傲慢与偏见翻译批评与赏析概要
傲慢与偏见开头赏析

赏析
本句是《傲慢与偏见》的第一句话,这句话巧妙地以 “众所周知”的事实点明这篇文章的主题——爱情和婚 姻。作者说的是文中她描写的那个社会上,一般普通人 的想当然的想法。这句话奠定了整本书的幽默基调。句 子使用了“突降法”:严肃的大词“truth”和 “acknowledged”让读者期待出现伟大的理论,谁知出 现的却是 “a single man in possession of a good fortune m ust be in want of a wife”这样世俗的“道理”,不 禁让人忍俊不禁。
《The Pride and Prejudice》
参考译文
It is truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. <1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太, 这已经成了一条举世公认的道理。 <2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单 身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。 <3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真 理无人不晓。
《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析这次期末论文我选择了简·奥斯汀的著名代表作《傲慢与偏见》的翻译译文对比赏析。
《傲慢与偏见》这本书是作者简·奥斯汀以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,声动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。
这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引了广大的读者,时至今日仍给读者以独特的艺术享受。
作者简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。
她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。
从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛。
而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。
她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。
奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。
虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。
傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描绘了一副绝妙的世俗画。
夏洛特和柯林斯讲究实惠、急于寻找归宿的婚姻没有感情基础,不存在真正的幸福。
家境并不富裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出于经济和面子的考虑,代表了当代主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲命运。
轻狂无知的莉迪亚和表里不一的威科姆私奔是受美貌和情欲的驱使,丝毫不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成的婚后不久就情淡爱驰了,生活上还要靠亲戚的接济度日。
傲慢与偏见原文与解析

傲慢与偏见原文与解析《傲慢与偏见》原文与解析《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,也是世界文学史上的经典之作。
本文将对《傲慢与偏见》的原文进行解析,以期更好地理解小说的主题和人物形象。
第一章青年女子伊丽莎白·班内特回忆起姐姐简的言行,对准备前来拜访的贵族达西先生心生反感。
达西的高傲态度激起了伊丽莎白心中的偏见,但她的父亲劝她以宽容心态看待人。
第二章在一个社交聚会上,伊丽莎白受到舞会上遇到的达西先生的冷漠对待。
达西先生向朋友波斯蒂洛夫斯基夫妇傲慢地评论了班内特家姐妹,这使得伊丽莎白对他更加深恶痛绝。
第三章伊丽莎白再次遇到达西,但她的朋友夏绿蒂与他的朋友黛安娜·布莱顿离婚的消息又使她对达西产生了新的偏见。
然而,在一个庭院游戏中,她对达西的印象逐渐改变。
第四章达西先生向伊丽莎白解释了过去对班内特家的评论,并辩解说自己对黛安娜·布莱顿并无婚姻意向。
这一次的交流使得伊丽莎白对达西重新考虑,对自己的偏见感到愧疚。
第五章伊丽莎白的妹妹琼莉和彬格莱家的继承人宾利先生产生了感情。
伊丽莎白起初对这段感情非常支持,但宾利先生突然离开了彬格莱庄园,给琼莉带来了巨大的伤害。
第六章奥斯本先生来到班内特家担任管家,他是达西伯爵的表兄弟,也是达西和他家族的共同朋友。
奥斯本向伊丽莎白透露了达西曾以高傲态度对待彬格莱家族的真相。
第七章达西向伊丽莎白表达了自己深爱她的情感,承认自己曾因为傲慢而阻止了他与她真正接触的机会。
伊丽莎白对达西的真诚表白感到意外,她逐渐对他的偏见消失了。
第八章班内特家决定接受达西的求婚,但达西的母亲对这个决定表示了强烈的反对。
达西坚定地站在伊丽莎白这一边,这使得他们的婚姻备受质疑和困扰。
第九章班内特家中的琼莉和宾利先生重新见面,并解开了之前的误会。
他们最终结为连理,喜结良缘。
伊丽莎白和达西的婚姻也经过一段艰难的调整后变得幸福。
本文通过对《傲慢与偏见》原文的解析,我们可以看到小说中主题和人物形象的丰富和复杂性。
《傲慢与偏见》内容概括

《傲慢与偏见》内容概括第一篇《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀所著的一部小说,被誉为英国文学史上的经典之作。
小说以19世纪英国乡村社会为背景,讲述了主人公伊丽莎白·班纳特与达西先生之间的爱情故事,同时反映了当时英国社会的种种偏见和陈规旧习。
小说以班纳特家族为主要叙述对象,描述了这个家族的五个女儿的成长与婚姻。
主人公伊丽莎白是班纳特家的二女儿,个性开朗、聪明机智,却有些倔强和刚愎自用。
她在一次舞会上遇到了富有的达西先生,但由于达西的傲慢和偏见,两人之间产生了矛盾和误解。
随着故事的推进,达西先生的真正本性逐渐浮出水面,伊丽莎白对他的看法也发生了改变,最终两人相爱并结婚。
小说通过对19世纪英国乡村社会的描写,展现了当时的社会现实和人性弱点。
小说中揭示了人们的种种偏见,如阶级偏见、地域偏见和性别偏见等,以及陈规旧习的束缚。
通过对这些偏见的揭示和批判,小说向人们提出了反思和启示。
此外,小说中的人物形象栩栩如生,充满了鲜明的个性特点和情感冲突。
伊丽莎白机智勇敢,达西聪明高傲,班纳特夫人善良热情,班纳特先生爱开玩笑。
这些人物在互动中产生的矛盾和冲突,展现了人性的复杂和多面性。
总之,《傲慢与偏见》是一部以爱情为主线,展现了19世纪英国乡村社会的小说,充满了对人性和社会现实的深刻洞察和批判,是经典文学作品中的佼佼者。
第二篇《傲慢与偏见》是一部由简·奥斯汀所著的经典小说,讲述了伊丽莎白·班内特和达西先生之间的爱情故事。
这部小说以细腻、优美的笔触,生动地描绘了18世纪英国社会的生活场景和人物形象,深刻地探讨了人性、婚姻、家庭和社会地位等重要问题。
小说的情节围绕着伊丽莎白和达西先生的爱情展开。
伊丽莎白是一个聪明、独立、有个性的女孩,她对自己的生活和爱情有着明确的追求和要求。
达西先生则是一个富有、高傲、自信的贵族,他对自己的生活和婚姻有着高标准的要求。
然而,当他遇到伊丽莎白时,他发现自己对她产生了强烈的兴趣和好感。
傲慢与偏见-中英文影评

《傲慢与偏见》影评影片通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理方式,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度;以伊丽莎白与达西的感情经历为情节主线,展示了十八世纪中后期英国社会贵族阶层的婚姻状况。
虽然班纳特的家境并不是非常富有,也无任何显赫的社会地位,但班耐特太太却处心积虑想替五个女儿寻找到和上流社会的贵族联婚的机会。
女主人公伊丽莎白虽然出身于小地主家庭,她聪敏机智,有胆识,有远见,有很强的自尊心,并善于思考问题。
正是由于这些品质,才使她在爱情问题上有独立的主见。
伊丽莎白对达西的求爱先拒绝后答应,更是展现了她对无爱婚姻的蔑视。
达西傲慢的态度让伊丽莎白对他的误会和偏见。
达西认识到这一点,改变了过去那种骄傲自负的神态,消除了伊丽莎白对他的偏见。
他们逐渐相互了解,解除偏见,抛弃毫无意义的所谓体面,最终认识到并且爱慕上对方的美德,从而与他缔结了美满姻缘。
温柔体贴的姐姐简与有权有势的宾利,他们的婚姻虽然也不排除相貌与家世的考虑,但主要是建立在爱情的基础上。
相反,伊丽莎白的朋友,夏洛特,她认为自己既不美,又没有钱,出于经济方面的考虑,选择了与愚蠢而又肤浅的柯林斯结合。
夏绿蒂和柯林斯尽管婚后过着舒适的物质生活,但他们之间没有爱情,这种婚姻实际上是掩盖在华丽外衣下的社会悲剧。
影片反映了作者奥斯汀本人的婚姻观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。
其中,班奈特太太就是当时社会大多数人的缩影,爱情对她们来说是不可靠的奢侈品,她们只看重物质,看重权势。
伊丽莎白的妹妹以及父亲的婚姻也是不幸的,他们在美貌的皮相面前昏了头,忽略了对方的品德,导致终生遗憾。
因此,作者既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏;她强调理想婚姻的重要性,并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石。
通过这部影片我们了解到了婚姻的真谛:爱情。
爱情与婚姻是人类恒久不变的话题,婚姻应建立在爱情的基础上,而以金钱或者外貌、情欲为目的的婚姻是难以幸福的。
傲慢与偏见》(节选)翻译评析

改译:既然你想告诉我 “Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently. Invitation:邀请—鼓励(引申
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.” 义) This was invitation enough. “Why, my dear, you must know, Mrs.改译:这句话足够鼓励她讲下 Long says that Netherfield is 去。 taken by a young man of large fortrune from the north of England; that he came down on Monday on a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately;” “你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
简· 奥斯汀 Jane Austen
• • • • • • • 简·奥斯汀 1775年12月16日~1817年7月18日 英国女小说家 《理智不情感》(1811) Sense and Sensibility 《傲慢不偏见》(1813) Pride and Prejudice 《爱玛》(1815) Emma 《劝导》(1818) Persuasion
V1.其实她们都是很出色的 女性,高兴起来也会谈笑风 •生,适宜的时候还讨人喜欢, 这是一段介绍彬格莱 要点:在译文里增加了 但是为人骄傲自大。(王 姐妹的话语,原文里 “问题是在要碰到……”、 科一译) “问题在于……是否乐 作者的反讽味道特别 V2. 事实上,她们都是些非 意……”和“可惜的是,她 明显。这里的“very 常好的小姐她们:并不是不 们一味……”等原文字面 fine”把反讽的味道 会谈笑风生,问题是在要碰 上本无而在涵义上却含有 调浓了很多。 到她们高兴的时候;她们也 的词语,使译笔确切而传 不是不会待人和颜悦色,问 神 题是在于她们是否乐意这 样做,可惜的是,她们一味骄 傲自大。
傲慢与偏见英语读后感及翻译

傲慢与偏见英语读后感及翻译Pride and Prejudice ", a novel a pleasure to behold, a beautiful and moving story.The article describes a number of daughters Bo Nate story. Ji-an eldest daughter, gentle kind-hearted, beautiful Keren, Bentley and rich kids at first sight, but at the crucial moment has brought a twist. Second daughter, Elizabeth, Qingli intelligent, ambitious, assertive, consistent with the property of the nobility million youth met Darcy. Can be as arrogant Darcy eccentric, Elizabeth for his prejudice are serious, they love but refuse to recognize the obvious, but also continue to hurt each other with words, but fortunately dispelled the last mistake, married lovers.Reading this novel, I have benefited greatly. In our people, there are many very modest, but there are some arrogant people. These arrogant people who sometimes annoying, they have eyes in the head long, others are dismissive. Indeed, the arrogance is a shortcoming in the environment to develop a character. Chinese children from an early age by their parents as holding掌上明珠typical"little emperors." If so has been from small to large养尊处优, how could it not arrogant? So I think that we should not be arrogant people who have prejudices, but the more soul-searching myself, to see if they have not arrogant, after their own things to learn to no longer allow parents to worry about, tired.As the book said: "Heart of pride in everyone. As long as we have so a little bit of strength, they will feel especially great. But pride and vanity while the same meaning, but in real terms in different kinds of self-pride is a feeling, Vanity will need to involve other people overestimate their own, so people have a pride without vanity, which is justifiable.翻译:《傲慢与偏见》,一部值得细细品味的小说,一个美丽动人的故事。
傲慢与偏见内容概括

傲慢与偏见内容概括傲慢与偏见是简·奥斯汀的代表作之一,也是世界文学史上不可忽视的经典之作。
小说以19世纪英国乡村上层社会的生活为背景,以女主角伊丽莎白·班内特和达西先生的爱情故事为主线,展现了傲慢与偏见在人际关系中所带来的种种误解和矛盾,以及最终逐渐被化解的过程。
首先,小说中的傲慢与偏见主要体现在人物性格和社会地位上。
达西先生因为自身的高贵出身和优越的家世,自视甚高,对他人傲慢不逊,而伊丽莎白则因为家境贫寒,被人误解为偏见,两人因此产生了许多矛盾和误会。
同时,小说中还描绘了其他角色的傲慢与偏见,比如柯林斯先生的自负和夏洛特的嫁妆观念,这些都反映了当时社会上层人士的一些普遍现象。
其次,小说通过描绘人物的言行举止和交往互动,展现了傲慢与偏见所带来的社交问题。
在19世纪的英国社会,人们的交往主要是通过社交场合和家庭访问来实现的,而这种交往方式往往伴随着各种社会规范和礼仪。
在这样的环境下,人们的傲慢和偏见往往会导致彼此之间的误解和矛盾,甚至影响到彼此的生活和命运。
最后,小说通过伊丽莎白和达西先生的爱情故事,展现了傲慢与偏见逐渐被化解的过程。
在相互了解和相互帮助的过程中,两人逐渐发现了彼此的优点和魅力,也逐渐认识到了自己的傲慢和偏见。
最终,他们克服了重重困难,走到了一起,也为周围的人树立了一个和睦相处的榜样。
总之,傲慢与偏见是一部具有深刻社会意义的小说,通过对人物性格和社会现象的描绘,展现了傲慢与偏见在人际关系中所带来的各种问题,以及最终被化解的过程。
这部小说不仅在当时引起了广泛的关注和讨论,也成为了后世文学创作的重要参照,对于我们理解人性和社会关系有着重要的启示意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
傲慢与偏见翻译鉴赏
——第三小组(王莹 李嘉欣 贺明远 )
简.奥斯丁简介
英国著名女性小说家(1775.12.16. — 1817.7.18.)
作品风格:主要关注乡绅家庭女性的婚姻 和生活,以女性特有的细致入微的观察力 和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世 界的小天地。
主要作品: 1.《理智与情感》又名《理性与感性》 (Sense and Sensibility, 1811) 2.《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice, 1813) 3.《曼斯菲尔德庄园》(Mansfield Park, 1814) 4.《爱玛》(Emma, 1815) 5.《诺桑觉寺》(Northanger Abbey, 1818, 死 后出版) 6.《劝导》(Persuasion, 1818, 死后出版)
王译不足之分析
脱离语境: 例:She was busily searching through the neighbor hood for
a proper situation for her daughter, and without knowing or considering what their income might be.( chapter 50) 王译: 她并且在附近一带到处奔波, 要给女儿找 一所适 当的住宅; 她根本不知道他们有多少收入, 也 从来没 有考虑到这一点。 不和上下文语境,大病初愈的班纳特夫人怎么能到处 奔波呢?译为“在家里胡思乱想”更为合适。
《傲慢与偏见》简介
《傲慢与偏见》是一部雅俗共赏, 脍 炙人口, 百代不衰的长篇佳作。
小说写 成于 1796 年, 以伊丽莎白与达 西先生的爱情为主线, 讲述了四对男 女不同类型的爱情与婚姻, 深刻揭露 了物质因素在婚姻关系、人际关系中 所起的决定性作用。小说情节错综复 杂, 引人入胜; 人物刻画惟妙惟肖, 形 象逼真。在这部富于喜剧色 彩的现实 主义世态小说中, 奥斯汀的嘲讽渗透 于字里行间, 俯拾皆是、不胜枚举, 成 为通篇的灵魂。
亦庄亦谐, 即用嘲讽和喜剧手法传达出了轻松的幽 默, 仿佛作者在板着脸向众人宣告一个真理, 结果讲出 来的却是一个人人皆知的平常事实
善于归纳
例:Mr Bennet was among the earliest of those who waited on Mr Bingley He had always intended to visit him, though to the last always above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.( chapter 3)
孙译与王译的对比
人名与地名
人物语言风格
1. I see no occasion for that. 王译:“我不用去。” 孙译:“我看没有那个必要。” 2. It is more than I engage for, I assure you. 王译:“老实跟你说吧,这不是我份内的事。” 孙译:“告诉你吧,这事我可不能答应。 ” 3.“I really cannot laugh at it; you are safe from me.” 王译:“我的确不能在讥笑你了。你放心好啦!” 孙译:“我真不敢在讥笑你了。你在我面前是保险的了。” 4.“My dear Mr. Bennet,”said his lady to him one day,“have you heard that Netherfield Park is let at last?” 王译:“有一天,班纳特太太对她的丈夫说: ‘我的好老爷, 尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?’ ” 孙译:“‘亲爱的贝纳特先生,’一天,贝纳特太太对丈夫 说:‘你有没有听说内塞菲尔德庄园终于租出去了?’”
王译佳句欣赏
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
王科一介绍
王科一(1925--1968),文学翻译家。安徽太平 (今黄山)人。1952年毕业于复旦大学英国文学系。 先后任上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民 文学出版社上海分社编辑。中国民主同盟盟员。
翻译作品 〔英〕雪莱《伊斯兰的起义》 〔美〕朗费罗《海华沙之歌》 〔英〕奥斯丁《傲慢与偏见》 〔英〕狄更斯《远大前程》 〔意〕薄伽丘的《十日谈》与方平合译
王科一的翻译特点
王科一翻译文学作品, 有一个指导思想, 即以传达境界为 主, 在神似与貌似之间 力求矛盾的统一, 既不能迁就中文以削 足适履, 也不能破环祖国语言的规范化。 他的译文不仅能较忠实地传达作者的精 神实质, 而且往往像原文一样通顺流畅, 读起来很少有生硬拗口的痕迹。
发挥译语优势再现原作风
写作风格:
1) 语言幽默, 颇具讽刺意味; 2) 对话部分生动、风趣, 通过句 子的不同长度和结构来刻画、 表现 人物性格;
3) 叙述部分亦庄亦谐, 借以达到 喜剧效果。
中文译本
张玲,张扬,1993。人民文学出版社。 罗良功,2007年。长江文艺出版社。 段鸿欣,2010年。中国国际广播出版社。 王科一,1955年。文艺联合出版社。 孙致礼,1991。译林出版社。 赵琪,1996。青海人民出版社。 王晋华,2000年,北岳文艺出版社。 义海,1994年,海峡文艺出版社 刘慧菊,2008年,内蒙古人们出版社 雷立美,2003年北京燕山出版社11、李博,2011年,
王译: 郝斯脱太太姐妹俩简直不开口说话, 只是嚷着疲倦, 显然是在下逐客令了。
在深入把握原文的基础上, 摆脱了原文表层意思的束缚, 充分发挥想像力, 大胆地采用中文俗语, 创造性地把这个短 语译为“下逐客令”, 从而使译 文生动形象, 语言言简意 赅, 读来朗朗上口。
灵活的句式变化与语序调整
避免生硬牵强的翻译痕迹, 又照 顾到读者的思维习 惯,同时还保留了原作的精髓
王译: 男宾们都称赞他的一表人材, 女宾们都说他比彬格莱 先生漂亮得多。人们差不多有半个晚上都带着爱慕的目光 看着他, 最后人们才发现他的为人骄傲, 看不起人, 巴结不 上他, 因此对他起了厌恶的感觉, 他那众望所归的极盛一时 的场面才黯然失色。他既然摆出那么一副讨人嫌惹人厌的 神气, 那么, 不管他在德比郡有多大的财产, 也挽救不了他, 况且和他的朋友比起来, 他更没什么大不了。
接力出版社。
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)
11个的第一句对比
1、张玲,张扬,1993。人民文学出版 社。
例:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)
王译: 凡是有财产的单身汉, 必定需要娶位太 太, 这 已经成了一条举世公认的真理。
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已 经成了一条举世公认的真理。
5、孙致礼,1991。译林出版社。 有钱的单身汉总要娶位太太,这是一 条举世公认的真理。
6、赵琪,1996。青海人民出版社。 单身汉如果手中拥有一笔丰厚的财 富,必定会考虑去房妻室,这已成 为众所公认的真理。
7、王晋华,2000年,北岳文艺出版社。 一个富有的单身汉所缺少的一定是一位年
每逢遇到难译的词语, 他从不死抠字眼, 而能在充分领会 原文精神的基础上, 尽力摆脱字面意思和表层结构的束缚, 以将自己的译笔纳入地地道道的汉语的轨道。
例 :Mrs Hurst and her sister scarcely opened their mouths except to complain of fatigue, and were evidently impatient to have the house to themselves. ( chapter 18)