从跨文化交际角度分析电影《推手》
推手观后感

《推手》观后感看了这样细腻的片子,再看看最近这些年功利的中文电影,真是好笑,这样的一部低成本的电影,要比他们打动得人心多了。
因为它的情节设置很另类:一位中国父亲与美国儿媳妇的各种生活冲突。
在课上这部电影给我的感受就很强烈,于是我英语课下就把课上看了一半的电影看完。
影片中的朱老本质上是中国文化的化身,影片以他的视角来反映两种文化之间的冲突,将这一典型人物放置到现代文明充斥的西方社会中,通过表现朱老家庭内部的矛盾以及朱老与社会的矛盾来表现东方文化在西方文化世界中遇到的尴尬境地。
影片最后朱老的儿子对他媳妇说朱老练太极拳是为了逃避现实,其实朱老在逃避美国现实,同时亦是在捍卫中国精神。
朱老的儿子晓声,他把父亲接来美国,想让父亲过上好日子,安享晚年,无奈父亲和儿媳妇之间因为文化的差异互相不能理解,彼此又因为语言的不通导致矛盾逐渐恶化,儿子晓声一直夹在二人中间忍气吞声,终于朱老的失踪成为了他爆发的导火索,清醒之后,他决定让朱老搬出去,于是他想出了一个他自认为很高明的办法,想让朱老和他老人家倾慕的陈老太在一起,陈老太也来自中国,她的家庭就像朱老说的和他家“一百步笑五十步”。
在陈老太和朱老说出事情真相之后,朱老在绝望的同时也想明白了,他的儿子已经被美国文化深深影响着,中国文化讲儿女要孝敬老人,美国文化则不然,美国的子女在长大独立后就像和父母没什么关系一样,同时美国的父母也不会给自己的子女添麻烦。
朱老决定,不再给自己的儿子晓声添麻烦。
这就是他在信中说的:“共患难容易,共安乐难”,美国这么好的物质生活条件却容不得他们父子一起生活。
朱老离家后独自一人在中餐馆打工,因为干活不利索,被操着一口港台腔的老板讥讽。
、朱老自是极为失望。
但是就在他被那个同样是黄皮肤、同样说着中国话的餐馆老板骂成是大陆养的废物点心时,朱老怒不可遏了,他控制住自己,没有去主动攻击别人,只是运气发力站在那里,任谁也无法撼动他,不论是中国流氓,还是美国警察。
电影《推手》中的跨文化交际冲突

电影《推手》中的跨文化交际冲突电影《推手》是一部由章子怡、梁朝伟和甄子丹主演的电影,讲述了一个涉及中国工程师在美国生活的故事。
在这部电影中,观众可以看到许多不同文化之间产生的跨文化交际冲突。
这些冲突不仅给电影增添了情节的戏剧性,更反映了真实生活中跨文化交际中可能出现的问题。
在本文中,我们将讨论电影中的跨文化交际冲突,并深入探讨这些冲突对人们生活的影响。
电影中最显著的跨文化交际冲突之一是语言和沟通问题。
在电影中,章子怡饰演的角色在美国生活的语言障碍和文化差异导致她在工作和日常生活中遇到了很多麻烦。
在美国,她不懂英语,所以她很难与美国人交流。
在工作中,她经常遇到无法理解的指示和命令,这使得她的工作变得更加困难。
而在日常生活中,她也难以适应美国的文化和生活方式,经常因为无法和周围人沟通而感到孤独和无助。
这些语言和沟通问题直接影响了她在美国的生活和工作,也给她的心理带来了很大的压力。
电影中还呈现了不同文化的价值观和行为规范之间的冲突。
在电影中,章子怡的角色在中国受到了很强的父权文化的影响,所以她在处理问题和与人交往时更加注重尊重和顺从。
而在美国,她发现美国人更加注重个人权利和平等,他们更加注重个人的自由和独立。
这些文化差异导致了在工作和生活中的种种冲突。
在工作中,章子怡的角色因为她的父权文化思维被认为不够独立,不会表达自己的意见。
而在日常生活中,她也因为中国式的尊重和顺从而被美国人觉得过于保守和传统。
这些文化差异导致了她在美国的生活和工作更加困难,也让她感到更加无助和迷茫。
电影《推手》中的跨文化交际冲突是非常真实和深刻的。
这些冲突不仅反映了不同文化之间的差异和冲突,更提醒了我们在跨文化交际中应该更加尊重和理解他人的文化和价值观。
虽然跨文化交际中可能存在很多困难和冲突,但只有通过理解和尊重彼此的文化和价值观,才能使得不同文化之间的交流和合作更加顺利和和谐。
希望电影《推手》能够提醒更多人关注跨文化交际中的问题,并让人们更加理解和包容不同文化之间的差异,从而促进全球文化交流的发展。
电影《推手》中的跨文化交际冲突

电影《推手》中的跨文化交际冲突全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:《推手》是张艺谋导演的一部经典电影,该片以中国移民在美国的生活为背景,通过描述主人公在跨文化环境中所经历的各种冲突,展现了不同文化之间的交流与碰撞。
本文将针对电影中的跨文化交际冲突进行深入分析。
电影中最突出的跨文化交际冲突就是语言障碍。
主人公常常因为英语不流利而遭到歧视或误解,而且在处理工作、生活、人际关系等方面遇到了很多困难。
对于中国移民而言,虽然他们可以通过学习英语来适应美国的社会环境,但通常情况下他们的普通话发音会受到严重的影响,因此在与美国人交流时往往会产生沟通不畅的情况。
这种语言障碍造成的交际问题不仅会影响工作和生活,还会对中国移民的自尊心和自信心产生负面影响。
文化差异也是导致跨文化交际冲突的重要原因。
在电影中,观众可以清晰地感受到中国移民与美国人之间的思维方式、行为习惯以及价值观念等方面存在着明显的不同。
在美国人看来,中国移民常常显得过于保守和传统,而中国移民则认为美国人过于开放和自由。
这种不同的文化观念和认知方式给双方的交流带来了很大的困难和阻碍,因此需要双方进行不断的调适和理解才能够达到顺利的沟通。
价值观念的冲突也是跨文化交际中难以忽视的问题。
在电影中,主人公的父亲一直在努力维持自己的尊严和尊重,而在美国,人们更加注重个人主义和自由。
这两种不同的价值观导致了主人公与他的家人之间产生了很大的矛盾和冲突。
在他们看来,中国传统的家庭观念和美国独立自由的观念完全不同,因此他们需要在这方面进行深入的沟通和理解,才能够和谐相处。
电影中也展现了跨文化交际中的社会身份认同问题。
中国移民在美国往往会面临身份认同的困惑,他们既需要尽快融入美国社会,又要保持自己的中国传统和文化。
这种身份认同的矛盾使得他们在交际中往往会表现出犹豫和不安,导致了更多的沟通问题和障碍。
电影《推手》中的跨文化交际冲突是一种复杂而多样化的现象,不仅表现在语言、文化、价值观念和社会身份认同等方面,而且还包括了很多微妙的心理和情感层面。
电影《推手》中的跨文化交际冲突

电影《推手》中的跨文化交际冲突
电影《推手》是一部讲述了不同文化背景之间的跨文化交际冲突的影片。
本文将从电影中的情节、人物以及对话等方面,深入分析电影中呈现的跨文化交际冲突,并对这些冲突进行解读和分析。
电影《推手》的故事背景是在美国纽约,主要讲述了一位华裔移民陆秀琴在美国生活的故事。
陆秀琴是一位从中国来美国的女性,她通过自己的努力和勇气在美国打拼,最终成为了一名成功的医生。
在她的成长和奋斗过程中,她不断遭遇到了跨文化交际的冲突和困难。
电影中还展现了文化观念和价值观方面的冲突。
陆秀琴在美国的生活中,遭遇到了很多与中国文化传统不同的价值观念和生活方式。
特别是在她与美国人建立感情关系时,她经常感到自己的价值观和观念受到了挑战和冲突。
她对家庭、婚姻、责任等方面的看法和态度,与美国人的观念往往不同,这使得她在情感上感到困惑和挣扎。
了解和分析这些跨文化交际冲突,有助于我们更深入地认识和理解不同文化背景之间的交际问题,从而更好地促进跨文化交际的和谐和理解。
在电影《推手》中,通过陆秀琴的努力和奋斗,她最终成功地克服了这些跨文化交际的困难和挑战,不仅实现了自己的人生价值,也为我们提供了一个可供借鉴的成功案例。
通过电影《推手》中呈现的跨文化交际冲突,我们能够看到不同文化背景之间的碰撞和对话,这不仅能够拓展我们的视野和认识,还可以促进不同文化之间的交流和融合,为建设一个更加和谐和包容的世界做出贡献。
希望通过我们的努力与倾听,可以让每个人都在交流中感到自己受到尊重和理解。
浅析跨文化交际中的“文化休克”现象——以《推手》为例

浅析跨文化交际中的“文化休克”现象——以《推手》为例摘要:世界不同的国家、民族之间由于地理、历史、经济等因素的影响,有着各自不同的文化背景和行为模式,随着全球化的发展,世界各国的联系日益密切,跨国工作、生活的人也越来越多,因此跨文化交际中的文化适应问题也日益引起关注。
“文化休克”是文化适应过程中不可避免的一个阶段,通常人们顺利度过这一阶段后,就可以逐步适应目的文化。
本文以电影《推手》为例,介绍其影片中“文化休克”的表现,并结合相关文献分析“文化休克”产生的影响因素,以及“文化休克”对跨文化交际的影响,最后提出了一些应对“文化休克”的方法策略。
关键词:“文化休克”;跨文化交际;《推手》一、“文化休克”的定义及表现(一)“文化休克”定义“文化休克”又被称为“文化冲击”和“文化震荡”是人类学家Oberg在1960年首先提出的。
Oberg(1960)这样定义“文化休克”:文化休克是指由于失去了熟悉的社会交往符号而引起的焦虑。
也就是说“文化休克”是人们对另一种不熟悉的文化环境的心理反应。
(二)“文化休克”的表现与文化适应“文化休克”现象的出现主要是由于过去熟悉的文化规则在新的环境中不再适用,而面对新的文化模式又感到非常陌生和恐惧。
“文化休克”主要表现为心理上的不适,有时也会存在生理上的反应。
根据Oberg和Adler等人的描述,“文化休克”的表现主要有:感到孤独无助、烦躁或焦虑,想念家人和朋友,害怕被欺骗、抢劫或伤害,回避与他人接触,过度认同自己原有的文化,对目的文化的人采取敌视态度,身体疼痛或不适等。
人们在进入一种新文化时通常需要经历一个从不适应到适应的阶段,Oberg (1960)将其划分为四个阶段分别是:蜜月期、挫折期、恢复期和适应期。
其中挫折期也就是“文化休克”阶段,处于文化休克期的人们对于第二文化的一切新鲜和好奇感都已经过去,觉得衣食住行处处不习惯,文化隔阂也越来越大,进而产生一系列沮丧、焦虑、孤独、悲伤等负面情绪,不愿接触当地人甚至有的对当地文化产生敌意。
电影《推手》中的跨文化交际冲突

电影《推手》中的跨文化交际冲突《推手》是一部由中国导演张艺谋执导的电影,讲述了三位男主角不同的生活和爱情经历。
在电影中,存在着跨文化交际的场景和冲突。
本文将就电影中出现的跨文化交际冲突进行分析。
首先,电影中出现了西方礼仪和中国礼仪的区别。
在电影中,英语翻译对于周九良非常重要。
周九良是一位武术教练,但却不懂英语。
在他与美国女友同居时,他的女友带着一位朋友来拜访,这位朋友在见到周九良时,直接伸手握手。
然而,在中国文化中,见到长辈或不熟悉的人时,一般要先行鞠躬,才能进行握手等动作。
这种行为未能得到周九良的认可,导致他的女友感到尴尬。
这个场景体现了不同文化间礼仪上的差异,在实际交往中,不同文化经常会出现这类问题。
当我们面对跨文化交际时,应主动了解对方的文化,尊重对方的习惯和规矩。
其次,电影中还出现了英语造成的交流障碍。
在电影中,刘波是一名从事翻译工作的年轻人。
当他和美国人沟通时,出现了英语造成的交流障碍。
在一次商务谈判中,由于他的英语水平不够高,导致对方误解了他的意图,他最终在谈判中失利。
这一场景反映了语言表达的重要性。
对于跨文化交际,语言的表达习惯、用词习惯、语速等都可能导致误解。
因此在跨文化交流时,我们应该注意语言交流方式的不同,并尽力避免语言造成的误解。
最后,电影中还反映了不同文化间价值观的冲突。
在电影中,大林是一位拥有自己事业的成功人士,但却深陷于感情的痛苦之中。
在追求桂芳时,他虽然得到了桂芳的父母的认可,但是却与桂芳的婚姻观存在巨大的分歧。
在大林的眼中,婚姻只是一个形式,而对桂芳来说,婚姻意味着责任和承诺。
这反映了不同文化的人们所重视的事情可能截然不同,在日常的交往中,我们应尊重对方的价值观,学会从对方的角度去思考问题。
综上所述,电影《推手》中的跨文化交际冲突反映了不同文化间的差异和难以避免的冲突。
在实际生活中,跨文化交际是必然存在的,了解对方的文化、尊重对方的价值观和习惯,注重语言表达方式,是更好地进行跨文化交流的要点。
推手影评

推手影评推手影评(一)《推手》以一位从小练习太极拳的朱老先生被在美国当电脑工程师的儿子从中国内地接到美国后,与美国媳妇玛莎在语言,生活方式上的矛盾为主题,探讨了中国传统文化与西方文化之间的鸿沟,以及由这条鸿沟生出的代沟,洋媳妇与老公公在饮食上的种种不同,在辅导小孩上的种种不同,最终矛盾激化,老人被迫搬出去,但谁又能保证矛盾会因逃避而淡化,那又该如何做呢?是开陈布公的谈一谈,还是选择继续逃避。
正如影片中最后的画面,朱先生问陈太太:“你现在想去哪儿?”正是对这种选择的一种疑问。
我们非要靠逃避才能解决两种文化之间的鸿沟与矛盾吗?首先文化是人类群体或社会所共享的全部产品,但值得注意的是文化作为人类进化过程中衍生出来或创造出来的,它明显具有封闭性及开放性。
开放性和封闭性是辩证统一的,过分注重开放性会导致思想混乱,而只强调封闭性却又易形成种族中心主义。
这种主义有一种倾向,即以自己的文化衡量其他文化,并认为自己的文化比其他文化优越,这种价值观固然对社会发展的稳定性起了一定的作用,但却易忽视与其他文化之间的交流,从而自己的文化难以继续发展,最后痛失发展良机。
其实人类文化是一个复杂的系统,一种文化只有在特定的历史环境及社会背景下才能被理解,带着有色眼镜去评价其他文化是片面落后的观点会妨碍人类间文化交流的,也是极为错误的。
片中儿媳对公公的中国传统文化不了解,武断的以本民族的蓝色文明评价了公公的黄色文明,比如认为公公太老土,侵占她的个人空间等等。
而公公也对媳妇充满了不解。
每天吃得少,跑步时还要打拳,搞个人创作,这不是中国的传统价值观中的女子形象。
其实这些价值观都是生活在不同土壤下的人民形成的,竭力反对或全盘否定明显是不理智的。
朱先生与儿媳妇也不是蛮横无理之人,只是“非我族类”影响太深了。
其次,个人社会化是每一个生活在社会中的正常人都必须经历的。
每个人从襁褓出生到油枯灯灭都是在不间断的社会化中。
对于个人社会化,我个人认为,个人社会化不仅仅是生理上的我与已经社会化的自我之间的冲突与协调过程。
《2024年从跨文化交际的角度分析电影《推手》中的文化冲突》范文

《从跨文化交际的角度分析电影《推手》中的文化冲突》篇一一、引言电影《推手》以一种微妙而深入的方式,探讨了跨文化交际中的文化冲突。
该片以其独特的视角和深刻的内容,引发了人们对于不同文化背景下的生活、摩擦以及如何调和差异的深刻思考。
本文将从跨文化交际的角度出发,分析电影《推手》中的文化冲突。
二、电影背景与概述《推手》是一部以华人在异国他乡生活为背景的电影,讲述了中国父亲与美国儿子之间的矛盾冲突,以及他们与周围环境之间的文化摩擦。
电影中,中国父亲在异国他乡的孤独、挣扎以及与美国社会的文化差异,构成了电影的主要情节。
三、跨文化交际中的文化冲突分析1. 语言与沟通障碍电影中,中国父亲与美国人的语言障碍成为了他们之间沟通的难题。
由于语言不通,双方往往无法准确理解对方的意图和情感,导致误解和冲突的发生。
这种语言障碍反映了跨文化交际中,语言差异对交流的影响。
2. 文化价值观的冲突电影中,中国父亲与美国人在价值观上存在明显的差异。
中国父亲强调家庭观念、尊重长辈、孝顺等传统价值观,而美国人则更加注重个人主义、自由和平等。
这些不同的价值观导致了双方在处理问题时产生分歧和冲突。
3. 生活方式与社会环境的差异电影中,中国父亲在美国社会中面临的文化差异还包括生活方式和社会环境的差异。
例如,中国人重视集体生活,而美国人更倾向于独立生活;中国人注重礼仪和面子,而美国社会则更加注重个人表达和自由。
这些差异导致了中国父亲在异国他乡的孤独感和文化不适应。
四、解决跨文化交际中文化冲突的策略1. 增强跨文化意识为了减少跨文化交际中的误解和冲突,人们需要增强对不同文化的认识和理解。
只有了解对方的文化背景和价值观,才能更好地进行沟通和交流。
2. 尊重彼此差异在跨文化交际中,尊重彼此的差异是解决文化冲突的关键。
人们应该学会包容不同的价值观和生活方式,以开放的心态去接纳对方的文化。
3. 学习并运用沟通技巧掌握一定的沟通技巧有助于减少语言和文化障碍带来的问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从跨文化交际角度分析电影《推手》
作者:刘玉菡
来源:《青年文学家》2012年第11期
摘要:本文运用跨文化交际的适应理论对电影《推手》中主人公所经历的文化震荡和跨文化适应过程进行了分析和解读。
通过对电影中典型场景的分析,指出电影不仅深刻描写了跨文化适应过程中人们要经历的情感痛苦和迷茫,而且客观呈现了人们在跨文化适应过程中从深感疏离到渴望融合的心理过程,能为即将体验跨文化适应过程的人们提供情感和心理准备。
关键词:跨文化交际;文化休克;文化适应;交际技巧
作者简介:刘玉菡(1989-),女,汉族,河南商丘人,为郑州大学外语学院在读研究生,主攻英语语言文学专业英美文学方向。
[中图分类号]:I235.1[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2012)-11-0239-01
Directed by Ang Lee, the movie Pushing Hands tells a story goes around a family immigrated from China to America. The drama conflict was launched from describing the unharmonious between the Chinese father-in-law and a American daughter-in-law. From the movie, we could see the contradiction between traditional Chinese and modern American conditions and customs, and the confutation and frustration people feel in the adaptation process.
In the movie, the director mainly uses some macro level signs to compare those two cultures, for instance, Chinese Taichi versus American jogging; Chinese penmanship versus American computer typing; Chinese food culture which stresses on the balance of Yin and Yang versus American snack culture which values much on saving time and efforts, to list just a few aspects. There is a big distinguish between China and America due to the different cultural background. In America, adults prefer to live away from their parents, especially after they get married, and the elder citizens want to live alone likewise. However, this kind of lifestyle can not be accepted by Chinese, let alone the aged. To an American, according to the law, immediate relatives include his children, but not his parents, though he himself as the immediate relative of his parents. And this also seems unreasonable and unacceptable to we Chinese.
On the viewpoint of family, Mr. Zhu succeeded the traditional conception of forming a big family. In Chinese culture, the role of father occupies an important place in a family. Patriarchal first is a main principle in Chinese traditional life and philosophy. While as the cross-sectional of American mainstream culture, Marsha holds that everyone gets along with others equally and there is no need to have an authority at all. Taking care of aged parents is often viewed as a tremendous burden in America, which is not honored highly (Xu Lisheng, 2004: 94). Americans don’t feel obliged
to raise their parents while most American parents are not willing to be a burden of their children, either (Hu Wenzhong, 2005: 180).
The cultural conflict between Mr. Zhu and his American daughter-in-law was incarnated from two aspects: the macroscopic conflict between American mainstream culture and Chinese traditional culture, and the inner conflict of the cross-national family. As for the reasons, firstly, both of them can not understand the language of each other, so it is impossible for them to communicate adequately. Secondly, both of them have a deep discrimination and misunderstanding on the culture that represented by the other. For example, Marsha considers that Taichi as one kind of ‘violence’, and Mr. Zhu can not understand Marsha’s eating habits. Thirdly, both of them are lack of some conceptions and skills of cross cultural communication, and they don’t know how to get along well with people from an alien culture.
By the reasons of different cultural environment as well as lacking of skills for cross cultural communication, culture shock occurs in the bi-national family and both of them suffered a lot in the cultural adaptation. This paper studied scenes of the movie, and expounded how the movie presents the confusion and agony the new immigrates would suffer, and probes into the psychological procession of trying to get away from the alienation and formulating the eagerness for reception by the new environment in cultural adaptation.
Reference:
[1]、Larry A. Samovar, Richard Porter, Lisa Stefani. Communication Between Cultures [M], Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.
[2]、许力生. 跨文化交际英语教程[M] . 上海:上海外语教育出版社,2004.
[3] 胡文仲. 《超越文化的屏障》. 北京:外语教学与研究出版社,2005.。