第六章 如何避免翻译中的Chinglish(学生用)

合集下载

避免汉英翻译中的CHINGLISH

避免汉英翻译中的CHINGLISH

汉英翻译中的CHINGLISH(上)汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上"对号入座",译文不顺而且难懂。

这两种倾向都不符合"信、达、雅"标准。

提高译文质量需要多方面的努力,对于母语是汉语的译者,最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服"中式英文",即"Chinglish"问题。

"Chinglish"往往导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之。

由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同,汉译英容易产生中式英文,就像英译汉容易出现欧式中文一样。

因此,要求译者不仅精通汉语和英语,而且熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著和原文,逐渐克服"Chinglish",使英译文读起来比较地道。

现就有关"Chinglish"几个问题与同学们探讨一下。

I、产生Chinglish的主要原因及其表现形式一、带有中国特色的词汇不断出现。

改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。

译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现Chinglish。

例如:(1)"三讲"(讲学习、讲政治、讲正气)初译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright改译:emphasis on three things: study, politics and integrity初译是解释性的,显然没有原文简洁。

小学英语培训学校老外眼里的chinglish你该如何避免

小学英语培训学校老外眼里的chinglish你该如何避免

小学英语培训学校,老外眼里的Chinglish,你该如何避免总有考友会问到底该怎么解决Chinglish的问题,这个恐怕是一个可让一个博士生导师,研究一生的一个主题,恐怕永远都不会有止境,而且很快还会出现各类各样新的争辩,其实咱们不妨让外国人帮咱们审视一下咱们自己,或许会有不一样的收获,固然,其实这篇文章对于那些纠结于到底如何能写出更地道的文章的考友们,也是有很大的帮忙作用的。

在各个英语学习论坛上,常常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。

不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很成心思。

这篇长文的题目是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各类Chinglish说法。

比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,咱们吃点饭吧。

咱们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。

Chuck那时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为何还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为何不说ravioli 和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,赶紧解释说,我真的不知道这两个词,而且咱们的《英汉词典》上也没有这两个词。

于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语讲义、乃至英语词典肯定存在问题,不然不可能发生这种事情。

在中国五年的任教期间,Chuck搜集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最多见的,编写了上面提到的那篇长文。

教你怎样避免Chinglish绝对有用

教你怎样避免Chinglish绝对有用

教你怎样避免Chinglish绝对有用Chinglish[Practice makes perfect]首先看两个例子:1. spiritual civilization(精神文明?)ethical virtues(强调伦理道德上的长处和优点)精神文明Spiritual civilization之所以不妥在于spirit一词的第一释义是:a person apart from the body;one’s mind or soul. 如:I wish I could stop smoking: the spirit is willing but the flesh is weak.由此可见spirit是指“肉体”相对应的东西,如“灵魂”、“幽灵”。

此外,在强调spiritual civilization 时,仿佛只注重心灵之净化,而不求身体力行。

2. we never cherish any unrealistic fancies about imperialism.(我们对帝国主义从来不抱任何不切实际的幻想)。

汉语“不切实际的幻想”是可以被接受的,虽然其中含语义重复的成分,然而却不可以去套英语Unrealistic fancies, 因为fancy意即illusion or delusion. 已经含unrealistic意思,再用unrealistic则是赘词(wordiness),上句可改为:We never have any illusions (fancies) about imperialism.一、英汉语言机械对应(mechanical correspondence)(把表达的意思逐字地转译成英语)Eg.…I haven’t received your letter for a long time. How are your condition? Is your work busy? Please reply me early.Here life is very nervous because we have to do many things. The teachers give us too many exercises. So we can’t read when class is over. We have no method. The teachers can change the situation.原文可作一些修改:(…How are you getting on recently? Are you busy with your work? Hope to hear from you soon.We’ve been hard pressed for time. Our teachers are always assigning us so much homework that we can hardly have any time for our outside reading. We have no way out. Perhaps the teachers would do something about it…)二、词汇就是一切的观点,对句型变化不够注意。

了解英汉差异 避免Chinglish[论文]

了解英汉差异 避免Chinglish[论文]

了解英汉差异避免Chinglish摘要:东西方文化差异导致了英汉两种语言的不同。

本文从英汉语序差异、英汉被动句差异、英汉时态差异和英汉句子结构差异等四个方面进行论述,分析以汉语为母语的人在写作中出现chinglish的原因。

关键词:英汉差异;chinglish;英语学习不同文化背景的人具有不同的语言表达习惯。

东西方的文化差异导致了以汉语为母语的中国学生在写作中时常出现chinglish现象。

了解英汉两种语言在表达方面的差异会让中国学生避免在英语表达中出现chinglish现象。

以下笔者从四个方面进行阐述:一、英汉语序差异1.英语中的后置现象(1)英语表达中通常将状语(时间、地点、原因、目的、条件等)后置。

英文句子的基本语序是:主语+谓语动词+其他成分。

“其他成分”中最常见的是宾语和状语,状语中最多见的是时间状语、地点状语和表示程度、方式的副词。

如:①she had just finished her homework when her mother asked her to practice playing the piano yesterday.②she stayed at home as she had no car.以上句子中when, as等引导的状语后置,在用汉语表达这些内容时往往前置。

例如,第②句用汉语表达如下:她因没有汽车而留在家里。

(2)英语表达中通常将起定语作用的短语或从句后置,而在汉语中这些成分通常前置。

①the wolves hid themselves in the places that couldn’t be found.(狼躲在不被发现的地方。

)②he failed in the examination, which made his father very angry.(他的父亲很生气他考试没及格。

)2.英语中的倒装现象英语表达中有时为了强调,有时为了满足句子结构的需要,经常会出现倒装现象,而在汉语表达中我们很少用倒装句。

中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策

中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策

中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策根据中国大学生在英语翻译中出现的“Chinglish”(中国式英语)现象,本文在对中式英语频繁出现在学生练习中的现象进行批判性分析的基础上,将对比汉英两种语言的区别、分析中西方文化差异以及改善英语学习环境,并制定出加强语言基本功训练及提高英语思维方式等教学应对策略。

标签:大学生;汉译英;中式英语引言现在翻译能力正处于一个越来越被忽视的地位,通常,非英语专业中普遍出现不会开设翻译课程,只在英语精读课程上下功夫有所涉及,因而造成学生的翻译能力相对低下的局面。

对翻译过程中出现“Chinglish” 的现象,学者们做出深入研究。

从李文中在《中国英语和中国式英语》一文中的表述可以看出,现在对于表现层次的研究普遍集中在语音、词汇、句法和语篇。

张喜丰从语言负迁移的角度对中式英语的表现形式做了一定的论述,表明了中式英语产生的客观性,并且提出了相应的解决策略。

鲁晓霞则从认知的角度对大学生写作中产生的中式英语的具体表现形式做了阐释。

而目前对于形成原因的探究主要依据“中介语”、“对比分析”、“错误分析”以及“语言迁移”等理论,颜研[1][2]等人则利用皮亚杰的认识发生论理论对中式英语成因的解释做了有益的阐释。

一、成因分析综合前人的研究成果和分析现今大学生在对英语学习中所面临出现的问题和困难,本文拟从汉语对英语学习的影响;地道英语的掌握程度;中西文化的差异等三方面加以论述。

(一)汉语对英语学习的影响汉语对于英语学习过程的干扰应该来说是不可避免的,是学习者所面临的一种客观因素。

中式英语的产生具有其必然性,因此我们必须想办法来克服它,从而早日掌握地道的英语表达[3]。

例1:这里的房子将拆掉建地铁车站。

误译:The houses here will be pulled down to build a subway station.正译:The houses here will be pulled down to make place for a subway station.汉语属意合型语言,“拆掉房子建地铁车站”的说法事理逻辑关系清楚。

中学生在写作时怎样避免Chinglish初探

中学生在写作时怎样避免Chinglish初探

中学生在写作时怎样避免Chinglish初探作者:吴杰明来源:《中国校外教育·综合(上旬)》2012年第08期我国中学生往往把中国人的思维习惯运用到英语写作中,常常拼凑出一些不符合英美人表达习惯的“Chinglish”,即中国式英语,也就是“汉语思维+英语形式”的不规范英语,不被英美人所接受。

针对我国中学生英语写作中出现的Chinglish现象,探讨它是如何形成的以及怎样避免其对中学生英语写作造成负面影响。

Chinglish 中学生英语写作地道英语在中学生的英语写作练习中,我们常能看到这样的句子:Give you(给你)./Open the TV(开电视)./People mountain,people sea(人山人海)./Welcome you to Xianyang(欢迎你到咸阳来)./I forgot my keys at home(我把钥匙忘在家里了)./I very like her(我很喜欢她)./The day is very cold(天很冷)./My family have five people(我家有五口人)./Although he works very hard,but he makes very slow progress(尽管他学习很努力,但还是进步很慢).以上这些表达方式,就是典型的Chinglish(中国式英语),都是按照汉语的语法结构和表达习惯来说和写英语的,是受了汉语思维及其表达方式的影响,望文生义、生搬硬套,不符合英美人的表达习惯,带有明显的汉语痕迹,是不地道的英语,不被以英语为母语的人所接受,贻笑大方。

Chinglish,是中学生学英语时常见的错误之一,是由于他们对目标语言的知识缺乏,对语言隐含的文化意义、历史背景等知识的不了解而导致的。

造成口语或书面语言表达不地道,词不达意。

英语写作,主要是考查中学生综合运用英语语言的能力、正确运用单词造句的能力、对所学语法熟练运用的能力以及能否按照英语习惯正确表达的能力,是学生书面上初步运用英语能力的体现。

怎么避免Chinglish

怎么避免Chinglish

怎么避免Chinglish (中国怎么避免Chinglish (中国式英语)。

英语)作者:陆丰来源:本站原创更新时间:2006-07-23 点击数:784怎么避免Chinglish (中国式英语)。

Chinglish,即"中式英语"。

学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。

中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。

中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。

怎么避免Chinglish (中国式英语)现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的Chinglish (中国式英语)—而且这词儿已经能上英语世界2005年度的热词榜前十大了!怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。

一、要了解西方国家的文化和风土人情,强调了解中西文化差异才能使交际有效如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。

England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。

一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。

了解了这一背景,“green hand”之意就不喻自明。

又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)“a small potato”是“小人物”之意,而非"小土豆"的意思。

只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。

二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言语言环境在很大程度上制约着用词。

如何避免中国式英文

如何避免中国式英文

如何避免中国式英文不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的chinglish(中国式英语)。

怎样才能避免呢?店铺整理了以下几点供你参考。

英语学习:经典四招教你避免说中国式英语一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。

如:Jackisagreenhandatdoingthiswork.(杰克做这种工作没有经验)这里greenhand意思是生手、没有经验,而不是绿色的手之意。

England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。

一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。

了解了这一背景,greenhand之意就不喻自明。

又如:Smithcandonothinginthecompanybecauseheisjustasmallpotatot here.(史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)asmallpotato是小人物之意,而非小土豆的意思。

只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。

二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言语言环境在很大程度上制约着用词。

要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。

如:在西方,医生看到病人常问?quot;HowdoyoufeelWhatswrong看到病人脸色不好,会说:Youlookpale.或问:Doyousleepwell而不说:Howareyou(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。

当看到好字,就十分自然联想起英语里的good或well,但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中好字的内涵和外延,如:Putonyourcoatbeforegoingout.(外出前,穿好外衣)Tomisayes-person.(汤姆是个好好先生)Ifthematterisntdealtwithproperly:youllgetintotrouble.(如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境)Oh:someoneisinjured.(不好,有人受伤了)三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第六章如何避免翻译中的Chinglish定义:翻译时过分拘泥于原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。

原因:由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化、以及价值观看不同,汉译英容易产生中式英语。

Ⅰ. 产生中式英语的主要原因及表现形式一、带有中国特有的词汇不断出现,这些词在英语中没有或一时没有相应的译法,译文多半是解释性的,而解释不了的,就容易出现字对字的直译。

如:①三讲(讲学习、讲政治、讲正气)原译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright 译文是解释性的改译:emphasis on three things: study, politics and integrity改译简单明了,而且较附合英语多用名词的特点。

②经济全球化原译:international economy / global economy改译:economic globalization二、搭配不当。

由于受汉语字面的影响翻译时不是犯语法错误,而是更深层次的搭配问题。

如:来信写道— the letter writes应改为:the letter reads取得成就—make achievements应改为:score / attain achievements革命接班人—successors to the revolution应改为:revolutionary successors有的词尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家所接受,可谓约定俗成。

如:“把中国建设成为”—to build China into应为:to turn China into但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city可见英语也在不断吸收外来语,也在不断变化。

比较下较译文:1.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。

a. Harmony can gather strength, and it can attain great achievements.b. Harmony rallies strength and leads to great success.2.越是民族的,越是世界的。

a. A nation is a part of the world.b. The more it belongs to a nation, the more to the world.c. The pride of a nation is also the pride of the world.3. 中国真诚愿意兼收并蓄,博采各种文明之长。

a. China would like to absorb all good things from the outside world, and take in all the benefits of civilizations.b. China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.三、重复或累赘。

汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语常用代词、短语或省略来表达。

如:①“为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

”原译:To promote China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better.改译:To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa.②“依法制国……建立社会主义的法制的国家。

”初译:to govern the country by law…and build socialist country ruled by law译文累赘且费解改译:exercise the rule of law…and turn China into a socialist country with an adequate legal system避免出现了两个country, 层次比较清楚。

四、过多使用修饰词。

汉语中常用很强的副词修饰动词或形容词,用形容词修饰名词,以加重语气。

译成英语时需要斟酌,不能一字一字的照译,否则往往强调过头,适得其反。

如:①“我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。

我们要继续坚定不移地推进改革开放。

我们要继续坚定不移地保持社会稳定。

我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。

”原译:We will continue to unswervingly focus on economic development. We will continue to unswervingly press ahead with reform and opening-up. We will continue to unswervingly maintain social stability. We will continue to unswervingly carry out independent foreign policy of peace.四个“坚定不移地”—unswervingly, 这样的译文不仅不能加强语气,反而弱化了并显得累赘。

改译:We will steadfastly focus on economic development, resolutely press ahead with reform and opening-up, persistently maintain social stability and unswervingly pursue the independent foreign policy of peace.译成不同的副词也不可取,给人以有意堆砌副词的感觉。

后又改译:We will unswervingly focus on economic development, press ahead with reform and opening-up, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace.只用一个副词修饰四个动词就可以了。

再如:彻底粉碎—completely smashSmash: break completely,已经包含了“彻底”的意思,用了completely反而弱化。

完全征服—completely conquer“conquer”不可能是partly。

“极为可耻”—extremely shameless“shameless”已是最高级。

“伟大的历史性转变”— This is a great historic change.在英语里,historic已经包含了great的意思。

五、不适当的省略。

有时汉语简洁,译成英语必须补缺。

如:①“农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。

”初译:If agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500 million people will feel secure.改译:If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting, …前半句主语是单数,后半句是复数,谓语动词不一致不能省略。

②“人的意志想要避免,也不可能。

”It can not be avoided even if people want to.(应加上avoid it)前半句是被动,后半句是主动,因而不能省略。

六、拟人法。

这种现象在汉语中经常出现,而在译成英语时,往往受汉语字面的影响使译文有Chinglish的味道。

如:①“中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。

”A. The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.“ship”是没有生命的。

而搞modernization必须是人才行。

B. China will strive forward in building socialism, like the ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.②世纪之交,中国外交空前活跃。

At the turn of the century, China’s diplomacy is most active.译文有误,因为diplomacy是没有生命的,而active的主语应当是有生命的。

现译:The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.这样就解决了拟人化的问题。

③创新是一个民族的进步的灵魂。

初译:Innovation is the soul of a nation’s progress.Innovation无生命,而soul有生命的。

现译:Innovation sustains the progress of a nation.七、没有注意词类转换。

汉译英有时不能照原词类翻译,应根据英语的表达习惯对词类进行调整的转换。

①“我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。

”A. The development of our relations made us not only close friends but also brothers.B. Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.B句吃透了原文的精神,转换了词类,句式有了英语的味道。

②“中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

相关文档
最新文档