英语中的名词化倾向及其翻译对策
英语动词名词化现象及翻译-精品文档

英语动词名词化现象及翻译一、引言根据《现代语言学词典》的界定,名词化(nominalization)是指“从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。
英语动词名词化这一现象并非现代英语特有的产物,它可以追溯到古英语时期。
通常情况下,动词在经过名词化之后,所表达的意义更客观,文字表述部分也变得更简洁。
因此,在过去的几十年内,学者们对英语动词名词化这一现象做了大量的研究,也得出了不同的理论成果。
本文从系统功能语言学派韩礼德的“语法隐喻”理论出发,阐述英语动词名词化形成的原因及表现形式,并通过实例探讨这一语言现象在翻译时可使用的方法和策略。
二、动词名词化1985年,韩礼德(Halliday)在其出版的《功能语法导论》中首次提出“语法隐喻”(grammatical metaphor)这一概念。
隐喻化是日常思维的一种方式,可以帮助人们通过具体的事物去认识另外相对抽象的事物。
而语法隐喻则可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体(entity),是人类认识世界的一种重要手段(Lakoff & Jonson 1980)。
Halliday指出,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构。
语法隐喻的实质即为名词化。
因此,可以说,英语的名词化结构这一现象旨在运用隐喻手段,将一种语法类型或者语法功能转换成其他的一种,从而衍生出新的经验类别。
从这个层面看,英语中的名词化现象可大致分为以下三大类:1.抽象名词。
在英语中,抽象名词通常被用来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。
如:arrival,patience,freedom,recovery,knowledge,disappointment等。
另外,抽象名词还具有极强的概括能力,能够使原动词或形容词传递的意义更加抽象虚幻。
试比较以下两个句子:a)Lewis ran fast,performed consistently,was honest,and he desired success so much, so he defied not only the stopwatch but also the march of time.b)With speed, consistency, integrity, and above all desire, Lewis defied not only the stopwatch but also the march of time.凭着速度、稳定的发挥、诚实,尤其是对获胜的渴望,刘易斯的表现非秒表所能计量,甚至使时间也停滞不前。
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

汇报人: 2023-12-24
目录
• 引言 • 英汉科技翻译中的名词化现象 • 英汉科技翻译中名词化的翻译
策略 • 英汉科技翻译中名词化现象的
实例分析
目录
• 英汉科技翻译中名词化现象的 未来研究方向
• 结论
01
引言
研究背景
科技翻译在跨文化交流中的重要性
详细描述
在机械工程领域,名词化现象较为普遍,如将动词或形容词转化为名词,以更准确地表达某一概念或 过程。在翻译时,需根据目标语言的特点和文化背景,选择适当的词汇和表达方式,确保信息的准确 传递。
实例二:计算机科学领域的名词化翻译
总结词
计算机科学领域的名词化翻译要求译者 具备扎实的计算机基础知识,能够准确 理解和表达原文含义。
总结词
灵活处理语言差异
详细描述
由于英汉两种语言存在较大的差异,意译法能够灵活处理 这些差异,使译文更加符合目标语言的表达习惯和规范。
总结词
适用于处理特殊意义的词汇和表达方式
详细描述
意译法适用于处理科技文本中一些具有特殊意义的词汇和 表达方式,这些词汇在两种语言中可能存在较大的语义差 异,需要灵活处理。
随着全球科技领域的快速发展,科技翻译在促进国际交流与合作方面发挥着越来越重要 的作用。
名词化现象在科技英语中的普遍性
名词化是科技英语中常见的语言现象,能够简化句子结构,提高表达的客观性和准确性 。
研究目的和意义
研究目的
本研究旨在探究英汉科技翻译中名词 化现象的规律和特点,并提出相应的 翻译策略,以提高科技翻译的质量和 准确性。
科技英语中名词化的原因
科技文体的特点
科技文体要求客观、准确、简洁地传 递信息,名词化能够更好地满足这些过程中,名词化可以更好地适 应不同文化背景和语言习惯,提高译 文的可读性和可理解性。
金融英语中的名词化现象及翻译策略

金融英语中的名词化现象及翻译策略【摘要】金融英语中存在大量的名词化现象,这是英语正式语体最显著的特征之一,是英语书面语篇的共同的非标记形式。
本文在解读金融英语当中的名词化现象的基础上探讨了金融英语的翻译策略。
【关键词】金融英语;名词化现象;翻译策略1.引言名词化是指把动词或形容词转换为句子中的名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。
以布龙菲尔德为代表的描写结构主义认为区分词类和语法范畴的标准是他们在语法结构中的填充类别,但他没有明确提出名词化的概念。
以乔姆斯基为代表的转换生成语法只是把名词化的过程当作句法结构变化的结果,没有把名词化与语篇类型联系起来。
只有以韩礼德为代表的系统功能语言学把语篇类型看作是语言不同功能的表现,或是语言在特定情景语境下的作用,即:语篇类型与语言形式的表现形式紧密相关。
本文着重探讨金融英语当中的名词化现象,提出金融英语名词化结构翻译的对策。
2.金融英语的名词化现象金融英语在词汇方面呈现大量的使用专业词汇、准技术词汇、派生词、缩略词的特点。
在句子上呈现为名词化结构多、后置定语多、长句多、复杂句多、动词非谓语形式多、后置定语使用多、省略、倒装和割裂使用多等特征。
名词化结构的功能反映出金融英语的诸多特点。
(1)语义功能名词化结构具有包容性,它使名词化的过程确立为一种业已存在的、固定的、抽象的或共同接受的事物。
其原本作为来源、过程、属性的语义发生了一定的变化,因为转化为事物以后,一些信息就丢失了。
例如:“Restrictions require a minimum monthly repayment,at present 5 percent of the balance outstanding.”条例规定要求每月最低还款金额为目前每月偿还余额的5%。
句中的两个名词化结构restrictions 和repayment 虽然有to restrict 和to repay 的过程意义,但已省略了过程的执行者。
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略.doc

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略摘要:名词化,作为英语科技文本最为显著的特征之一,它包括了不同类型的结构,如简单名词化结构、复合名词化的结构以及由动词或是形容词派生而来的名词化结构。
在进行英汉科技翻译时应当把握其规律,根据诸如这类不同特点的名词化现象,用不同的翻译策略来完成英汉的最佳转换,可将其翻译成名词词组、动宾、主谓结构或是独立的从句,以促进科技英语中名词化结构的汉译,使英汉科技翻译的表达更为精准、内容更为精炼且更具逻辑性。
关键词:科技英语;名词化;翻译策略一、引言科技英语语体有着诸多规律和特征:用词要求准确,表达必须客观,专有名词、术语复杂,有很强的专业性,多使用第三人称句,被动句和长句等。
名词化更是该文体最显著的特征之一,许多专家学者们从不同的角度进行了理解和探究。
曾洁和胡涵(2016)从以系统功能为视角,探析了科技英语中名词化隐喻的语篇功能。
郭建红(2010)更进一步从隐喻角度分析了科技英语名词化结构的语篇和认知效果。
杨林(2013)从功能语言学的角度探讨了名物化的概念意义、语义特征、语篇衔接功能以及语篇翻译中名物化结构的处理方法。
这些探讨不仅为解读科技翻译的名词化现象提供了重要依据,而且开拓了本领域的视野范围。
但由于该语体语言简练、内容确切、严谨周密等特点是怎样因名词化而得以实现的依旧有待深入探析。
精准的名词化翻译有助于加深受众对语篇内容的理解,将其翻译为更为精准规范,简洁易懂的汉语也是广大从事科技工作人员的最大希望。
本文开始将陈列科技英语中的名词化现象,再探析如何将之译成更符合汉语思维或表达习惯的翻译策略。
二、科技英语中的名词化许多专家学者对名词化的解释都将重心放在了词性的转化上,但本文中的名词化现象是指在科技英语中如:由多个名词连用、同修饰成分一同构成的名词词组或是由动词、形容词、短语等转化成名词、词组,即纯名词化现象、复合名词化现象及动词派生至名词化现象。
(一)简单名词化现象简单名词化现象是指由一个或是几个名词修饰一个中心名词的现象。
探讨英汉翻译中名词转换策略及成因

语、 宾语补语 及定语之外 , 其他 的词类一 般只能充 当一种句子 成分 。在英语 中, 若 一种词类 在句 子中充 当多种句 子成分 , 句 子就会出现形式错误且逻辑混乱 , 因为这样 , 为 了准 确表 达 , 英 语就有 了一词多类 的情况 。但 汉语在很 多时 候是一种 词类充 当多种句法成分 , 所 以相 对复 杂。但 汉语本 身就是 表意 文字 , 即使这样 , 仍然可 以简单明了地表达信息 。也 因为英语一种词 类充 当一种句子成 分 , 在 汉译英 的时候 , 要依据英语 的不 同词 类充 当不同句子成分 的习惯与英语 的搭 配 习惯 来选择词 汇 的 不 同形式 , 在必 要 时候 , 对 同一词 语 进行 不 同词 类进 行恰 当
方面都有着极 大的差异 , 而名词就是英语句子 中的一个显著差 异 。经过长时间的研究 , 人们 得 出的结论是 : 英语 在理论 上看
来是 动词为核心 , 而 实 际 上 其 实 是 名 词 占 了很 大 的 优 势 ; 汉语
中理论上是名词为中心 , 但实际上是动词为 核心 。有很多文章 都有提到动词优势与名词优势 的对 比, 但很 少著作从英汉 翻译 中提 出名词的翻译策略 , 本文主要从英汉互译 的角度提 出名词
处理 。
义 。所以名词与动词转换在英汉互译 中所 占的成分很大 , 名词 与动词互换是英语 的必备技 巧之一 。这 种英语 名词是 有动词
表 达 出原 文 。 但 英 汉 这 两 种语 言 的 差异 比较 大 , 在 翻 译 的 时候 需 要 改 变句 子 的 某 些 成 分或 对词 性 进 行 转 换 才 可 以正 确
地表达 出原文的意思 , 而名词的转换就是翻译 常用的技巧之一 。例如 ; 把 名词翻译成形容词、 副词 、 动词 , 或者把 动词翻
英语中的名词化倾向

英语中的名词化倾向我国的英语学习者在学到一定的阶段后,觉得每前进一步都很困难,要达到能用英语思维的境界谈何容易。
造成这种情况的原因很多,其中之一是英汉语言存在的一个差异,即英语中的名词化倾向。
王文华在《动静之间》一文(《中国翻译》2001/2)中说"英语多用名词,有静、虚和抽象的特点,汉语多用动词,有动、实和具体的特点"。
这种名词占优势的现象在科技、法律等正式文化中尤为突出,给习惯了偏重形象思维的中国学生带来了一定的学习困难。
因此,让学生了解英汉语言存在的这一差异,对他们提高英语水平会有一定帮助。
一、和汉语相比,英语多使用名词或名词性词组,在英汉互译时,只有注意到这一点才能采取相应的对策。
例如:1. The capture of Saddam Hussein does not mean the end of conflict in Iraq.译:捕获萨达姆·侯赛因并不意味着在伊拉克的冲突会就此结束。
这是美国总统乔治·W·布什在抓获了萨达姆·侯赛因后发出的警告。
英语原文里将capture和end作为名词使用,句子结构严谨。
如果将原句改为We've captured Saddam Hussein, which does not mean that conflict in Iraq ends,则显行文散乱,不紧凑。
2. It was tempting to say that Sept. 11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone.译:我们也许会脱口而出地说,是"9·11"事件改变了这一切,正如我们会脱口而出地说,英雄需要有恶棍来陪衬,善良需要有邪恶来砥砺。
浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档

浅论科技英语中的名词化现象及翻译1 引言科技文体的特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具有很强的专业性和实用性。
英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异,因此在翻译时就要注意两种语言的特点,对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法。
在众多翻译方法中,名词化(Nominalization)就是翻译工作者应当注意的重要方法之一。
名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高(肖建安,王志军,2001),这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。
因此,要做好名词化的翻译可以体现科技文体严谨、准确的特点,好的名词化的翻译也有助于读者对文章的理解。
2 名词化的定义与分类根据《语言与语言学词典》(哈特曼等,1980)上的定义,名词化(Nominalization)是指:(1)用添加适当的派生词的办法把其他某词类的词构成名词的过程和结果,如happiness, permission; (2)用名词短语代替动词结构或从句的过程。
Halliday把名词化结构称为一种语法隐喻(grammatical,而把相对应的非隐喻性的表达形式,即相对的动词metaphor).或形容词表达形式,称为“一致式”(congruent form)。
隐喻是指其本体(tenor)和喻体(vehicle)相互作用,把喻体的联想含义(associated implications)投射到本体上,产生出隐喻意义。
语法隐喻就指由一个常见的语法形式(即一致式)所表达的意义转换为另一种语法形式(即隐喻式)来表达。
名词化,作为一种语法隐喻,就是把过程和属性隐喻为事物,通过名词或名词词组的方式表现出来。
名词化在科技文体中是一种常见的现象,在科技文体的翻译中就应当根据两种语言(源语言和目标语)的特点做出适当的处理,使译文符合目标语的特点,在保证科技文本身的特点的同时,更为读者所理解和接受。
名词化翻译方法

名词化翻译方法名词化翻译方法是一种常用的翻译技巧,通过将动词、形容词和其他词类转化为名词,以使得翻译更加准确和自然。
本文将介绍几种常见的名词化翻译方法,并提供相应的例子。
一、名词化翻译方法之补语名化补语名化是指将原文中作补充说明功能的动词、形容词或介词短语翻译为名词。
这种方法可以准确地传达原文信息,并使翻译更符合目标语言的习惯表达方式。
例句1:原文:He is interested in painting.翻译:他对绘画很感兴趣。
例句2:原文:She is good at singing.翻译:她唱歌很好。
二、名词化翻译方法之主语名化主语名化是指将原文中作主语功能的动词翻译为名词。
这种方法可以将动词转化为名词,使翻译更加简洁明了。
例句1:原文:To study is important for students.翻译:学习对学生来说很重要。
例句2:原文:To exercise regularly is beneficial to health.翻译:经常锻炼对健康有益。
三、名词化翻译方法之表语名化表语名化是指将原文中作表语功能的形容词或介词短语翻译为名词。
这种方法可以突出表语的描述特点,使翻译更加准确。
例句1:原文:She is full of confidence.翻译:她充满自信。
例句2:原文:He is under a lot of pressure.翻译:他承受着很大的压力。
四、名词化翻译方法之定语名化定语名化是指将原文中作修饰功能的形容词或介词短语翻译为名词。
这种方法可以突出修饰的对象,使翻译更加准确和连贯。
例句1:原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。
例句2:原文:This is an important step for success.翻译:这是成功的一个重要步骤。
通过以上四种名词化翻译方法,可以有效提高翻译的准确性和自然度。
当然,在实际翻译过程中,需要根据上下文和语境的具体要求来选择合适的名词化翻译方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中的名词化倾向及其翻译对策
摘要:名词化结构在英语中占有重要地位,是英语正式文体最显著的特征之一。
本文试图从功能主义语言学的角度分析英语的名词化结构,认为名词化是产生语法隐喻最主要的资源,且与语体的正式程度有密切关系,名词化隐喻使用的多寡是区别语体正式程度的主要衡量标准。
关键词:名词化;功能主义语言学;翻译
中图分类号:h31文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-02-0-01
一、引言
我们在英语阅读的过程中稍加留意就会发现:英语中使用名词或名词性词组比较多。
实际上名词化结构在英语中具有重要地位,s.potter在“changingenglish”一书中曾指出英语“名词优势于动词”(preponderanceofnounsoververbs)的倾向。
所谓名词化,是指用添加适当的派生词缀的办法把其他词类的词构成名词的过
程或结果,如approval,movement等,也可指用名词短语代替动词结构或从句的过程,如:用the impotence of medical services to change life expectancy and insignificance of much contemporary clinical care in the curing of disease are all obvious, well-documented.代替it is all obvious and
well-documented that medical services are unable to change life expectancy and much contemporary clinical care is not
significant in the curing of disease。
名词化的运用是科技英语的重要特征,也是语体正式程度的标志,是正式文体最显著的特征之一。
吕叔湘先生在《中国文法要略》中指出汉语的语法特征是以“动词为中心”,更倾向于使用动词结构。
正是由于这种差异使学生在理解和翻译英语名词化结构时遇到了一定的障碍。
因此,让学生了解英语中的名词化倾向对于他们理解英语正式文体有着积极的意义。
本文试图从功能主义语言学的角度分析英语的名词化结构,并对英语名词化结构的理解和汉译提出具体的建议,这将为学生正确理解名词化结构,了解英语正式文体的特点产生积极的作用。
二、功能主义语言学对名词化的解释
(一)名词化与语法隐喻
所谓名词化,指一系列动词、形容词词组或句子经过转化,在功能上用作名词或名词性句法结构的过程。
halliday认为,语言作为一种社会符号学系统,由表达层和意义层构成,分别表现为词汇—语法(lexicogrammatical)和语义(semantic)形式。
一般情况下语义层的实现是和特定的表达层相对应的。
这种语义和语法之间的固定对应关系被称为一致性关系(congruentrelationship)。
在一致性关系里,动词用来表示动作/过程,名词用来表示参与者,形容词表示特征等。
但是词汇语法层对语义层是多元体现关系,即一种语义可以由多种不同的词汇语法形式来体现。
在语言的实际应用中,我们常常发现原关系的变化,人们可以把动词、形容词转化
为名词,句子转化为词组。
这种变化被称作语法隐喻,例如:isimpairedbyalcohol→alcoholimpairment;theyallocateanextrapacker→theallocationofanextrapacker。
名词化作为隐喻思维的体现,其实质是用一种语法类别去代替另一种语法类别。
名词化是产生语法隐喻最主要的资源,关系项、环境、过程、属性等概念都可以通过名词化过程而被隐喻化为事物。
(二)名词化与语体
功能主义语言学认为语体的正式程度与语法隐喻有着密切联系。
因此,作为实现语法隐喻的主要手段之一,名词化与语体也有着某种联系。
区别语篇是口语语篇还是书面语语篇的主要衡量标准是名词化隐喻使用的多寡。
halliday认为书面语之所以出现名词化倾向是因为书面语在呈现现实世界的经验和现象时把它们作为物体来
看待,因而多使用名词。
而非正式的语体,特别是口语体,说话人在呈现经验和现象时是在说话,在用语言讲述所发生的事情或所做的事情,把经验和现象当作动作来描述,因此多采用动词。
三、英语名词化结构的理解和汉译
综上所述,名词化就是将过程(按照一致性,用动词描写)和属性(按照一致性,用形容词描写)语法隐喻为事物(在隐喻式中体现为名词或名词词组)。
由于汉语中用动词较多,而英语倾向于用名词(尤其在正式文体中),所以在理解和翻译英语的名词化结构时,要理清名词化结构在一致式中的对应关系,可考虑把其转换成汉语的主谓结构和动宾结构,以便符合汉语的语言特点。
在科技英
语文体中,动词名词化非常普遍,由动词附加名词后缀而成的行为名词经常出现。
四、结语
综上所述,英语善用名词结构,名词化倾向是英语正式文体的最显著的特点之一。
因此,在理解和汉译英语的名词化结构时,首先要理清名词化结构在一致式中的对应关系,并将其转换成主谓或动宾结构以符合汉语的语言特点。
参考文献:
[1]halliday,m.a.kanintroductiontofunctionalgrammar[m].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]张德禄.功能语言学与外语教学[m].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[3]彭秀林.利用英语名词化结构实现汉译英转换[j].惠州学院学报,2009,(2):79-82.。