英汉对比(4)--语序解析

合集下载

论英汉基本语序的对比

论英汉基本语序的对比

论英汉基本语序的对比英汉基本语序的对比语言是交流的工具,而语序则是语言交流的基础。

不同的语言有不同的语序,英语和汉语的语序区别尤为明显。

英汉基本语序的对比可以帮助我们更好地理解并学习这两种语言。

一、英汉基本语序的定义基本语序是一种按照一定顺序排列主语、谓语、宾语、状语等语法成分来表达意义的语言结构。

英语的基本语序是主语+谓语+宾语,而汉语的基本语序是主语+谓语+宾语。

二、英汉基本语序的对比1. 主谓宾语语序英语中的主谓宾语语序是一个重要的语法规则。

这种语序可以表达句子的基本意思,在英语中尤其常见。

例如:“I love you.” 在这个句子中,“我”是主语,“爱”是谓语,而“你”是宾语。

在汉语中也有类似的句式,例如:“我爱你。

”在这个句子中,语序与英语相同,但是汉语通常会在主语和宾语之间添加一个“的”字,这使得这种语序在汉语中更加流行。

2. 疑问句语序英语中常见的一种疑问句语序是倒装语序。

这种语序是通过在谓语之后插入主语来将一个陈述句变成一个疑问句。

例如:“You love me.” 变成了“Do you love me?”在这个疑问句中,“do”是辅助动词,主语“you”和谓语“love”被交换了顺序。

在汉语中也有类似的疑问句语序,但是通常不是用倒装语序,而是通过在句子开头添加疑问代词或者助词来表示。

3. 情态动词语序情态动词在英语中是表示说话者意图或者观点的一个重要语法成分。

在情态动词后面要接动词原形。

在英语中,情态动词和动词的顺序非常重要。

例如:“I can speak English.”在这个句子中,“can”是情态动词,“speak”是动词,它们的顺序是不能颠倒的。

在汉语中,情态动词通常是在动词前面,而且不需要使用“to”来表示不定式。

例如:“我会说英语。

”在这个句子中,“会”是情态动词,“说”是动词,它们的顺序和英文相比是相反的,但是这种语序在汉语中非常普遍。

三、英汉基本语序的困难英文和汉语的语言关系并不简单,因此,许多人会在学习这两种语言的语序时遇到问题。

英汉句式差异及翻译中的语序调整

英汉句式差异及翻译中的语序调整

英汉句式差异及翻译中的语序调整——定语及定语从句语序的调整一.定语语序调整见课本P96二.定语从句语序调整(1) 前置译法限制性定语从句往往要译成‚……的‛这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。

也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。

1.The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job.2.My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.3.There will come the day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.4.A writer’s work is a constant struggle to get the ri ght word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.5.An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.(2) 后置译法后置译法在非限制性定语从句中使用得比较普遍。

04-英汉语序比较

04-英汉语序比较

4. 起表语作用的形容词作定语,也需后置。
Everybody present at the conference welcomed the decision. 出席大会的人都欢迎那个决议。
There are many young people adrift in the big cities in that country. 那个国家的大城市里有很多四处游荡的年轻人。
Chapter ten page three the element known the parties concerned the victory won the mistake made a man good and true
6. 某些成对的形容词作定语需要后置,翻译时需灵活处理 e.g. large or small, rich or poor, old and new, pure and simple
The news briefing was held in Room 301 at about nine o’clock yesterday morning. 总统眺望着辽阔的景色,突然用很兴奋的语调说了我在前文 已经提到过的话。 Suddenly the President, looking out over the vast landscape, said, with an underlying excitement in his voice, the words I gave earlier.
Contrastive Studies of English and Chinese Word order
Lecture 04
英汉语言语序比较
潘文国:
英语基本上是一种形态性的语言,汉语基本上 是一种语义性的语言。

英汉语序的对比分析

英汉语序的对比分析

由此可见 , 汉语 句子往 往是 句首 开放式 , 句尾 收缩式 的,
有着一致性 。正 因为根植 于共 同基础的人类各个 具体语言之 属 于逆线性扩展式 ; 而英语句子则相反 , 例如 :
Tii h s s口c t a" .
Tii口cthts aei B i g h s s a t d ei . " a im n j .
摘要 : 序是 语 言成 分按语 法关 系进 行 的线性 的、 向的 组合序 汉语 分属 于 两个不 同的语 系: 英语 属 于印 欧语 系 , 而汉语 属 于汉藏语 系。语序 的 不 同与所属语 系之 间的
关 系十 分密切 , 因此英 汉两种语 言其语 序 上的差 异非 常 明显 。本 文 比较 了英 汉语 序 的 不 同 以及 英 汉 民族 文
Tiiacthts aeiB i gt tsh pt o h a hss - a d e n h /t e //fC / . a t im n f i a ea a n
由此可 以看 出, 英语句子往往是句尾开放式 , 句首收缩 式
2 2 金字塔式与倒金字塔式 .
属于顺 线性扩展式。 次序问题。其次 , 语言的组合和排列不仅有 固定的一面还有 的 ,
对语言进行分类 , 那么汉语 属于依 靠语 序或 虚词来 表示语 法 展延伸” 是指句子 的基本结 构随着思 维 的发展呈现 出的线性
关系的“ 孤立语 ”英 语则 属于 以词本 身的形 态变 化和通过 词 延伸方 向。汉语和英语句 子在作 线性 延伸 时, , 汉语句 子是按
根音变化来表达的“ 曲折语” 因此英汉语序的对 比研究对两 照从后 向前的方 向进行的 , , 是逆线 性扩 展方 式 ; 而英语句子则
灵活 的一面 , 只不过其 中一 面更 为突出。在对 比两种语 言时 , 只能对各 自突出的一面作 典 型的描 写 。再 次 , 言 的某种排 语 分 。所有这些 , 都决定 了英汉语序对 比的复杂性。

对外汉语的语序比较

对外汉语的语序比较

对外汉语的语序比较作者:蒋茜单位:四川大学文学与新闻学院1汉语和英语主干成分的语序对比在语序上,汉语和英语都是主谓宾结构。

通常情况下,汉、英的主干成分和语序是相同的。

下列5种基本句型的扩展、组合、省略和倒装等变式形成了汉英中复杂多样的句子。

(1)英语句型:SV=subject+intransitiveverb(主语+不及物动词)汉语句型:主语+谓语Thebellrang.门铃响了。

在这种句型中,汉英可按本来的语序翻译。

(2)英语句型:SVC=subject+linkingverb+subjectcomplement(主语+系动词+主语补语)汉语句型:主语+动词+补语Sheismygirlfriend.她是我女朋友。

上述句型中,汉语句型中的动词变化相对较多,其补语是补充说明述语的结果、程度、趋向、可能、状态、数量等的成分。

而英语句型中是系动词,其后的部分则是用来说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的。

但在这种句型中,汉英也基本上可按照本来的语序翻译。

(3)英语句型:SVO=subject+monotransitiveverb+directobject(主语+单宾动词+直接宾语)汉语句型:主语+谓语+宾语WestudyChinese.我们学习汉语。

汉语和英语中大多数动词都可作为单宾动词。

且汉英的宾语都主要表示动作的承受者或结果。

在这种句型中,汉英也是可以按照本来的语序翻译的。

(4)英语句型:SVoO=subject+ditransitiveverb+indirectobject+directobject(主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语)汉语句型:主语+谓语+间接宾语+直接宾语TheteachergavemeaChinesebook.老师给了我一本汉语书。

宾语分为间接宾语和直接宾语。

这两种宾语在汉语和英语中均存在。

间接宾语主要指人(或动物),直接宾语主要指物或指事。

此句型中,汉英基本可以按照本来的语序翻译。

英汉语语序差异比较与翻译

英汉语语序差异比较与翻译
现一定 的语 义意 图 ,常将 主谓倒置 ,形成谓语 在前 主语在 后的行式 ,借变异 的形式 以达 到突 出谓语 的 目的; 同时 ,挪 后 的主 语 也 常 常 因 其 特 殊 的 位 置 而 获 得 特 殊 的交 际 价 值 。 例如 :
I i r t n v r al c n w e g d t a i ge ma n t s a t h u ie l a k o ld e h ta sn l n i u s y p se so o g o fru e o s si n f a o d o tn mu t b i wa t f w f . s e n n o a i e
多么晴朗的一天 !
三 、定 语 的语 序
汉语 的定语一般都在 中心词之前 , 即为前置定语 ,例 如 :一 颗 年 轻 而 勇 敢地 心 。 英语定语 与 中心语 的顺序 以及 多项定语之 间的顺序 跟 汉语 同类 情况 比较起来 有 同有 异 。最 值得注 意的有 以下几
点: 其一 ,在英语 中 ,定语 的位置 可位于 中心词前后 ,即

h s oeo b g l " h o o T ilv i t o 1 segtrm me,aogwt h r f r e o8 h f l i e n b rdhi 章振邦 ,1 8 :8 6 这种对 鲜艳色彩的爱好 她 e a r.( 9 1 6) 是 从 我 这 里 继 承 去 的 ,还 有 她 那 满 头 的红 发 ( 原译 :她 从我这 里继 承 了这 种对 鲜艳 色彩 的爱好 , 还 有 她 那 满 头 的红 发 。 ) 该句将宾语 “ ilv f r t oo ”提前 ,强调了这 t s oeo i l h bg c r h s 部分 的语义 内容 ,同时又与句末 的信息 “e dh i hr e a ”在 r r 语 义 上 形 成 首 尾 呼 应 ,增 强 了 “ 彩 ” 的 对 比度 , 收 到 了 色 很 好 的表 达 效 果 。 Alh ade ’I g et m tdns 所 有 这 些 糖 果 l t cn i I I i ys e t e s v o u .

.英汉语言对比

.英汉语言对比
ambition.) ▪ 人穷志不短. ▪ Though one is poor, he has high ambition. ▪ 人有脸,树有皮. ▪ The face is as important to a man as the bark to a tree.
15
返回章重点 退出
人在阵地在。 The position will not be given up
▪ 与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达 意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在 不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。 正所谓“子曰:辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》) 。(The master said, in official speeches, all that
matters is to get one’s meaning through.)
17 返回章重点 退出
Contrast Between English and Chinese
Chinese
Meaning-focused with emphasis on
implicit coherence (隐性连贯) Paratactic
语义型语言
(以意统形)
English
Form-focused with emphasis on
8 返回章重点 退出
1. 1 英语重形合,汉语重意合 英语重形合是指英语语言符号之间
有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉 语句子主要通过字词的意义连结起来。
9 返回章重点 退出
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。

英汉定语语序对比分析

英汉定语语序对比分析

英汉定语语序对比分析摘要]语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列,对于同为分析型语言的英语和汉语来说,语序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用。

本文通过英汉定语的语序差异的比较,反映英汉语序的差异。

[关键词]语序;英汉对比;定语一、引言语序(word order)是指各级语言单位在上一级语言单位内的线性排列规则,在一定程度上反映了不同语言使用者的民族习俗和思维模式。

世界上的语言按照其简单句中及物动词与名词的相对位置可以分为三大类别:SVO,SOV和VSO。

从这一角度来讲,汉语和英语都属于SVO类型。

也就是说,一般情况下,主要成分主语、谓语、宾语顺序排列基本相同,这是英汉基本句子结构的共性。

但是,两者附加成分或修饰成分(定语、状语、补语、同位语等)的位置不同,尤其反映在定语的位置上,这种差异导致中国学生在口语、写作、翻译练习中习惯性地使用母语语序,输出一些中文式的英语语句(Chinglish)。

所以本文就以定语的位置为切入点,来讨论英汉语序的差异,目的是帮助学生准确地进行英汉语序切换,正确地传递信息。

二、单词作定语的语序差异对比汉英语序的最大区别体现在定语的位置上。

现代汉语中名词修饰语无论长短,单个或多个,通常都放在中心语之前。

英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前(只有在某些特定的情况下才后置),这与汉语是一致的。

如:an outgoing girl 一个外向的女孩但在下列情况下英语单词定语需要后置:a) 通常用作表语的形容词作定语时,需要后置。

尤其是以字母a-开头的和以-able结尾的表语形容词作定语时一般需后置,如:afraid, alight, alike, alive, alone, ashamed, asleep, awake等。

如:the child awake 醒着的孩子the guest present 到场的嘉宾b) 某些以“-able”、“-ible”结尾的形容词用作定语时,一般在所修饰名词之前,比如:a reliable man(一个可靠的人)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

► 英语句子的扩展呈LR型延伸,句尾开放。
► 如:
This is the dog. ► This is the dog that caught the chief ► This is the dog that caught the chief who stole the ► woods. ► This is the dog that caught the chief who stole the ► Woods which were reserved for the railway construction. ► 可以看出,汉语定语修饰语只能前置,句子只能作RL 延伸,且不能过长,句尾收缩。英语定语修饰语能后 置,句子作LR延伸,可以很长,句尾开放,但结构严谨。
► 英语语序一般都遵照主体、施事在前,客体、
受事在后的法则,其中“主”指说话者主 体,“客”指被描述的客体。同时,汉语语序遵 守由表及里的描述法则,即表象的词在前、本 质的在后。就英语而言,体现在表示说话者主 体认识或观察的形容词距中心词较远,表示事 物固有特性的形容词距中心词较近,这里的固 有特性指质地、种族、国籍、品质,等等, ► handsome young man(漂亮的年轻男子)—体 现了“主体观察(外在特征)+客体本质(内在 特征)+中心词”。
►在时空范围的大小、宽窄、远近方面,
语序的排列法则是,汉语倾向于大范围、 大范畴事物在前,小范围、小范畴事物在 后;英语则与汉语大体相反。
in the morning on some
► 1999年初春5月某日清晨,
day in ► May of the early spring in 1999; ► 中国河南省焦作市解放区, Jiefang District Jiaozuo ► Henan Province China; ► 中国北京西郊二里沟20号, 20 Erligou Xijiao Beijing ► the People′s Republic ofChina; ► 河南师范大学英语系1993级, class 1993 English ► DepartmentHenan NormalUniversity.
► It
was partly as are result of those economies that many of① our② most important③ new④ projects in other fields ⑤ become possible.
► 我们②在其他方面⑤许多①最主要的③新④
► 汉英句子语序的扩展机制不同。这里的“扩
展”指基本结构随着思维的发展而呈现的线 性延伸。句子有两种线性延伸:一是从左到右 的顺线性延伸,称为LR延伸;二是从右到左的 逆线性延伸,称为RL延伸。汉语句子的扩展呈 RL型延伸,句首开放,句尾收缩。 ► 如:手表不见了—瑞士手表不见了—上周买的 瑞士手表不见了—汤姆上周买的瑞士手表不 见了。
► 英汉互译时还应该注意信息重心。一般来说,
句子通常由已知信息和新信息构成,而句子的 信息重心通常落在新的信息上,因为它是信息 发出者想要信息接受者了解的信息。除了各 自表示信息重心特殊手段之外,英汉两种语言 还可以通过语序的安排来标明信息的重心。 英语句子的信息重心通常在句末或靠近句末 的位置,而汉语句子则比较灵活。因此,为了 重视句子的信息重心,翻译时往往需要改变语 序,将原语句子中的某个成分前置或是后置。
► 汉语有严格的时序要求,即先发生的行为或事
件在前,后发生的在后。汉语语素结合是内在 的、逻辑的,是巧妙而简约的思维过程或客观 事理的反映,各个层次都有时序的表现。 ► 词汇层:阅读-先“阅”才能“读”;拘留-先 “拘”才能“留”;词组层:汗流浃背-先“汗 流”(原因)而后“浃背”(结果);基本句层: 他收了款就走了(He collected the money and went off)。
► 汉语的信息分布是按发生时间依次出现的,一
般以动词为核心,依时序按意念连词成句表达 逻辑思维;汉语对有关行为、事实、状况、情 势的描写大体都是遵循次序法则。由于英语 修饰语可以取逆序,语序具有灵活性,所以,英 语并不严格遵守时序法则,除非属于并列式连 续发生的动作。 ► 英语语序可以用动词某种形态表示后置的前 行动作。 ► The plan was difficult but we had pulled off a tougher one before.
条举世公认的真理。
► No
one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis that we inherited from the previous government.
工程得以实施,部分地是由于采取了这些节 约措施。
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
► 凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一
汉英语语序特征比较
语序的概念:

语序是一种重要的语法形式或语法手段,它 不仅是表示语法结构的语法意义的形式,也 是语言表达或修辞的手段。语序的实质是 语言成分按语法关系进行的线性的、横向 的组合性序列。
Байду номын сангаас 一、汉英语序对比的复杂性
► 第一,多层次性。语言是一个多层次结构,从
语素、词、词组、句子到语篇都有一个线性 组合次序问题。词组以下的线性次序为微观 语序,句子以上的语序为宏观语序。在实际描 述中,很难做到微观、宏观面面俱到。 ► 第二,多面性。语言的组合和排列不仅有固定 语序的一面,还有灵活性的一面,只不过其中 一面更为突出一些。在对比两种语言时,只能 对各自突出的一面作典型描写。
相关文档
最新文档