decreaseC. energy saving and emission reduction[ ] 17. 一带一路A. The Belt and the RoadB. the Belt and RoadC. the Belts and Roads [ ] 18. 统筹兼顾A. to adopt a holistic approachB. to adopt a whole viewC. to take everything into consideration[ ] 19. 端午节A. the Dragon Boat DayB. the Zongzi FestivalC. the Dragon Boat Festival [ ] 20. 黄鹤楼A. the Yellow Crane TowerB. the Yellow Tower of BirdsC. the Yellow Tower of LarksII.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. a bolt from the blueA.大地惊雷B.晴天霹雳C. 一鸣惊人[ ] 2. white dayA.白雪皑皑的日子B. 黄道吉日C. 灯火通明的日子[ ] 3. International Nuclear Security ArchitectureA.全球核安全条例B. 全球核安全建设C. 全球核安全体系[ ] 4. tailored taxi serviceA.代驾服务B.招手即停C. 专车服务[ ] 5. virtual mobbingA.虚拟暴徒B. 虚拟围攻C. 虚拟群众[ ] 6. Yellow PagesA.淫秽书籍B. 电话黄页C.政府报告[ ] 7. mortality rateA.出生率B. 存活率C. 死亡率[ ] 8. drug smugglingA.药品代购B. 毒品走私C. 药品走私[ ] 9. a guard of honorA.仪仗队B. 荣誉士兵C.号鼓队[ ] 10.deportation orderA.引渡公约B. 驱逐令C.外交豁免权[ ] 11.financial intelligence exchangesA.金融情报信息B. 金融高管交流C. 金融智能交流[ ] 12. as tough as old bootsA.意志坚强B. 重蹈覆辙C. 老马识途[ ] 13. advertising endorserA. 广告代理商B. 广告代言人C. 发表广告的客户[ ] 14. to carry coals to NewcastleA. 不辞辛苦B. 兢兢业业C. 多此一举[ ] 15. a fair-weather friendA. 不能共患难的朋友B. 同甘共苦的朋友C. 非常风光的朋友[ ] 16. the salt of the earthA. 平民百姓B. 社会中坚C. 官僚贵族[ ] 17.vulgar interestsA. 大众爱好B. 低档趣味C. 大众利益[ ] 18.ticket scalpingA. 暗箱操作选票B. 拉票C. 倒票[ ] 19. the Apple of DiscordA. 禁果B. 争斗之源C. 心爱之物[ ] 20. social security systemA. 社会保障体系B. 社会保护体系C. 社会保险体系III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. 这艘船容易翻,由于它造型不合理。

笔译大赛试题及答案

笔译大赛试题及答案

笔译大赛试题及答案试题一:请将以下英文段落翻译成中文:"In the realm of artificial intelligence, machine learning stands out as a pivotal technology that enables computers to learn from experience and improve their performance over time without being explicitly programmed to do so."答案一:在人工智能领域,机器学习作为一种关键技术脱颖而出,它使得计算机能够从经验中学习,并在没有明确编程的情况下随着时间的推移提高其性能。

试题二:请将以下中文段落翻译成英文:“随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。

为了促进不同文化之间的理解和尊重,我们需要学习彼此的语言和文化。

”答案二:"With the continuous advancement of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important. To promote understanding and respect between different cultures, we need to learn each other's languages and cultures."试题三:请将以下英文句子翻译成中文:"The rapid development of technology has brought about significant changes in the way we live and work."答案三:技术的快速发展已经改变了我们生活和工作的方式。

湖北省历届非英专业初赛试题(笔译)

湖北省历届非英专业初赛试题(笔译)

湖北省第十七届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题选出你所认为的最佳译文。

共50题,每题2分,总分为100分。

01)We have the eagle shits!(A) 我们比赛获胜了!(B) 我们发工资了!(C) 我们不干了!(D) 我们完蛋了!02)The comedian got the bird.(A) 那个小丑并没有吃亏。

(B) 那个喜剧演员让人喝了倒彩。

(C) 那个小丑让人捧腹大笑。

(D) 那个喜剧演员抓住一只鸟。

03) He is a jack-leg lawyer.(A) 他是个很有名望的律师。

(B) 他是个正直的律师。

(C) 他是个不称职的律师。

(D) 他是个身患疾病的律师。

04)She stepped off the carpet last week.(A) 她上周结婚了。

(B) 她上周离婚了。

(C) 她上周被人骗婚了。

(D) 她上周拒绝参加婚礼。

05)The young man had a fling at swimming.(A) 那个小伙子尝试学游泳。

(B) 那个小伙子害怕游泳。

(C) 那个小伙子对游泳不感兴趣。

(D) 那个小伙子喜欢游泳。

06)Mike bought the farm in the World War II.(A) 迈克在二战中发了大财。

(B) 麦克在二战中购买农场。

(C) 迈克在二战中阵亡。

(D) 麦克在二战中过得很安逸。

07)He was called to the bar at 21.(A) 他21岁就被关进了牢房。

(B) 他21岁就取得了律师资格。

(C) 他21岁就取得了调酒师资格。

(D) 他21岁就取得了医生资格。

08)I am as old again as you.(A) 我现在长大了,和你一样。

(B) 还没有你那么老。

(C) 我又和你一样老了。

(D) 我的年纪比你大一倍。

09)He is a fair-haired boy of the boss.(A) 他常受到老板的使唤。

湖北省外语翻译大赛英语专业组初赛试题

湖北省外语翻译大赛英语专业组初赛试题

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)(1) 弱肉强食A. the weak is the meat of the strongB. the weak are the prey of the strongC. the jungle principalD. the weak is the mercy of the strong(2) 如鸟兽散A. flee helter skelterB. as if birds and beasts disappearingC. flying away as birdsD. running away as animals(3) 深文周纳A. well versed in literature and artB. try to help innocent people out of troubleC. to enjoy great learning and popularityD. convict sb by deliberately misinterpreting the law(4) 首鼠两端A. take both for grantedB. catch the first mouse coming alongC. there being two sides to everythingD.shilly-shally(5) 师直为壮A. an army fighting for a just cause has high moraleB. an honest teacher is always eloquent in speechC. a great master is always speak out his mindD. strong physique is associated with moral life(6) 文不加点A. article with no definite argumentB. have a facile penC. without the use of any punctuationD. plain style without and flourish(7) 殊深轸念A. fall a prey toB. be sympathetic aboutC. express deep solicitude forD. become bosom friends(8) 余勇可贾A. valor to encourage othersB. with strength yet to spareC. energy left over for future useD. great deeds for praise(9) 纵横捭阖A. criss-crossing the vast countryB. a wide stretch of beautiful fieldC. maneuver among various political groupingsD. search up and down for a bosom friend(10) 责有莜归A. duty is well placedB. obligation should be observedC. blame goes to its destinyD. responsibility rests where it belongsII. Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。

湖北省翻译大赛非专业a组决赛试题及答案

湖北省翻译大赛非专业a组决赛试题及答案

湖北省翻译大赛非专业a组决赛试题及答案湖北省翻译大赛非专业A组决赛试题及答案一、英译汉1. The rapid development of technology has significantly changed the way we live and work.答案:技术的快速发展显著改变了我们的生活方式和工作方式。

2. Environmental protection is a global issue that requires the cooperation of all countries.答案:环境保护是一个需要所有国家合作的全球性问题。

二、汉译英1. 随着互联网的普及,人们获取信息的方式越来越多样化。

答案:With the popularization of the Internet, the ways in which people access information are becoming increasingly diverse.2. 教育是提高一个国家综合国力的关键因素之一。

答案:Education is one of the key factors in improving a country's comprehensive national strength.三、段落翻译1. In recent years, the concept of a "smart city" has gained popularity. A smart city is one that uses digital technology to improve the quality of life for its residents, enhance the efficiency of urban operations and services, and promote sustainable development.答案:近年来,“智慧城市”的概念越来越受欢迎。

(仅供参考)非专业英语A组笔译初赛试题-模拟卷

(仅供参考)非专业英语A组笔译初赛试题-模拟卷

第二十五届湖北省翻译大赛非专业英语A组笔译初赛试题(模拟卷)选手姓名:_______________________参赛证号:_______________________请将所有答案全部填写在[答题纸]上。

I.Chinese-English Phrase TranslationDirections: Each of the underlined Chinese phrases below is followed by four possible English translations marked A, B, C and D respectively. Tick off the best choice and write the corresponding letter in the answer sheet. (10 points in total, 1 point each)1. 世界经济复苏艰难曲折,各国面临许多共同威胁和挑战,没有哪个国家能够A.stand aloofB.immune itselfC.be aloneD.independently handle the problemsA.harmony in diversityB.harmonious but differentC.harmony without uniformityD.draw but different3. 大多数高校基本形成了包括奖学金、助学金、勤工助学、特殊困难补助以及A.tuition-waiverB.exemption for tuitionC.fee remissionD.tuition scholarship在潜质等都是重要的参考。

A.merit-based enrollmentB.admitting the best examineeC.selecting the students according to performanceD.selection on excellence不同体质用药。

非专业笔译组初赛试题

非专业笔译组初赛试题

湖北省第十六届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题请选出你所认为的最佳译文。

(每小题2分)汉译英:1.发展才是硬道理。

A.Development is the absolute/cardinal principle.B.Development is the solid principle.2.我弟弟的英语教得比我好。

A.My brother teaches English better than I do.B.My brother is a better teacher of English than I.3.人们正在作把这个理论应用于实践的尝试。

A.Attempts of applying this theory to practice are being made.B.Attempts are being made to apply this theory to practice.4.越老越不要最后犯错误,越老越要谦虚一点。

A.As they age, they should make a greater effort to avoid errors in the final stage of their life and bemore modest.B.The older they are, the more prudent they should be and the more careful not to make mistakes in theirlater years.5.女子要求男的具有男子气,而男子则要求女方贤惠,温柔,善于操持家务。

A.Women expect manly men, and men look for virtuous, warm and tender-hearted women, capable ofhousekeeping.B.Women favor manly men, and men expect the kind of women who are considerate and broad-minded,gentle and soft, and capable of housekeeping.6. 大狐猴是一种产于马达加斯加的大型狐猴,常栖于树上,长有大眼睛和退化的尾巴。

第19届初赛答案.doc

第19届初赛答案.doc

第十九届初赛答案一、选择题:题答二、填空题:1.由高变低。

2. 一倍焦距。

红外线。

3.压强。

重心。

三、简答题:1.参考答案:豆腐中含有水,冰冻后,体积会变大,豆腐中的小冰块把整块豆腐掠夺挤压成蜂窝窝形状,待冰化成水后,就留下了许多孔洞。

2.参考答案:①⑴此插头允许通过的最大妥全电流为10A, 能够承受的最大妥全电压为250V;⑵地线;⑶火线;⑷零线。

②接地插脚比其他两脚稍长一些,这样当将插头插入插座的瞬间,用电器的金属外壳首先接地,然后用电器跟火线、零线连通;当拔下插头时,用电器先与火线、零线断开,最后金属外壳再与地线分开。

保证在插入和拔下插头的瞬间,即使用电器的外壳“漏电”,也不会使人触电。

3.参考答案:①因日常用水不是纯净水,含有杂质,会导电,湿手拔插头容易触电。

②若水箱中无水,通电后热水器的温度会快速持续上升,直至损坏热水器。

③在气温低T 0°C的寒冷季节,长时间停用热水器,热水器中的水会因结冰页体积变大,容易胀破热水器。

4.参考答案:①若秤碇磨损了,则称量时游碇须放在刻度偏大的位置,台秤才能平衡,所以称量结果与实际质量相比偏大。

②若调零螺母的位置比正确位置向右多旋进一些,则秤盘中需放一定质量的物体,才能在游碇指零的情况下使台秤平衡。

然后再把待测货物放入秤盘中,平衡时货物质量等于称量质量,此时称时质量小于秤盘中两物体质量之和,所以称量结果与实际质量相比偏小。

5.参考答案:C、E为同一导线的两端。

为了弄清另两根导线的两端,可连接A和C,测通器的一端必须与E相连,若另一端接F,小灯泡发光,则BD为同一根导线,AF为同一根导线;若小灯泡不发光,则AD为同一根导线,BF为同一根导线。

(也可以让另一端接D,若小灯泡发光,则BF为同一根导线,AD为同一根导线;若小灯泡不发光,则AF为现一根导线,BD为同一根导线。

)6.参考答案:①装修时墙壁内的电路是错误的,如答图1所示。

当卫生间“浴霸”灯的开关si断开,床头灯开关s2闭合,“浴霸”灯L1和床头灯L2是串联的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案啊湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试一each of following italicized english words or phases is followed by two Chinese ve rsions marked A and B separately, tick off the one which you think better. (15分,每小题1.5分)1.secondhand opinionsA.二手的观点 B人云亦云的观点2.storm sandy affects Washington DCA沙尘暴 B桑迪飓风3.Security Council of the united nationsA联合国安保会议 B联合国安全理事会4.the Republicans and Democrats of the USA美国共和党和美国民主党 B美国共和民主党5.once—in—a-centuryA百年不遇 B一百年一次6.coordinated _process serviceA"一条龙“服务 B 协调服务7.unhealthy practiceA不健康的训练 B 不正之风8.income from moonlightingA晚间收入 B灰色收入9.enterprises running in the redA红色企业 B 亏损企业10.debt chainA三角债 B债链二each of following underlined Chinese phrases is followed by two english versions marked A and B separately ,tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)11.布衣蔬菜A wear coarse clothes and eat simple foodB wear cotton clothes and eat ve getables12.当心扒手A take care of the thief B.avoid theft13.中共十八大A the 18th national congress of CPC B.the 18th national meeting of CPC14.城市经济圈A.City economic circle B economic strip of the city15.东湖高新区A.east lake high tech zoneB.Donghu High new district speed16.首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。

A.first, seize the favorable opportunity and actively create conditions to seek a faster and betterB.First,seize the opportunity to create conditions for faster and better develo pment17.全国人民对这种严重的官僚主义和腐败现象极其不满A the people as a whole are strongly dissatisfied with the phenomena of serio us bureaucracy and corruptionB.the people are indignant over bureaucracy and corruption18.事虽经纬万端,但纵观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气。

A though the matter was as complicated as could be ,an all--round view of th e situation would show that cooperation is beneficial to the country and nation w hile division is detrimental to themB Complicated as the matter was ,an overall of the situation will show that u nited ,the country and the nation benefit ,divided ,they suffer19.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来A all at once ,seized by a fit of forlorn rage ,i could not help bursting into tea rsB.at the very moment the sad feeling of having been abandoned by everybod y and forgotten by the world struck my heart,i could not help crying bitterly20.海南岛和台湾的面积差不多,那里有许多资源,有富铁矿,有石油天然气,还有香蕉和别的热带亚热带作物。

海南岛好好发展起来,是很了不起的A Hainan island, which is almost as big as Taiwan, has abundant natural res ources, such as rich iron ore, oil and natural gas, as well as rubber and other trop ical and subtropical and subtropical crops .when it is fully developed, the result s hould be extraordinaryB Hainan Island is almost as big as Taiwan .it has abundant natural resourc es, such as rich iron ore, oil and natural gas, as well as rubber and other tropical and subtropical crops.with hainan island well developed, the result would be extr aordinary三each of the following sentences is followed by two versions marked A and B separ ately, tick off the one which you think better.(40分,每小题2分)21.Gates Avenue families carried their pails to the hydrant at the curb.A 住在盖茨街的家家户户都得提小桶到街边消防水龙头去取水B.住在盖茨大街上的人曾把桶提到街边的消防水龙头去22.A specter is haunting Europe -----the specter of communismA 一个幽灵--共产主义的幽灵正自欧洲上空徘徊B 一个幽灵在欧洲游荡--共产主义的幽灵23.newspaper articles are inspired about the president,s very good healthA 总统的健康个情况很好。

报纸载文对此深受鼓舞B 报纸备受已发表文章说,总统的健康情况很好24.You will be informed when they will leave for new yorkA 你将被告知他们离开去纽约的时候B 他们去纽约的时间会让你知道的25.Nixon was pleasure by the distinction ,but not overwhelmedA尼克松对这种破格的礼遇感到高兴,但并没有受宠若惊B尼克松对这种破格的礼遇感到高兴,但并没有喜出望外26.with respect to General Knox,i can say with truth ,there is no one in the u nited states whom i have loved more sincerely ,nor any for whom i have had a gre atefriendship.A我对罗克斯将军是怀着敬意的。

说实话,在合纵国我对他的爱最为诚挚,我和他的友谊最为深厚B至于罗克斯将军,我可以毫不夸奖地说,在合纵国我对他的爱最为诚挚,我和他的友谊最为深厚27.the new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to vis it the poorA新市长有礼貌地前来看望城市贫民,获得了他们的一些好感B新市长来看望了城市贫民,这一表示关心的举动赢得了他们的些许好感28.when he got back to England ,he was thin and ragged ,with the patch ove r one eye and very little hair on top of his head .he was rusty and weather--beate n and the brightest thing about him was his one bright eye.A他回到英国时,身体瘦弱,衣衫褴褛,一只眼睛蒙着眼罩,头发稀少,皮肤又黄又黑。

他脸上最明亮的东西就是那一只闪闪发光的眼B他回到英国时,身体瘦弱,衣衫褴褛,一只眼睛蒙着眼罩,头发稀少,皮肤又黄又黑。

他周身上下最像样的东西要数那只还亮着的独眼29.it is obvious that this was merely a case of robbing peter to pay paul .there was no real clearing up of the outstanding debtA显然,这只是拆东墙补西墙,要测地了解这么多债务是绝对不可能的B很明显,这只是一个抢彼得去还保罗的案子。

引人瞩目的债务并没有真正结清30.he would be a shorted sighted commander who merely his fortress and did not look beyondA如果一个指挥员只守城堡而不往远处看,那他就是目光短浅B.他是一个只顾守城而不放眼城外的目光短浅的指挥员31.他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方A he found there were many unreliable points in the geographic records kept by his predecessors B he thought there were many unbelievable points in the g eographic books kept by his ancestors 32.我们之间关系的发展是我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟A the development of our relations has made us not only close friends but als o brothersB our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers33.本文所讲的内容对通讯工程师来说是很有趣的A the content that this paper talks about is of great interest to communicatio ns engineersB what this paper discuses is of great interest to communications engineers34.这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生活关系,不得不一早在路上走A it is the winter of 1917 .the wind was blowing hard ,but i had to walk in th e street to make a livingB it happened during the winter of 1917.the wind was blowing ,but to making a living,i had to be up and out early35.福华家具带给您典雅的欧陆风情A you will be enchanted by the unique European style of Fuhua furnitureB you will be enchanted by the unique European amorous feelings of Fuhua furniture36.轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高A.the designs and variety of light industrial and textile products have increa sed and their quality has continued to improveB light industry and textile products are now available in better designs and quality and richer variety37.我们大为惊讶的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结构的A to our great surprise, the only building that survived the violent earthqua ke was one of brick and wood structureB to our great surprise, the only building that fortunately existed after the vi olent earthquake was one of brick and wood structure38.这些细菌要在温度达到一百摄氏度才会死亡A these bacteria will not die until the temperature reaches 100度B these bacteria will still be alive so long as the temperature is below 100度39.这是到了现在,还是时时记起A even now, this remains fresh in my memoryB even now, I still often think about this40.请来宾就坐A our guests, would you please find your seats and sit downB Distinguished guests, you are kindly requested to take your seats参考答案:1-5 BBBAA 6-10 ABBBA11-15 ABAAB 16-20 BBBAA21-25 AAABB 26-30 BBAAA31-35 ABBBA 36-40BAAAB。

相关文档
最新文档