考研英语翻译中长难句的拆分技巧

合集下载

考研英语长难句结构拆分技巧

考研英语长难句结构拆分技巧

考研英语长难句结构拆分技巧考研英语长难句结构拆分技巧一、从状语等修饰语的角度出题考研英语阅读的文章句子一般较长,出题人往往只从句子当中的某一个成分处设题,特别是定语成分和状语成分。

例如:Still,Jefferson freed Hemings‘s children —though not Hemings herself or his approximately 150 other slaves. Washington,who had begun to believe that all men were created equal after observing the bravery of the black solders during the Revolutionary War,overcame the strong opposition of his relatives to grant his slaves their freedom in his will. Only a decade earlier,such an act would have required legislative approval in Virginia.40. Washington‘s decision to free slaves originated from his[A] moral considerations.[B] military experience.[C] financial conditions.[D] political stand.【解析】题干问的是华盛顿给奴隶自由的决定是源于什么,也就是问原因,显然我们需要找原因状语的分。

文中最后一段的“Washington,who had begun to believe that all men were created equal after observing the bravery of the black solders during the Revolutionary War,overcame the strong opposition of his relatives to grant his slaves their freedom in his will.”明确指出是因为:after observing the bravery of the black solders during the Revolutionary War,华盛顿才做了这个决定,所以答案选[B]“军事经历”。

考研英语翻译知识点与长难句精解

考研英语翻译知识点与长难句精解

考研英语翻译知识点与长难句精解考研英语中,翻译部分一直是众多考生面临的难题之一。

掌握好翻译知识点以及学会分析长难句,对于提升翻译能力、在考试中取得理想成绩至关重要。

首先,我们来谈谈翻译的一些基础知识。

词汇是翻译的基石,不仅要掌握常见词汇的基本含义,还要了解它们在不同语境中的特殊用法和引申意义。

比如,“address”这个词,常见的意思是“地址”,但在某些句子中可能表示“处理、解决”。

词性的转换在翻译中也经常出现。

例如,名词有时需要转换为动词,形容词可能要变成副词,以确保翻译后的句子更符合中文的表达习惯。

另外,固定搭配和短语也是不容忽视的部分。

像是“take into account”(考虑到)、“in the long run”(从长远来看)等,如果对这些搭配不熟悉,很容易造成翻译错误。

接下来,重点说说长难句的分析。

长难句之所以难,往往是因为句子结构复杂,包含多种从句、插入语、并列结构等。

从句是长难句中的常见元素。

定语从句在翻译时,要根据具体情况灵活处理,可以前置、后置或者独立成句。

状语从句则要准确判断其类型,如时间状语从句、条件状语从句等,从而把握句子的逻辑关系。

插入语虽然不是句子的核心成分,但会增加理解的难度。

在分析长难句时,要先把插入语剔除,搞清楚句子的主体结构,然后再把插入语的内容加进去进行翻译。

并列结构也是长难句中的“常客”。

有时是单词的并列,有时是短语的并列,甚至是句子的并列。

遇到这种情况,要逐一分析每个并列部分的含义,再综合起来进行翻译。

下面通过几个具体的例子来加深理解。

比如这个句子:“The book which I bought yesterday is very interesting” 这是一个典型的定语从句,“which I bought yesterday”修饰先行词“book”,在翻译时可以译为“我昨天买的那本书很有趣。

”再看这个:“When he came in, I was reading a book” 这是一个时间状语从句,“When he came in”表示时间,翻译为“当他进来的时候,我正在读书。

考研英语精典长难句破解及翻译

考研英语精典长难句破解及翻译

考研英语精典长难句破解及翻译考研翻译的命题体系其考察的对象主要是考生的语法分析能力、词汇理解能力、中文表达能力和对上下文关联内容的定位判断能力。

另一方面,鉴于考研翻译的命题形式,考生的理解难点主要集中在对对立句式的分析、理解和翻译,而并非是对上下文关系和内容的把握。

考研翻译的评分标准和应对策略1.如果句子译文扭曲原文的意思,该句得分最多不得超过0.5分。

2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。

3.汉语错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,三个错别字扣0.5分。

从以上评分标准并结合考研翻译的历年大纲评分来看,考研翻译的评分主要是评价考生正确理解句子并通顺译为中文的能力,因而解题策略应是正确破解句子,往往是复杂句的句式结构,而后按照一些基本的翻译原则组织语言并完成译文。

学习目标:准确理解文章的中心思想;正确分析结构较复杂的句型。

复习方法:注重词汇在句子中的确切含义,学会词汇在具体语境中的引申义;以语句解析为指导,理清全句结构,分析并总结句子结构和含义;对照参考译文,比较自己译文与参考答案的用词差别,做到准确、通顺、完整。

一、语篇层次上遵循两大翻译原则直译意译互动原则译文必须忠实于整篇原文(直译),但同时又不完全拘泥于原文(意译)。

译者要以直译作为准确理解原文意思的前提,把原文意译出来。

转译导入原则译文必须符合汉语的正确表达习惯。

译者要准确“传达”整篇原文的内容,就须用正确、通顺、明了的汉语句式及词语把原文中的部分语义转译出来。

换言之,要丢掉洋腔洋调,利用转译导入地道、通顺的汉语表达。

根据以上两大原则,考研英译汉过程是一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:心理直译----书面意译----局部转译。

第一步,直译。

顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simple sentences)、小句(clauses)或词组(phrases).第二步,意译。

考研英语长难句的翻译技巧

考研英语长难句的翻译技巧

考研英语长难句的翻译技巧考研英语长难句的翻译技巧长难句是考研英语翻译和阅读中常见的一个难点,攻克长难句的指导思想就是拆分解读,需要考生配合相应的一些技巧。

店铺为大家精心准备了考研英语长难句的翻译秘诀,欢迎大家前来阅读。

考研英语长难句翻译方法:分句法分句法,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。

例如:例 1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4 的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

例2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85 年考题) 分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said” ,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。

考研英语长难句拆分的技巧

考研英语长难句拆分的技巧

考研英语长难句拆分的技巧考研英语长难句拆分的技巧考研生们在准备英语长难句的复习时,需要掌握好拆分的技巧。

店铺为大家精心准备了考研英语长难句拆分的秘诀,欢迎大家前来阅读。

考研英语长难句拆分的方法顺序法。

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84 年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C. 帮我们开动电冰箱;D. 加热水;E. 或是室内空调机继续运转。

上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

例 2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84 年考题) 分析:该句的骨干结构为“It is realized that…” ,it 为形式主语,that 引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而 time 后面的句子是它的定语从句。

考研英语长难句翻译攻克方法

考研英语长难句翻译攻克方法

考研英语长难句翻译攻克方法考生普遍认为难度较大的是长难句的理解与翻译,这些句子一般为多个从句,因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及从句之间的关系。

然而,“看花容易,绣花难”,究竟该如何攻克考研英语中的难点长难句呢?下面考研1号为广大考生总结了以下对策:一、观其“形”这里的“形”指的是从比较中总结这类句子的特点。

长难句其实并不难,它仅仅是将多个从句或者较复杂的从句呈现在了考生面前,只要了解考查点,熟悉从句几种形式,再复杂的长句也称不上难句了。

长难句的一般形式包括名词性从句,形容词性从句(即定语从句),状语从句。

其中,名词性从句又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

为了同学们更便于理解,接下来给大家分别举几个例子助“消化”。

例一:Robert Fulton oncewrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels,etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as anexhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea."【句子主干】Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”【语法难点】1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。

这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。

一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。

考研攻略-考研英语一翻译部分规律探究

考研攻略-考研英语一翻译部分规律探究

考研英语一翻译部分规律探究研究生入学英语考试主要分为考研英语一及考研英语二两大类,其中考研英语一翻译部分主要考察学生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。

材料多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面纯专业领域的学术文献,主要针对学术硕士类。

因此,本文将针对考研英语一翻译部分探究其长难句的翻译规律,望为广大考生提供一定的解题方法及建议。

考研英语一长难句的翻译步骤可分三步走:一、切分句子结构,理清句式在进行英语长难句的翻译之前,考生应当将一个长难句切分为几个短的部分,遵循以下几个原则:(一)标点符号处切当看到句子当中出现逗号、分号、破折号等符号出现时考生要进行拆分。

(二)连词处切当遇到表示并列的连词and , not only…but also; 表示转折的连词but ,while, yet , though; 表示因果的连词because , as, since; 以及表示递进的连词then ,besides, furthermore时,考生要将句子进行切分。

(三)引导词处切当引导名词性从句的引导词that,whether/if ,who, whom, whose, what,which, whatever, whichever, when, where,how, why;引导定语从句的引导词who,which, that, whom, whose,when, why,where;以及引导状语从句的引导词when, as, since, until, before, after, where,because, since, though, although等出现时,考生要将句子进行切分。

(四)非谓语动词处切非谓语动词的形式包括不定式,动名词以及分词。

当它们出现的时候多是做状语或做定语的情况,考生要注意切分。

(五)介词处切当of , by , with ,in, on,during等介词出现时,其后所跟的介词短语有可能充当状语或定语,应当切分。

【考研英语辅导班】英语答题技巧:5个拆分信号,让长难句秒变简单句!

【考研英语辅导班】英语答题技巧:5个拆分信号,让长难句秒变简单句!

【考研英语辅导班】英语答题技巧:5个拆分信号,让长难句秒变简单句!启道考研分享得英语者得考研,想超越80分,关注启道英语考研辅导班。

在考研英语中,阅读的重要性和翻译的难度大家都知道,有什么方法可以将这两座大山一举攻破呢?这就需要对长难句的掌握了。

考研英语阅读、翻译等题型中多包含长难句,对长难句的分析则决定了对阅读的彻底理解。

启道考研英语辅导班今天就给大家讲讲,怎么拿下长难句这个磨人精。

►首先讲讲长难句几个拆分信号及拆分方法:一、考研英语长难句拆分信号:1、标点符号:比如,2个逗号形成插入语,破折号表示解释说明,分号相当于“and”表示并列;2、连词:并列句的并列连词and、or、but、yet、for等,从句的从属连词which、that、when、how、if等;3、介词:介词引导介词短语,介词短语在句子中可充当定语、状语等修饰成分;4、不定式符号to:不定式符号to引导不定式短语,在句子中除了可以充当主语、宾语、表语、补语等主干成分外,还可做定语、状语等修饰成分;5、分词:分词包括现在分词和过去分词,在句子中可充当定语和状语修饰成分。

下面我们就按照长难句拆分原则,依照这些拆分信号,结合考研英语阅读或翻译真题中的长难句进行实战演练一下吧!1、{C}This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.(1)句子拆分拆分点:从属连词、介词、标点符号This trend began∥during the Second World War,∥when several governments came to the conclusion∥that the specific demands∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen∥in detail.(2)句子结构①找谓语动词(began, came, wants, cannot be foreseen);②找连词(when, that, that)③前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词④确定主从句:主句:This trend began during the Second World War;从句:定语从句when several governments came to the conclusion修饰the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译中长难句的拆分技巧
考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。

要求考生阅读一篇约400 词的文章并将其中5 个划线部分(约150 词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。

这不仅考查考生对英语语法理解与掌握更重要的是考查考生长难句的分析能力。

因此,接下来英语老师学习考研英语翻译中长难句的拆分技巧。

应抓住考研英语长难句的拆分点要明确拆分的目的:把英语长难句拆分的目的是把主句和从句拆分开来把主干部分和修饰部分拆分开来理清句子结构。

1、标点符号
标点符号是英语句子当中最为明显的切分标志,有几个典型的标点符号可以帮助我们迅速切分句子的意群。

比如说双逗号、破折号、冒号、分号等。

譬如,如果双逗号之间是介词短语或者是副词短语、或者双逗号前后是被分开的主谓结构这时双逗号之间往往是插入语的成分,也就是说读句子时为了把握住主干结构,可以先跳过这个成分从而提高结构拆分的速度。

破折号、冒号后面一般都是解释说明的部分它们可以成为句子的拆分点。

分号相当于and 把句子分成并列的意群也是很好的拆分点。

考生在读句子时应首先看看有没有这样的标点符号从而更好地断句。

2、并列连词
考生一定搞清 and, or, but, yet, for 等都是并列连词是并列句的拆分点这些并列连词连接的是并列句。

3、从属连词
考生一定要清楚从属连词引导从句是主从复合句的拆分点。

状语从句的连接词有when, as, since, until ,before, after, where, because, though,although, so that等名词性从句连接词有that,whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where,how, why等定语从句的连接词有who,which,
that, whom, whose, when, why, where等。

4、动词不定式和分词
不定式结构(to do)常常构成不定式短语可以用来做定语或者状语可以是拆分点分词包括现在分词和过去分词常常用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语也可以是拆分点。

5、介词短语
由on, in, with, at, of, to 等介词构成的介词短语可以用来做定语或者状语等修饰语所以它们也是理解英语句子的拆分点。

以上这些信号词在拆分英语句子时可能断开的地方但并不是绝对的。

它们有助于我们看清句子结构,进而更好地理解英语原文。

但是,在拆分长难句的过程中最好不要把单独的一个英语单词拆分出来,基础好的同学可以不用过细地拆分。

考研英语考研试题中长难句拆分与表达的示例
This trend began during the Second World War, when several Governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
最后,考研不是你一个人在战斗,在漫漫考研路上,的老师会一直陪伴着同学们的左右,为你们解答考研路上的各种疑惑,祝同学们考研成功!
以上是老师为考生整理的考研英语翻译中长难句的拆分技巧相关内容,希望对大家有帮助,老师预祝大家都能取得好成绩! 更多精彩内容可以查看英语语法长难句频道!。

相关文档
最新文档