探源冰心的翻译思想与特点_王海莺

合集下载

冰心文学创作的特点

冰心文学创作的特点

冰心文学创作的特点冰心(1900年10月5日-1976年12月27日),原名谢婉莹,字邦彦,江苏吴县人,是中国现代著名的女作家、教育家、翻译家、文化评论家、散文家。

冰心以多产、多才、多面而闻名,被誉为“妇女文学泰斗”、“中国现代散文之母”。

冰心的文学创作特点多样丰富,以下是她的几个主要特点:一、追求文学的多元性冰心的文学创作风格多样,不拘一格,善于运用各种不同的文学形式。

她的作品涵盖了散文、小说、诗歌、童话等多个领域,各种文学形式之间相互渗透,相互交流。

她的散文文笔清新流畅,语言简练,富于质感和韵律感;她的小说作品情节紧凑,结构巧妙,扣人心弦;她的诗歌充满了情感的表达和想象力的发挥;她的童话作品朴实而富有教育意义。

二、关注女性题材冰心是中国现代妇女文学的重要代表,她深入关注女性的心理状态、命运的无奈和斗争,关注女性在家庭和社会中的地位和权益。

她以女性的视角去探索和展现女性特有的情感和思考,并通过她的作品表达了对于妇女的理解和关怀。

她的作品中塑造了许多形象鲜明的女性人物,她们有的是坚强勇敢的,有的是柔弱无助的,有的是义无反顾地在为真理与和平而奋斗。

冰心的作品中有强烈的女性气息,体现了她对于妇女权利和平等的追求与呼吁。

三、关注社会问题冰心的作品中也深入关注社会问题。

她以敏锐的洞察力和思考力,揭示社会的弊端和不公,深切关心民众的生活和困境。

她通过对社会的观察和思考,以及对人性的理解和表达,表达了对于社会正义与人道主义的坚持和追求。

她的作品中涉及了贫穷、压迫、逆境与挫折等社会问题,以及对于自由、平等和人权的憧憬和追求。

四、情感丰富冰心的文学作品中充满了浓郁的情感色彩。

她通过细腻而真挚的情感表达,以及对生活的感悟和思考,引发了读者的共鸣和思考。

她用笔触摸人类的心灵,揭示出人性的复杂性、多变性和深沉性。

她在作品中表达了对于爱、亲情、友情、人与人之间关系和情感的思考和追求。

她的情感充沛而真实,赋予了作品生命力和感染力。

冰心诗歌的思想与艺术特色

冰心诗歌的思想与艺术特色

冰心诗歌的思想与艺术特色冰心和陈衡哲一样,重视女性自身特质和母职价值存在。

郁达夫说:“读了冰心女士的作品,就能够了解中国一切历史上的才女的心情;意在言外,文必己出,哀而不伤,动中法度,是女士的生平,亦即是女士的文章之极致。

”(《中国新文学大系·现代散文导论》)冰心确实一贯追逐“人”的本真,艺术的本真,她不压抑遏止天赋的性别特征,又向往有个性的文学,因而,作品思想和艺术均具女性表征。

当然,冰心作品的女性意识因其裹挟着“时代风云”而不同于封建时代的闺阁文学,呈现的是新旧文化嬗变时期,中国知识女性向往现代文明的“真我”形象;冰心作品的审美方式因其以心为文、交织“古今”、融汇“中外”,而不同于古代女作家翠楼吟稿般的封闭纤弱,其文体、风度集人类和民族审美的甘露,成为中华文化的瑰宝。

{关键词}女性意识;感伤主义;个性化文章;冰心体一、诗歌散文的思想——现代的女性意识冰心的女性意识,首先表现在她东方式的性别自认方面。

她视母性为授予、牺牲、仁爱和温柔,认为“女儿情性”应娴静温和,女人是真善美的象征,女人的力量在于用爱“温柔了世界”。

除真善美,冰心作品中所表现的女性意识,其中心当然是“爱的哲学”。

从“五四”到20年代末,冰心全身心地投入对母亲、儿童和大自然的眷爱和礼赞中,而其中三分之二涉及母亲。

如沈从文所述:“冰心女士所写的爱,乃离去情欲的爱,一种母性的怜悯,一种儿童的纯洁,在作者作品中,是一个道德的基本,一个和平的欲求。

”(《论中国现代创作小说》)对冰心“爱的哲学”虽历来有些争议,但其本质是积极健康的,内涵也很丰富,并总在发展。

假如说,母性是人类的创造之源、人格之源、和平之源的话,那么,冰心“爱的哲学”是她对人类最真诚的奉献;她在现代文学史上开创的母爱文学,呈现了女作家独特的精神创造力。

冰心“爱的哲学”和母爱文学,从文化意义上说,其显现的是女性意识,但究其根本,是人类性的表现。

特点有三。

其一,爱的内容相当普泛,并始终同祖国、人民、家庭、兄弟姊妹、朋友邻居、贫弱劳苦、生命和大自然联系在一起,充满人道、民主和博爱精神。

女性主义翻译视角下二十世纪中国女译者的翻译特点——以中国女翻译家冰心为例

女性主义翻译视角下二十世纪中国女译者的翻译特点——以中国女翻译家冰心为例

文学评论·外国文学女性主义翻译视角下二十世纪中国女译者的翻译特点——以中国女翻译家冰心为例刘馨媛 西华师范大学摘 要:中国女性从事翻译活动始于20世纪初,至今已有100年左右的历史,而女性主义在20世纪80年代初才首次进入中国译学界的视野。

在女性主义翻译视角下,二十世纪中国女译者整体呈现的特点是怎样的?冰心作为中国近代史上杰出的女翻译家的代表人物之一,她的翻译经历能带给我们怎样的启示?关键词:女性主义翻译;中国女译者;翻译特点;冰心作者简介:刘馨媛,女,1996年生,四川成都人,西华师范大学外国语学院翻译专业本科在读。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-08-137-01一、引言1.1女性主义翻译理论“女性主义翻译”兴起于20世纪70年代末至80年代初,当时文化翻译学派的领军人物巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒菲弗尔(Lefevere)提出了 “文化转向”。

1981年,20世纪90年代,女性主义翻译研究诞生。

女性主义翻译理论提出“争取女性尊严与平等”的观点,“否定传统的模仿论或者‘忠实论’;清除有关翻译实践中种种对女性的歧视;“重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位”(蒋骁华,2004)。

1.2女性主义翻译理论在中国的发展“女性主义”于20世纪80年代初由社科院朱虹引介到中国,直到2000年,我国译界才有人注意到女性主义对翻译的影响(廖七一,2000:302)。

“创作高于翻译,作家优于翻译家”的传统观念使得女性翻译家根本不受重视,社会地位也逐渐边缘化。

在父权文化体系中,女性翻译家的地位又低于男性翻译家,这在国外也是如此:女翻译家们通过类似的渠道在社会上发声,争取自己的地位却时时遭到唾弃。

二、二十世纪中国女译者的翻译特点女性从事翻译在我国大约有100年左右的历史,中国女性翻译史主要分为四个时期:20世纪初至“五四”前;“五四”后至新中国成立初;新中国成立初至文革结束时;改革开放以来的翻译活动(蒋林,潘雨晴,2013)。

探源冰心的翻译思想与特点

探源冰心的翻译思想与特点
三 、 新 的 “ 心体 ” 译 风 格 清 冰 翻
汉翻译领域 , 译介 内容涉及 8 国家 的 5 个 O 多部文学作品 , 时间长达 6 0余年 。冰心译
作 的数 量 之 多 , 续 时 间 之 长 , 人 叹为 观 持 令
作 为在 文学创作 与翻译两方 面都有涉 猎 的人 , 冰心与鲁迅 、 巴金 的翻译风格 有相 通之处 。冰心 的文学创作风格深受 翻译 E 作 的影 响,同时 又使其 翻译作 品更具 文学 功底与积 累。冰心 的翻译风格简洁 、 清新 、 雅致 , 既有 中国古代 的诗韵 , 又吸收 了西方 文化的部分特点 。这些翻译作品的文字语 言有鲜明的特色 ,这一方面与冰心深厚 的 古典 文学素养是息息相关的 ,另一方面又 是受 到以所译 泰戈尔作 品为代表的翻译文 学 的影响 。 五四运动之后 , 国提倡使用 白 我
在 巾同文学发展 历史上 ,冰心不仅是 著名 的文学 家 、 作家 、 散文 家 、 诗人 , 还是一
位杰出的翻译 家。从 2 0世纪 3 0年代 至 8 0
年 代 ,冰 心 以极 大 的热 忱 与精 力 投 入 到 英
理念 , 在音乐性方面则更难表达。 在文学作 品 中,音乐性是艺术价值 的主要构成 因素 之一。 其实冰心是过于谦虚 了, 尽管这些 文 学作品翻译难度很大 ,但是在冰心 的处理 下, 往往语言生动 , 表达到位 , 非常传神[ 2 1 。
冰 心 选 材 的 内容 侧 重 于 自然 、儿 童 与 迅提 出“ 以信为主 , 以顺 为辅 ” 而赵景深则 永 、 丽 的 特 点 , 加 上 内容 倾 向 于为一位女性作家 , 冰心始终秉承着 指出 ,宁错而务顺 , “ 毋拗而仅信” 在翻译T 自然 的和谐 、 。 感情的亲切温柔 、 色调 的一丝

冰心诗歌翻译的风格及成因的开题报告

冰心诗歌翻译的风格及成因的开题报告

冰心诗歌翻译的风格及成因的开题报告一、选题缘起冰心(1900-1976)是中国现代文学史上的杰出作家、文学理论家、翻译家、教育家和社会活动家。

她深受中西文化的熏陶,其代表作包括《雪花》,《寂静的天空》,《天路》等。

尤其是她的翻译成就,不仅开创了中国翻译的新时代,而且影响了一批学者和翻译工作者。

因此,选取冰心诗歌翻译的风格及成因作为研究题目,具有重要的学术价值和研究意义。

二、研究意义冰心作为一位杰出的翻译家,她不仅在文学、文化领域造诣颇深,而且对于中西文化之间的交流与理解做出了重要的贡献。

她的翻译作品所体现的翻译思想、方法和风格,不仅影响了一批中国诗歌翻译家的创作风格和翻译方法,而且在一定程度上反映了中国文化与外部世界的交流与互动。

因此,探究冰心诗歌翻译的风格及成因,对于深入了解中国文化与外部世界的互动,拓展翻译理论和实践,具有积极的现实意义和学术价值。

三、研究范围本文选取冰心翻译的诗歌作品,以《跨越》为主要研究文本。

通过对译者的研究,挖掘其翻译思想、方法、风格的特点,进而反映出中外文化交流与理解的历史背景和现实意义。

四、研究方法本文采取文献资料法和对比分析法相结合的方法,深入研究诗歌原文和冰心翻译的特点和风格,并结合当时的外部环境和文化背景进行分析和对比,全面探究冰心翻译思想、方法、风格的形成和发展,并探讨其对后来中国翻译事业的影响和启示。

五、预期结论通过对冰心诗歌翻译的研究,可以发现她的翻译思想注重情感的表达和文化的转化,她的翻译方法主要以意译为主,以信达雅为目的,同时注重节奏、韵律的处理。

她的翻译风格则是简洁、流畅,充满诗意和感情,她力求在翻译中保留原作的精髓和形式美。

这些独特的翻译思想、方法和风格,不仅体现了冰心在文化交流与翻译领域的独到见解和实践经验,而且对中西翻译和文化交流有着积极的启示和指导作用。

关于冰心散文的分析和特点

关于冰心散文的分析和特点

关于冰心散文的分析和特点关于冰心散文的分析和特点在日常的学习、工作、生活中,大家应该都对散文很熟悉吧?散文对作者主观感情的要求是所有文体中仅次于诗歌的。

相信很多人都觉得散文很难写吧?下面是小编精心整理的冰心散文的分析和特点,欢迎阅读与收藏。

冰心(1900~1999),原名谢婉莹,是中国20世纪才华横溢的小说家,散文家,诗人和翻译家。

她的笔名来自“莹”,“一片冰心在玉壶”,体现出了她写作的风格,像冰那样的透彻,充分的渗透着真善美。

冰心出生于福州,烟台,这有山有海的地理环境,造就了她那清纯,心胸宽阔的性格和写作风格。

她对军人的热爱来自于她的父亲,她在她父亲身上看见了军人的美好,正义,和正气。

冰心贤惠的母亲,知书达礼,自幼对她做出了文学熏陶。

1919年8月,冰心发表了她第一篇散文:《二十一日听审的感想》。

除散文外,冰心陆续发表了问题小说,散文诗,抒情小品,议论杂文,文艺随笔。

冰心的散文分为五个时期。

第一时期,五四时期,她抒发个人情感,歌颂母爱,赞美童心,刻划自然美,文章充满温馨和深情。

例如,《笑》一文中描述了雨后美景之中联想到的小天使的笑和道旁少年的笑,老妇人的笑,各自捧着一束花,没有声音的画面纯净自然地把人带入真善美的境界,令人陶醉。

这篇文章不仅给我们带来思想上的启迪心灵的净化,也有美学上的享受。

另一篇具有代表性的散文是《往事》。

此篇文章里充满了童趣,自然喜爱,母爱,并且体现了人生如戏。

冰心相信爱是世界上最美好的事物,它能保持世界和平。

在西方文化中,天使是爱的象徵,在东方文化中,她提到了孔子的爱的哲学,爱是调整世间人际关系和推动世界发展的力量源泉。

第二时期是二十年代中期,冰心留学美国,以清心优美的笔调写出她在异国他乡的学习,生活与感受。

师友间亲切,融洽的生活场景,异国的湖光山色,秋月冬雪被描绘成一幅优美的图画展现在读者眼前。

字里行间流淌着对祖国和亲人的思念。

如《山中杂记》中她描写了对海的喜爱,童真童趣。

冰心的文学批评与文学思想

冰心的文学批评与文学思想

冰心的文学批评与文学思想冰心(1900年-1972年),原名谢婉莹,江苏徐州人,中国现代作家、文学批评家、教育家,被誉为“新文化运动五大女作家”之一。

她以其独特的文学批评观点和深刻的文学思想而闻名于世。

本文将从冰心的文学批评与文学思想两个方面进行论述。

一、冰心的文学批评观点冰心对文学批评持有独特的见解。

她主张批评家应以“人的真善美”为准则,旨在探索与弘扬人性的正能量。

冰心在文学批评中更加关注文学的社会作用和文学家的社会责任,她认为文学的价值在于服务社会、影响读者。

她强调文学与时代的关系,主张作家要站在时代的前沿,关注时代的矛盾和问题,以文学的方式表达对社会的思考和关切。

冰心的文学批评观点中,也体现了对文艺复兴的赞美。

她认为文艺复兴时期的文学运动使文学摆脱了宗教束缚,注重人的独立性和自由创造力。

她倡导文学应该摆脱传统束缚,回归人的本真和自由,追求艺术的纯粹性。

二、冰心的文学思想冰心的文学思想体现了她对人性、自由和责任的思考。

她强调文学作品要体现人性的张力和复杂性,不能简单地刻画为黑与白的对立,而是要体现出人性的多样性和矛盾性。

她认为优秀的文学作品应该具备启迪人灵魂的力量,能够引发读者的共鸣和思考。

冰心的文学思想中,也强调文学的社会意义。

她认为文学应该与人的生活和社会现实相联系,通过作品揭示社会问题,关注人民大众的生活困境与命运,提出改革与解决的思路。

她主张文学作品要以人为本,关注人的尊严、平等和幸福。

冰心的文学思想中,也融入了儿童文学的观点。

她认为儿童是未来的希望,文学作品应该关注儿童的成长和教育,以美好的故事和形象塑造儿童的精神世界,引导他们形成正确的价值观和人生态度。

三、冰心的影响与启示冰心的文学批评和文学思想对于中国现代文学的发展产生了积极而深远的影响。

她的思想在当时的文学界引起了强烈的反响,激发了众多文学家对新文化的敬仰和追随。

她的文学作品也受到了广大读者的喜爱和推崇。

冰心的批评观点和思想对于我们今天的文学创作和批评仍然具有启示意义。

冰心的语言特色

冰心的语言特色

冰心的语言特色冰心是一位卓越的语言艺术大师,她在创作散文的过程中,凭借自己深厚的文学修养以及丰富的艺术才华,开创了属于她自已的“冰心体”散文语言。

这种语言清新典雅,平白却饱含情意,具有音律美,富含哲理深义,冰心正是用这样的语言谱写了优美动听的散文乐章。

冰心的这种散文语言,犹如在明媚、烂漫的春光中歌唱的云雀,以它独具的艺术魅力,感染和启示着一代又一代的读者。

冰心的散文以独特的“冰心体”文学传达出“爱的哲学”的高洁情愫,语言典雅秀逸,清丽淡远。

温柔的抒情,委婉有致的叙述语气,展示了冰心散文的独特格调。

在冰心的散文中多用生活化的主意,体现出朴实,自然的生活气息;文字的飘逸,有清新隽永的诗意特征;在背景的描写中多不加修饰,轻描淡写,展现了一幅幅美丽、生动、鲜活的画面。

冰心散文的语言中展示出的朴实之美、“诗”美和图画美让读者有适情适意、适神适志的感受,给人以美的享受,这就体现了冰心散文语言上很高的审美价值。

关键字:冰心;散文;清新;典雅;平白如话;情思;韵律美;哲理;语言;审美价值。

结论:“冰心体”散文的审美价值在“五四”初期,冰心就以白话文语体创作。

在行云流水般的行文里,在引诗援典或遣词造句中时而出现某些文言词语。

是个富有诗情的散文家。

清新婉丽,以情感人,是冰心散文的独特风格。

她善于撷取生活中的片断,阐诉“爱的哲学”,凭着敏锐的观察和细密的情思,将情与景融合在一起,寓情于景,情景交融,给人以崇高真挚的审美感受。

语言美指语言本身具有某种审美价值,语言美有形式和内容美,“语言美引发听话人(阅读者)审美再创造,再创造出一个与发话人(写作者)一样的美的意象来”。

冰心散文质朴、亲切、浅近而规范的语言,适合现代读者的语言习惯与审美感受,易让读者有回归社会本真的意象空间。

冰心开创了诗体散文文体,其语言凝练,明快、又清丽淡远。

或色彩鲜明,或素缟淡雅,有浓厚的抒情写意特征。

有如诗如画的艺术美;有白话文的流畅明晰,又有文言文的洗练华美。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译西方文学作品时是非常谨慎的。冰心只 加流畅,便于大众阅读。
善、美。冰心为此付诸实践,用连贯而流畅的
喜欢翻译她非常了解的作品,而且通常原著
“美”。林语堂认为翻译是一种艺术,优 翻译作品为读者服务。冰心的翻心也总 秀翻译家同时也是艺术家,以热爱艺术的 在如下方面:第一,在翻译实践中大量使用
儿童、女性相关的文学作品[1]。
方面,也基于我国口语的特点,进行了一些 的核心理念是翻译人员以阅读者为核心,注
二、“信”、“顺”、“美”的翻译三原则
修改。冰心在保证原著“信”的基础上,进行 重读者的感受。在冰心看来,翻译工作的关
“信”。出于忠实于原作的目的,冰心在 了删节、注释与置换顺序等调整,使译文更 键之处就是使读者感受到文学作品中的真、
选取了泰戈尔、纪伯伦等人的优秀诗作,并
“顺”。有一些翻译家认为“顺”与“信”之 处地运用了一些对比句与排比句。冰心对
且通过努力,成功地完成了翻译工作。
间存在一定的矛盾,并且是不可调和的。鲁 文字运用极为考究,呈现出清新、简洁、隽
冰心选材的内容侧重于自然、儿童与 迅提出“以信为主,以顺为辅”,而赵景深则 永、秀丽的特点,再加上内容倾向于表现大
在翻译界树立了一个很好的典范。
翻译也是一种再创作,优秀的文学作品翻 2010.
[3]胡娟娟.冰心诗歌翻译的风格及成因[D].中南 冰心学贯中西,不仅中文功底扎实,有 译不到位,就不能表达其应有的神韵。然 大学,2009. (作者为西安工业大学讲师,硕士)

学作品翻译难度很大,但是在冰心的处理 下,往往语言生动,表达到位,非常传神[2]。
多部文学作品,时间长达 60 余年。冰心译
三、清新的“冰心体”翻译风格
作的数量之多,持续时间之长,令人叹为观 止。然而,人们往往更多关注冰心的文学创 作作品,忽略了她的翻译思想。

作为在文学创作与翻译两方面都有涉 猎的人,冰心与鲁迅、巴金的翻译风格有相 通之处。冰心的文学创作风格深受翻译工
的儿童能够阅读这部优秀的作品。冰心欣 西方文化,能够深刻感受原著字里行间的 意,吸引着广大的读者。冰心的一生,展现
然接受,在翻译时为了使译文通俗易懂,冰 思想内涵。由于在进行翻译工作时非常认 了非凡的翻译能力,翻译了大量优秀的西
心缩短了比较长的外国姓名,还进行了一 真,在遣词造句上反复推敲,冰心的翻译作 方文学作品,促进了中西文化的交流。
战胜利前夕,又在渝设立国立高级机械职 省府办理 。 [5]221 1939 年复在川、滇、赣、黔、 加 140 班 。 [3]1047
业学校、国立高级农业职业学校和国立商 康、宁、陕等省拨款筹设[6]225。抗战期间,此
普施技工培训。为尽快缓解机电人才不
本《印度童话集》,建议她翻译此书,使中国 着丰富的汉语词汇,而且英文水平高,了解 而,在冰心的笔下,这些著作往往具有诗
探源 冰 心 的
言有鲜明的特色,这一方面与冰心深厚的 古典文学素养是息息相关的,另一方面又
为此写了一篇评论,对这篇小诗给予了高
翻译思想与特点 度的赞扬与评价。冰心受到了极大的鼓舞,
从此开始了诗歌的创作与翻译生涯。她一
是受到以所译泰戈尔作品为代表的翻译文 学的影响。五四运动之后,我国提倡使用白 话文。冰心在翻译时,语法与用语大多采用
率在沿江沿海一带。然抗战军兴,上述区域 校延长一年,俾与内地毕业生程度相当。边 专职业部、贵州省立安顺初级职业学校、私
中的若干城市相继陷于敌手。受战事打击, 疆职教另一特色,由于边地高小毕业生为 立中华及私立大公等九家师资设备完整且
1937 学年度,全国职校由原来的 494 所跌 数甚少,招收合格生源相当困难,故各校多 办理卓有成效之单位增办中等机械电机技
女性。作为一位女性作家,冰心始终秉承着 指出“,宁错而务顺,毋拗而仅信”。在翻译工 自然的和谐、感情的亲切温柔、色调的一丝
“爱的哲学”,特别关注儿童与女性,冰心撰 作中,冰心却使“顺”和“信”达到了和谐统 忧郁、表达的含蓄不露,反映出了冰心的创
写了 《给儿童世界的小读者》、《再寄小读 一。由于“西国的文法,和中国文法不同”,导 作理念与思想。这种独特的风格始终贯穿
至 292 所,学生由原 来 的 56822 人 降 至 设预备班级,招收及龄儿童,先予一、二年 术科。后以人事环境关系,委办单位略作调
31592 人,教职员由原来的 8645 人减至 之补习,迨其程度与高小毕业相当时,再编 整。如同济高工由国立西南中山高级工业
4844 人[1]691。各项指标跌幅均超出 40%。遽 入正式班级[3]1222。
职业学校替代;安顺初职由国立贵州大学
遭重创的职业教育能否起死回生,不仅关
此外,尚有国立专科以上学校附设职 接办,改为附设工业职业学校;增加西安私
乎战时社会秩序的稳定,民众基本生活的 业学校 13 所。三项相加,截至 1944 年第一 立西北高级机械科职业学校。招收初中或
维持,甚至会影响抗战的前途。本文全面梳 学期,全国共有 28 所国立中等职业学校, 同等学校毕业,年在 16—20 岁,体格健全,
者》、《三寄小读者》系列,刊登在《儿童时 致中国与西方的语言文化各异,冰心在翻译 在冰心的翻译实践之中,被发挥得淋漓尽
代》、《晨报副镌》上;连续创作了九篇《关于 实践中,对语言进行了适当的调整与处理。 致,达到了炉火纯青的境界[3]。
女人》的作品,发表在《暑期评论》上。同时, 在《印度童话集》中,为了使得故事内容能被
两级,初级招收小学毕业或具有相当程度
抗战期间,教育部复于宁夏银川、青海 造纸、染织、金工、木工、土木、制糖、酿造、
者,修业一至三年;高级招收初中毕业或具 顺德、四川犍为、西康荥经会理与甘肃松潘 制茶、麻织、农产制造、园艺等项[3]1048。
有相当程度者,修业三年,亦可招收小学毕 夏河等地特设 8 所边疆职业学校。边疆职
添置中等技术科。1940 年秋,教育部指
业程度者,后者修业五至六年。另有一年到 校大部分属于初级。科系设置,视边疆环境 定中央工业专科职业学校、同济大学附设
校外实习。按时人理解,以上皆属中等教育 需要而定,以农垦、畜牧、畜产制造等科居 之高工、湖南省立第一职业学校、福建省立
范畴。战前,中国职业教育较为发达之区, 多。学制方面,一般初级职校三年,边地职 福州高工、四川省立成都高工、江西省立工
N 名人档案·mingre nda ng'a
在中国文学发展历史上,冰心不仅是
理念,在音乐性方面则更难表达。在文学作
著名的文学家、作家、散文家、诗人,还是一
品中,音乐性是艺术价值的主要构成因素
位杰出的翻译家。从 20 世纪 30 年代至 80
之一。其实冰心是过于谦虚了,尽管这些文
年代,冰心以极大的热忱与精力投入到英 汉翻译领域,译介内容涉及 8 个国家的 50
一、独特的翻译选材
作的影响,同时又使其翻译作品更具文学
冰心选材的文体大部分是诗歌与散文
功底与积累。冰心的翻译风格简洁、清新、
等。冰心一直对诗情有独钟。在 1921 年,青
雅致,既有中国古代的诗韵,又吸收了西方
年冰心在参加卧佛寺的夏令营时,曾撰写
文化的部分特点。这些翻译作品的文字语
了《山中杂感》一文,并且在《晨报》上刊出, 得到了广大读者的喜爱。孙伏园先生专门
时的特殊情势,又可与建国奠基之根本之 厅,调查各县市主要农业及日常生活必需 学校 (后以校舍困难改由綦江导淮委员会
图相应。
品之产销与供求实况,分类编制统计,并依 附设之高级水利科职业学校办理)、河南国
增设国立职业学校。抗战爆发前,国立 此择取一地生活需要最切而最感缺乏之职 立黄河流域水利工程专科学校职业部、陕
方面发表了《春水》、《繁星》等著名诗歌,同 时开始翻译与介绍国外的诗歌。冰心的想
□ 王海莺
白话,同时吸收与运用了少量文言的句式 与词汇。冰心重视文字的推敲,节奏的把
象力非常丰富,形象思维能力强,能够驾驭 翻译原则,指出翻译者倘若将西方文字作品 握,积极吸收中华文化的精髓,其译作同时
多种语言,这些特点为其翻译工作奠定了 中难以翻译的词汇置之不理,把原字直接搬 具有白话文的流畅性与文言文的简洁性,
理了国民政府暨相关部门在中等职业教育 学生 5087 人。所有在校学生 80%以上由政 品性纯正之男性学生。1940 年办理 20 班,
方面的改革举措,并就职教改革的成效作 府供给膳食,特别贫苦学生加发制服及书 计 1000 人。以后每年赓续招生,规模如前。
出中肯的评价。
籍零用等费[1]308。
此等学生一切学杂制服工衣书籍医药等
迦利》是在石素真女士的帮助下,以孟加拉 领域涉及国外的诗歌、散文诗、小说等,无 活运用翻译技巧,丰富了翻译作品的意境,
文原作为基础校阅后,才开始翻译,不然冰 不表现出这一特征。在翻译《吉檀迦利》时, 更加充分地表达了原著的思想内涵,使得全
心是“没有胆量来翻译的”。在《译书之我见》 冰心认为自己投入了很大的精力,但还是 文浑然一体。1953 年,曾获得国际和平奖金
良好的基础。由于在诗歌领域有较深的造 到译文的字里行间,会导致译文的意思不明 这种独特的文字语言风格被称为“冰心
诣,冰心能够深入洞察其他诗人的思想内 晰,语言不连贯,使阅读者非常茫然,难以理 体”。在文学翻译实践中,冰心大量使用了
涵,达到通过作品与诗人对话的境界。冰心 解。这不是合格的翻译作品。
单音词、文言词汇来组词造句,并且恰到好
是非常谨慎,生怕译文不是完全忠实于原 态度和认真对待艺术的精神进行翻译工 简单明晰的口语化的白话文。第二,在翻译
作。除了《吉檀迦利》是由英文转译之外,冰 作,能够使翻译作品具有较高的美学价值。 过程中增加词汇与调整语序。一方面使译文
心的翻译作品都是用英语来创作的。《吉檀 冰心非常关注译作的美学价值,她译介的 更加接近汉语的表达习惯,另一方面通过灵
相关文档
最新文档