给翻译专业学生建议

合集下载

翻译专业的学习建议

翻译专业的学习建议

翻译专业的学习建议作为翻译专业的学生,如何提高自己的翻译能力是一个重要的问题。

这篇文章将为大家分享一些学习建议,希望能对大家有所帮助。

一、积累词汇量翻译最基本的要素就是单词,因此,积累词汇量是非常重要的。

建议大家平时多看书、多听音频,遇到不会的单词要及时查字典,提高自己的词汇量。

同时,也可以通过词汇学习软件,如Quizlet、Anki等来进行词汇学习。

二、关注语言特点不同的语言有着不同的语法、词汇和表达方式等特点,因此,学习翻译需要了解目标语言的特点。

建议大家通过学习目标语言的语法书和阅读经典文献,以及关注流行语言,了解当下年轻人流行的表达方式,更好地翻译表达。

三、注重翻译实践翻译需要不断的实践,才能不断提高翻译水平。

建议大家通过翻译练习,在课堂上完成老师布置的翻译练习,自己也可以通过翻译网站或者自己翻译文章练习翻译实践。

四、关注语言环境翻译需要关注语言环境,了解所翻译文章所处的领域和背景。

因此,建议大家在翻译过程中尽可能了解文章的背景和作者观点,熟悉其语言风格和特点,避免出现失误。

五、准确表达意思翻译不仅仅是词汇的转换,更重要的是表达意思。

因此,在翻译过程中,不能只盲目追求词法准确,更需要注意表达意思的清晰度和准确度,以及文化背景下的语境理解。

六、不断学习和更新知识翻译专业需要不断地更新自己的知识和技能,了解不同领域的专业知识。

建议大家学习跨文化学、语言学、社会文化和相关领域的知识,以更好地了解所翻译文章的背景和内容,提高翻译质量。

七、多语言学习语言不只是一种工具,更是一种文化的表达方式。

因此,在学习翻译专业时,除了掌握英语之外,也可以学习其他语言。

不同语言之间的联系和区别,能够提高我们理解语言的能力,为更好地进行翻译提供帮助。

以上就是本篇文章的内容,希望对学习翻译的朋友们有所帮助。

翻译学科需要积累,需要理解,需要不断实践和更新,相信只要坚持学习,大家一定能在翻译专业领域有所成就。

《英语翻译》课程思政优秀示例

《英语翻译》课程思政优秀示例

《英语翻译》课程思政优秀示例
引言
《英语翻译》课程作为一门重要的外语专业课程,不仅仅是为了培养学生的翻译能力,更是为了引导学生正确的价值观和思想观念。

本文将介绍一位优秀的学生,在《英语翻译》课程中体现出的思政素质和优秀表现。

学生简介
姓名:李华
性别:女
专业:外语专业
学生优秀表现
1. 课堂积极参与:李华在《英语翻译》课程中,积极参与课堂讨论和互动,充分展示了自己的思考能力和独立思维。

她善于提出问题和解答问题,对于复杂的翻译问题能够给出自己独到的见解和分析。

2. 独立完成翻译任务:李华在翻译任务中表现出色。

她能够独立思考并分析源语言和目标语言之间的差异,运用专业知识和技巧进行翻译。

她善于查找和利用各类参考资料,提高翻译质量和准确性。

3. 具备良好的职业道德:李华在翻译工作中,严格遵守职业道德和翻译伦理,保护客户的权益和保密信息。

她对于翻译工作的责任感和敬业精神,得到了同学和老师的一致好评。

4. 积极参与社会实践:除了在课堂上的优秀表现,李华还积极参与各类社会实践活动。

她参加了学校组织的翻译比赛,并获得了优异成绩。

她还利用课余时间参与志愿者活动,为社会公益事业贡献自己的力量。

总结
以上是《英语翻译》课程中一位学生李华的优秀示例。

她在思政素质和专业能力方面都表现出色,展现了一位合格外语专业学生应具备的优秀品质。

希望以李华为榜样,更多的学生能够在《英语翻译》课程中发挥自己的优势,培养出独立思考和正确价值观的能力。

本科院校英语专业口译教学中存在的问题与改进建议

本科院校英语专业口译教学中存在的问题与改进建议
三、 关 于大 学 非 英 语 专 业 英 语 学 习 及 教 学 的 建议 语 言是 人们 交 流 思想 的媒 介 . 它 必 然对 政 治 、 经济 、 社会 、 科 技 乃 至文 化 本 身产 生影 响 。 语 言 这 种 文 化 现 象 是 不 断 发 展 的, 在 其 传 播 知 识 的 同时 , 密切 人 与 人 、 人与社会之间的关系 。 作 为 第 二 语 言使 用 者 , 在 国际 化 和 信 息 化 逐 渐 扩 张 的 环 境 下 . 学 生 掌 握 一 门外 国语 言显 得 尤 为 重 要 。 大 学 英 语 学 习不 是 盲 目地 接 受 知 识 的 灌 输 , 而 是 在 掌 握 基 本 知识 技 能 的 基 础 上 , 实 现 知 识 的对 话 和 沟 通 。非 英 语 专业 学 生 在 面 对 硬 性 指 标 压 力 的 同时 , 积 极 主 动 地 培 养 英 语 学 习兴 趣 和 动 机 , 享 受 和欣 赏 这 门课 , 这是 改 变 学 习 现状 的前 提 。 同时 , 在学习过程 中, 能 够 做 到 自我 评 价 和 自我 反 思 是 极 其 重 要 的 。 对 于 一 线 的英 语 教 师
易 被 忽 略 的问 题 。 1 . 口译 教 学 定 位 不 明 确 。 目前 大 部 分 院校 的 口译 教 学 都 是 希 望 通 过 这 样 的 一 门课 程 提 高 学 生 的 语 言 运 用 能力 .这 样 的 传 统 想 法 其 实 是 违 背 口 译 教 学 的 本 质 的 。正 如 詹 成 ( 2 0 1 1 ) 所说: “ 口译 教 学 不 同于 语 言训 练 , 前 者是一种技能 i J i l 练, 而后者是语 言强化 ; 从 教 学 构 成来看 。 H译 教 学也 不 同 于 单 语 的 技 能 训 练 , 因 为 前 者 所 涉 及 的能 力 是 将 别 人 的思 想 转 变 为 自己 的 思 想 后 用 另 一 语 言 表 达 给 自 己听 众 的 能 力 ,而 后 者 仅 仅 是一 种语 言 的 理 解 和 表 达 能 力 。” 然而 , 很 多 院校 的 口译 课 程 教 师 还 是 在课 堂 上 为 学 生 讲 解语 言知识 、 帮助学生修 改翻译 中的语法错误 、 练 习 口语 等 , 将 口译 课 变 成 语 言 训 练 课 。口译 教 学 的重 点 在 于 技 能 培 养 。 而 本 科 阶段 的 口译 教 学 以 培 养 符 合 市 场 需 求 的 口译 人 才 为 教 学 目标 , 在 口译 教 学 过 程 中却 又 采 用 语 言 教 学 的模 式 和 方 法 , 这 无 疑 是 互 相 矛 盾 的 。要 解决 这 样 的 矛 盾 和 口译 教 学 中存 在 的 问题 , 必 须 先 明 确本 科 英 语 专 业 口译 教 学 的 定 位 是 什 么 。 鲍J i I 运( 2 0 0 4 ) 认为, 高 校 的 任 务 是 培 养 市 场 需 要 的 合 格 的翻 译 人 才 , 这 是正 确 的但 又 很 笼 统 的说 法 。 口译 作 为 本 科 英 语 专 业 的一 门专 业 必 修 课 程 . 一般在高年级开设 , 对 学 生 的语 言 水 平 要 求 比较 高 。 但 受 限于 学 生 的语 言 能 力 水 平 和 课 时 量 , 这 样 的课 程 往 往 不 可 能 在 两 三 个 学 期 内 取 得 很 好 的 成 效 . 学 生 能 够 接 触 的 只是 口译 的 基 础 知 识 和 口译 技 巧 ,是 一 个 了解 口译 和 自己能 力 的过 程 . 不 可 能 让 学 生 切 实 提 升 其 口译 技 能 。 而 且 教 师 在 课 堂 上 的 训 练 无 法 像 翻 译 专 业 的 口译 课 程 那 样 , 把 大 量 时 间放 在 技 能训 练 上 。 事 实 上 只 能 以 培 养 学 生 的语 言 能 力 为 目标 , 实 行辅 助外 语 教 学 的教 学 翻译 。 而学 生 课 后 缺 乏 学 习 的 自主 性 则 使 “ 培 养 市 场 需 要 的合 格 的 翻译 人 才 ” 这 样 的 目标 变 得 更 难 实 现 。 既 然这 样 的 教 学 目标 在 本 科 教 学 阶段 是 难 以实 现 的 , 就 应当重新审视本科英语专业 的E l 译教 学 , 其 定 位 应 该 是 培 养 符 合 市 场 需 求 的 翻 译 人 才 .还 是 让 学 生 了解 口 译 课 程 的 基 础 内容 和 口译 这 个 行 业 ? 2 . 1 : 2 译教学设置不合理。 很 多 院 校 其 实 没有 搞 清 楚 本 科英 语 专 业 中 口译 教 学 的定 位 和 目 的 ,只 是 根 据 高 校 自身 面 临 的 社 会 需 求 而 设 定 了 I : 1 译 通过相互协作 、 相互 影 响 才 能 实 现 大 学 教 学 目标 . 为 未 来 大 学 英 语 教 育 的改 革 奠 定 理 论 和 实 践 基 础 。

关于英语翻译专业本科学生自我定位的调查及思考建议

关于英语翻译专业本科学生自我定位的调查及思考建议

关于英语翻译专业本科学生自我定位的调查及思考建议摘要:自2006年教育部批准首批3所高校设立本科翻译专业以来,在学科本身发展和市场内在需求的双重推动下,翻译学逐渐从语言学、应用语言学中独立出来,并逐步开始了其自身的专业建设。

但由于其本科教育在我国尚处于起始阶段,仍存在一些不足,在今后翻译本科专业的建设过程中需得到注意及解决。

本调查以湖北省两所高校华中师范大学和武汉大学为例,问卷调查与个案访谈相结合,对英语翻译专业本科学生的自我定位现状进行调查研究。

从此次调查了解到的情况看,一方面,学生对自身专业的基本情况(如课程设置等)以及自身能力均已有了较为清晰的认识;但另一方面,由于高校在课程教学、信息提供上的不足及学生对自身能力培养提高重视度的缺乏,造成学生在实习就业方面形成了一定的困扰。

欲使英语翻译专业本科建设得到更长足的发展,必须从学生角度出发去考察课程教学、实践实习安排等问题,切实加强学校与学生间的交流互动。

关键词:英语翻译;本科建设;实践实习;自我定位;能力培养中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:2095-9214(2015)03-0107-03前言随着全球化和国际交往的深入发展,高素质的专业型翻译人才需求扩大。

普通英语专业已逐渐不能满足市场的需求,在此背景下,教育部于2006年下发了《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本科专业结果的通知》(教高[2006]1号),宣布设立“翻译”专业(专业代码:0502555),同时批准复旦大学、广东外语外贸大学和河北师范大学3所高校试办翻译本科专业。

截至目前已有42所院校开始招收翻译专业本科学生,以缓解社会对高素质翻译人才急需的状况。

华中师范大学与武汉大学作为湖北地区两所较早开设本科翻译专业的高校,在相关专家学者前期大量的理论探讨与实践探索的指导下,已在课程设置、教学实践及管理方面形成了一定的规范和体系。

但由于翻译专业本科教育在整体上开设时间不长,有关的调查研究少有从学生角度出发,一定程度上造成研究成果不够真实全面。

翻译专业学生学习心得提高翻译能力的技巧与体会

翻译专业学生学习心得提高翻译能力的技巧与体会

翻译专业学生学习心得提高翻译能力的技巧与体会翻译专业学生学习心得:提高翻译能力的技巧与体会翻译是一门需要高度语言理解和表达能力的学科,在提高翻译能力的过程中,我积累了一些宝贵的经验和技巧。

通过不断的学习和实践,我逐渐发现了一些能够提升翻译能力的方法,并且深刻体会到这些方法的有效性。

在本文中,我将分享自己的学习心得,介绍一些提高翻译能力的技巧,希望对同样正在学习翻译的学生们有所帮助。

一、语言积累与运用首先,要提高翻译能力,就必须具备扎实的语言基础。

对于翻译专业的学生而言,熟悉掌握源语言和目标语言是非常重要的。

这就要求我们在平时要注重对各种语言的积累和学习。

1.广泛阅读:通过大量的阅读,我们可以积累词汇量和理解力,并且提高自己对不同语言表达方式的熟悉程度。

不仅要读相关文学作品、专业书籍,还要关注各类新闻、报纸、杂志等,丰富自己的知识面。

2.学习常用短语和习语:每种语言都有其特有的短语和习语,掌握这些常用表达方式对于提高翻译质量至关重要。

通过词典、语境等方式学习,积累并牢固记忆这些常用表达。

3.加强写作训练:写作是提高语言表达能力的有效方法,可以参加写作班或者利用各种写作平台进行练习,积累写作经验、提高写作水平。

二、跨文化交流与认知翻译过程意味着在不同文化间的交流与传递,因此,跨文化交流与认知也是提高翻译能力的重要环节。

以下是一些我在学习中的心得和技巧。

1.了解文化差异:不同国家和地区的文化有着独特的背景和习俗,翻译工作中必须要有文化意识,尊重原文的文化背景,避免出现文化冲突的现象,对目标文化也要有一定的了解。

2.关注语言变化:语言是一个活的体系,时常会出现演变和变化。

掌握语言的变化对于准确传达信息非常重要,常常关注语言变化的新闻、报纸等,保持对语言的更新。

3.理解惯用法和文化隐喻:不同语言中的惯用法和文化隐喻往往无法直接照搬,需要准确理解其含义并进行恰当的转化。

通过广泛阅读和与母语人士的交流,可以更好地理解和运用这些惯用法和隐喻。

培养学生的英语翻译技能

培养学生的英语翻译技能

培养学生的英语翻译技能英语翻译技能是当今社会中的重要能力之一。

培养学生的英语翻译技能既能够帮助他们更好地理解和应用英语知识,也能够提高他们的跨文化交流能力。

下面将从词汇学习、语法掌握和实践应用三个方面探讨如何培养学生的英语翻译技能。

一、词汇学习英语翻译的基础是词汇的学习。

为了提高学生的英语翻译能力,我们可以采取如下的策略:1. 多读多背单词:学生可以通过阅读英语原著、报纸、杂志等形式,积累词汇量。

背诵常用词汇表和习语也可以帮助学生加深对词汇的理解和记忆。

2. 制定记忆计划:学生可以根据自身情况,制定合理的记忆计划。

例如,每天背诵20个单词,每周进行一次复习,以巩固记忆。

3. 创造学习环境:教师可以激发学生学习兴趣,营造良好的学习氛围。

学生可以参加英语角、参与英语俱乐部,并与其他英语学习者交流,提高词汇运用能力。

二、语法掌握除了词汇的学习,学生还需要掌握英语的语法规则。

下面是几个提高学生语法掌握能力的建议:1. 基础知识学习:学生需要系统地学习英语的语法知识,如时态、语态、主谓一致等。

教师可以针对学生的实际情况进行教学,帮助学生理解和应用语法知识。

2. 阅读经典著作:学生可以选择一些经典的英语著作进行阅读,通过阅读理解句子结构、语法规则的运用,从而提高语法掌握能力。

3. 错误纠正与写作练习:教师可以在学生的翻译作业中发现语法错误,并及时纠正。

同时,鼓励学生进行写作练习,提高语法的运用能力。

三、实践应用学生的英语翻译技能还需要在实践中得到应用和提高。

以下是几个提高实践应用能力的方法:1. 翻译文本:学生可以选择一些简单的英文文章,通过分析和翻译,提高对英语的理解和应用能力。

2. 视频学习:学生可以利用英语学习网站上的视频资源,通过听力理解和翻译练习,提高英语翻译的实际应用能力。

3. 跨文化交流:学生可以通过参加国际交流活动、与外籍朋友交流等方式,将英语翻译技能应用到实际跨文化交流中。

总之,英语翻译技能培养需要学生在词汇学习、语法掌握和实践应用三个方面努力。

翻译专业职业规划

翻译专业职业规划

翻译专业职业规划翻译专业一直以来都备受关注,对于翻译专业的职业规划也是非常重要的一环。

本文将为您介绍翻译专业的职业规划,希望能为翻译专业的学员提供一些建议和启示。

一、职业背景翻译是沟通不同语言和文化之间的桥梁,它在国际交流与合作中起到了不可或缺的作用。

在全球化的今天,翻译需求愈发增长,这为翻译专业的从业者提供了广阔的职业空间。

二、职业发展方向1.笔译笔译是最常见的翻译形式,要求译员将一种语言的书面材料准确翻译成另一种语言。

笔译员需要对两种语言的文化和背景有深入的了解,并能够准确表达原文的意思。

翻译软件的普及并不能取代笔译员的角色,因为机器翻译难以理解语境和尊重文化差异。

2.口译口译是将一种语言的口头表达准确传达到另一种语言的能力。

这种形式的翻译常见于国际会议、商务洽谈等场合。

口译员需要具备快速反应和高度专注的能力,能够在短时间内将讲话内容翻译并表达清晰。

3.本地化翻译随着互联网的普及和全球化的加速,许多跨国企业需要将其产品、服务等本地化以满足当地市场需求。

本地化翻译是将一个产品或服务从一种语言和文化转化为另一种语言和文化的过程。

本地化翻译不仅需要翻译准确,还需要处理文化差异和市场需求。

4.同声传译同声传译是指在演讲或会议进行过程中,译员实时传译主讲人的讲话内容。

这种形式的翻译要求译员具备高度的聆听、分析和表达能力,能够在短时间内准确传达讲话内容。

5.文字校对和编辑除了翻译本身,文字校对和编辑也是翻译专业的重要岗位。

文字校对和编辑是翻译工作的最后一道关,它确保翻译的质量和准确性。

文字校对员需要对两种语言都有深入的了解,具备良好的语法和写作能力。

三、发展建议1.学习语言技能作为一名翻译专业人员,良好的语言技能是基础。

除了熟练掌握目标语言和自己的母语外,还应该多学习其他外语,提升自己的语言能力。

同时,要保持对语言的热爱和学习的持续性。

2.了解不同领域知识翻译工作常常涉及到各种不同领域的内容,如法律、医学、科技等。

法语专业翻译理论与实践课存在问题及改革建议

法语专业翻译理论与实践课存在问题及改革建议

法语专业翻译理论与实践课存在问题及改革建议翻译理论与实践课,作为法语专业高年级重要的专业课之一,对学生法语语言水平的提高有着至关重要的作用;也是检验学生综合运用所学语言知识的课堂途径之一。

但是目前在各外语院校所设置的翻译课程都存在着一定的问题,如理论与实践脱节、实践应用性不强、学生课堂积极性不高等等。

主要通过列举分析在该课程上普遍存在的问题,并对这些问题提出一些改革的建议。

旨在通过改革,使该课程培养出更能适应社会需要的实用性法语人才。

标签:理论;实践;外语实用性;多学科融合在我国,自从改革开放,尤其是加入世界贸易组织以后,我国经济发展水平逐年提高,其他经济大国针对我国的各项交流活动也日益频繁。

在这些交流活动以及经济互惠的双边或是多边交流中,翻译的作用就显得尤为重要。

我国高校外语专业学科教育的开展还是比较早的,最早设立的是英、日、俄等语种专业。

而对于法语,很多人称之为“小语种”,对其了解甚少。

但近二十年来,随着我国和欧洲、非洲等国交流互访的日益频繁,对法语人才的需求量也日益增加。

截至目前,我国高校中开展法语专业的就超过了100所,而且仍然有许多高校准备申报开设法语为新专业。

每年法语专业应届毕业生数以万计,这其中还不包括从培训机构走出来的法语相关人才。

这些变化,足以说明社会在进步,经济在发展,属于法语人才的时代到来了。

在法语专业逐渐走俏的同时,我们高校教师也听到了用人单位的反馈意见。

比如,我们培养的毕业生综合应用能力较弱,主要体现在翻译的基本功还不够扎实,临场应变能力较弱等。

同时,面临毕业找工作的大四学生也向我们反映,他们在三年级之后所上的专业课针对性不强,内容不能完全和社会需求接轨,造成某些课堂所学在找工作时无用武之地的尴尬境地。

这些现实的反馈意见,引起我深深的思考。

如何能让翻译理论与实践这门课上得有意义、有效果,如何能够提高学生面对社会挑战的能力,是我们应该解决的问题。

一、该课程目前存在的几个突出问题及其原因(一)师资缺乏,学时偏少按照国际翻译协会的要求,从事翻译工作的专业译员所翻译的工作,其目的语必须是母语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

以下是大名鼎鼎的美国翻译及传译专业No.1的学校“蒙特雷”(也译为“蒙特瑞”)--Monterey Institute of International Studies 给翻译专业学生的建议:
How to Prepare for Life as a Translation,Interpretation, and Localization Management Student.
1. Read extensively, especially in your non-native language(s).
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
Read your favorite topics in your non-native language(s).
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.
Don't just listen to news stories; analyze them.
Keep abreast of current events and issues.
Record news programs and interviews so you can listen to them later.
3. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).
Take college-level courses, review high school texts, etc.
Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).
4. Live in a country where your non-native language is spoken.
A stay of at least six months to a year is recommended.
Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).
Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
5. Fine-tune your writing and research skills.
Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, U Nese, legalese, etc.
Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).
Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them. Practice proofreading.
6. Improve your public speaking skills.
Take rigorous speech courses and/or join Toastmasters ().
Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)
7. Hone your analytical skills.
Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.
Practice writing summaries of news articles.
Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).
Practice explaining complicated concepts understandably.
Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).
8. Become computer savvy.
Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems (most of the software tools used in the localization industry today are not compatible with the Apple operating system).
Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.
Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.
Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.
9. Learn how to take care of yourself.
Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.
10. Be prepared for lifelong learning.
Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.。

相关文档
最新文档