同传翻译和交传翻译

合集下载

二十个英语翻译术语

二十个英语翻译术语

二十个翻译术语解释1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译语语文化”【Lawrence V enuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。

归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。

归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。

2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”【Lawrence V enuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。

3.语际翻译:(interlingual translation)。

两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义交流。

语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的的语符转换。

对地域性的倾向。

(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻译活动)4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。

语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。

对历史性的关注。

(简单来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。

这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。

一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量地正式使用连续传译。

6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。

同传和交传翻译质量比较

同传和交传翻译质量比较

同传和交传翻译质量比较摘要:本文对同传和交传翻译质量进行了比较,从不同视角探讨了两者之间的关系。

研究表明,在翻译内容相同、使用技巧相近的情况下,听完完整的句子是高质量翻译的前提。

关键词:同传交传翻译质量比较译员是发言人的代言人,因而他的翻译好坏将直接影响发言人的发言效果。

考虑到这一点,组委会往往在会议正式开始之前会给译员提供一份会议日程,有时也向译员提供发言稿供翻译时参考。

Jones(1998)[1]对译员和发言稿曾有过这样的论述,他说客观地讲译员无法知道会议的整个安排,就如同传译员无法知道发言稿中的句子是陈述句还是否定句一样。

因此,如若译员能在发言前听一遍发言稿或者提前熟悉发言稿,无疑,他的翻译质量会大大提高。

原因很简单,译员与发言人得到了有效的沟通。

一、同传与交传的特点英汉同声传译是将英语转换成汉语或汉语转换成英语,它需要几乎与发言人以同样的速度,眼、耳、脑相互配合,最后通过口头表达译出语,所有这些活动几乎要求在一瞬间完成。

换言之,同传的特点是把有限的信息处理能力合理地、均衡地分配到各个“职能部门”。

交传和同传略不同:交传译员的优势在于听完一句或一段话之后才译,从而提前获得了发言或演讲的整体或大意,并且有一定的时间来组织、思考或斟酌。

Gile(1995)[2]曾对译员的脑能下过定义,他说,译员的脑能并非是无限的,如若翻译负荷超过了脑能极限,质量就难以得到保证。

就英译汉而言,译员面临的困难要远远超过汉译英译员。

按照(Call,1985;Griffin,1990)[3]的观点,译员在听外语时,无论他们的短时记忆还是长时记忆中的语法规则均要弱于听母语。

Weber(1990)[4]把这种情况称为“吸收临界”,也就是说译员听母语时的临界要高于听外语的临界。

除此之外,由于英汉语法之间的差异,译员需要储存大量额外的信息,这无疑给译员记忆增添了负荷。

MacWinney(1997)[5]指出同传翻译所需的大量信息超出了常人的记忆负荷。

交替传译与同声传译辨

交替传译与同声传译辨

交替传译与同声传译辨张吉良(深圳大学文学院外文系,深圳518060)08英语2班周璐0808100223薛蕊0809100136一、引言(一)口译的主要工作方式:1.交替传译:译员在听辨来源语语音符号的同时,借助主题和认知知识以及口译笔记,待讲话人完成部分或全部发言后,随即用目的语传达给听众。

2.同声传译:译员在听辨来源语语音符号的同时,借助主题和认识知识,同时用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式几乎同步地重新表述出来。

(二)本文拟从以下几个方面对交替传译和同声传译的过程比较相似性以及差异:1.口译工作程序2.译员注意力分配3.记忆方式4.脱离原语语言外壳5.译语发布与译语质量6.译语质量评判7.译员的工作方式及其影响8.口译技术9.对译员的素质要求二、交替传译与同声传译的异同(一)交替传译和同声传译的工作程序1.巴黎释意学派翻译理论将口译工作程序分为三个步骤:1)在原语语音符号的接收过程中,启动语言外知识,使之与语言知识相结合,建立原语语篇层次的意义。

2) 丢开原语措辞,即脱离原语语言外壳,记忆原语所表达的信息。

3) 以目的语为载体,对原语信息进行编码,并发布译语。

2.交替传译工作程序特点:1) 呈“历时性”线状展开,译语发布在原语讲话的片断或全文结束之后。

2) 更容易启动认识知识,克服原语词汇和句式的束缚。

3) 在口译笔记的帮助下,借助短时记忆力记忆原语信息发布译语。

3.同声传译工作程序特点:1) 呈“共时性”,原语信息发布与译员对原语信息的接收、脱离原语语言外壳、译语产出等几乎是同时发生的。

2) 译员对原语的接收、理解、记忆和译语的组织、整理、发布与监听、修正过程都被最大限度地压缩了3) 能够对原语讲话内容进行持续不断的有效预测。

4) 译员需根据原语讲话的题材、体裁、语速、讲话的方式以及对原语的理解程度、译员的个人爱好等因素来确定原语与译语间的时差幅度。

(二)交替传译和同声传译对译员注意力分配的影响1.交替传译:1) 译员的信息接收和译语发布是先后分开进行的。

翻译中的同声传译和交替传译

翻译中的同声传译和交替传译

翻译中的同声传译和交替传译翻译一直以来都是人类跨越语言和文化差异的重要工具。

无论是在商业活动、政治交流、文化交流等方面都起到了重要的作用。

而在翻译的领域里,同声传译和交替传译是两种常见的方式。

同声传译是将讲话人的话以口译的方式同时传达给听众。

在讲话人讲话的同时,翻译人员会将其翻译成目标语,并在话筒里发出来,让听众直接听到。

这种传译方式的优点在于能够保证瞬间传递信息,让听众可以直接获得讲话人的言辞。

同声传译适用于大型会议和座谈会等场合。

但是同声传译的技术要求很高,需要翻译人员有很好的语言表达能力和转换能力,同时还需要有很好的现场心理素质。

而交替传译则是将讲话人的话讲完后,由翻译人员将其翻译成目标语言再传达给听众。

这种方式比较适合小型会议、接待访问、语言培训等场合。

交替传译相对来说技术难度要低一些,但是要求翻译人员具备好的思维敏捷性和逻辑能力。

无论是同声传译还是交替传译,在传递信息的过程中,词汇和语言的选择都非常重要。

由于每个语言都有其独特的语法和表达方式,因此翻译人员需要考虑到词语的准确性、用语的恰当性、声音和语速的调整等因素。

同时,翻译人员还需要考虑到场合和讲话人的语言风格,尽量使翻译的风格贴近讲话人,让听众可以更好的理解讲话人的思想。

除了翻译人员的能力和技术,现代科技也为同声传译和交替传译提供了很好的支持。

语音识别和机器翻译的发展,可以让翻译人员更好地完成翻译任务。

当然,这些技术也有其局限性,不能完全代替人类翻译的能力和思维活动。

总之,同声传译和交替传译在翻译领域中都起到了很重要的作用。

无论是在商业场合、政治交流、文化交流等方面,都需要翻译人员用心去把握每个瞬间,将语言和文化差异化成跨越界限的桥梁。

外交交传与外交同传翻译原则与策略异同点

外交交传与外交同传翻译原则与策略异同点

外交交传与外交同传翻译原则与策略异同点摘要:目前在外事外交活动中,交替传译和同声传译已经成为两种最普遍的口译形式。

二者既有相似的地方,也有各自独有的特点。

在外交领域这两种口译形式都具有该领域高度政治敏感性,政策性等特点。

外交活动不比其他活动,一言一行都代表着国家的形象,译员在外交活动中不仅仅是一名译员,更是一名政治家。

本文通过对外交交传,外交同传翻译特点的比较,旨在探讨其翻译原则与策略的异同点,以便更好的指导译员工作,传递好中国声音,讲好中国故事。

关键词:外交交传;外交同传;翻译原则;翻译策略1.交传,同传的定义交替传译也称连续口译、即席口译,简称“交传”,是指译员在讲话人讲完一段话停下来的间隙进行口译,讲话人等译员完成该段话语的翻译后又接着往下说,并在适当的时候再次停顿让译员翻译,如此循环往复。

同声传译又称同步口译,简称“同传”,是指译员在不打断讲话人讲话的情况下将其所说话语不停顿地传译给听众,讲话人的“说”与译员的“译”几乎同步开始,同时结束,译员只是稍稍滞后于讲话人(仲伟合,2010:1)。

2.交传,同传的相同点2.1时效性和现场性口译是一项时效性很强的语言交际活动,这一方面表现在讲话人话语的一次性和转瞬即逝性,另一方面则表现为译员译语生成的即时性。

2.2不可预测性和独立性从某种意义上说,口译是一项独立性、不可预测性很强的信息交流活动。

对于口译员来说,一旦接手一项口译任务,就无从自行选择工作场景,而且在多数情况下要独立完成口译工作。

无论译员进行了怎样细致的译前准备,他/她依然可能在工作中遭遇这样或那样难以预知的问题,如理解、记忆、笔记和沟通协调问题,还可能出现心理压力过大或体力不支等问题。

有些问题即使不是译员自身造成的,也会对口译质量和效果产生很大影响,如音响效果不好,工作环境很差,讲话人声音很小、语速过快等等。

(任文,2012:5)。

3交传,同传不同点3.1时间性对同声传译而言,听(输入)与说(输出)在保持一定时间差的前提下同步进行,而交传是在讲话人停顿以后才开始翻译,因此交传活动所耗费的时间往往是同传活动的一倍左右。

口译分类

口译分类

谢谢
指译员现场陪同谈话双方进行面对面的沟 通交流,为双方轮流提供口译服务,以保 证双方交际的顺利进行。从口译传递的方 向来看,陪同口译是一种“双向口译”;
主要以双向短交传或对话口译为主。 以兼职为主,包括多种场合下的兼职口译
服务,如导游、礼仪接待、工程口译、商 务访问、会展口译等多种口译服务。
社区口译
译员以听者的语言复述演讲者表达的信 息——原信息以译出语重述
同声传译的工作模式
译员几乎在听到讲话人开始讲话的同时开 始口译,并在整个讲话过程中始终保持此 同步状态,直到译员与讲话人几乎同时结 束讲话。
译员必须在安装有同声传译设备的同传室 里进行同声传译工作。
边听、边分析、边说
电声设备的采纳
耳语同传
借助或不借助电声设备 译员在边听演讲者讲话的同时,将讲
话者表达的意思轻声地传译给服务对 象。 服务对象一般在一到二人。
视译
一般指译员对书面稿件进行口译 接收为书面体,输出一般以正式会
议的口头形式 转译技巧类似同声传译
工作场合分类
会议口译(conference interpreting) 外交/外事口译(diplomatic interpreting) 法务口译(judicial interpreting) 法庭口译(court interpreting) 行业/业内口译(in-house interpreting) 联络/陪同口译(liaison-escort interpreting) 社区口译(community interpreting) 媒体口译(media interpreting) 远程口译(remote interpreting)
指在某一社会内部(移民社会或跨语界社 会),当服务委托人使用不同于社会公共 服务等部门或机构的官方语言时所采用的 一种口译服务。

英语翻译常见的几种翻译方法介绍

英语翻译常见的几种翻译方法介绍

英语翻译常见的几种翻译方法介绍第一篇:英语翻译常见的几种翻译方法介绍英语翻译常见的几种翻译方法介绍说到英语翻译大家都不陌生。

最常见的就是口译,翻译者把发言者的语言翻译成英文。

除了口译,英语翻译还有另外几种翻译形式,这里八维小编就给大家介绍一下。

笔译:顾名思义,即笔头翻译,是以文字的形式将源语翻译成目标语的一种翻译实践。

比如文件翻译,通常见得有公司的合同翻译,法律文件的翻译,还有比如将中国名著翻译成英文版的等。

陪同翻译:也就做口语翻译,是最简单的一种口译形式,一般不涉及专业词汇或较深的行业背景知识。

在商务考察、旅游观光以及展会中,常常用到陪同翻译。

交替传译:(consecutive interpreting),也被称作即席口语、连续传译、接续传译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想、情感等,以口头的形式,重新表达给听众的一种翻译实践。

比如电视上经常演的答记者问,常常就是用的交替传译。

这对翻译者的要求是最高的,需要翻译者具备深厚的翻译公司和丰富的专业词汇量。

第二篇:英语翻译方法英语翻译方法语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。

因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“runningdog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

口译服务类型

口译服务类型

1、同声传译同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是英文译员的训练重点。

服务领域:外交外事、会晤谈判译、商务活动、现场技术交流、新闻发布会、大型培训论坛、专题讲座、商务陪同、技术交流、商务会议、商务谈判、新闻发布会、展览会现场等。

2、交替传译交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。

当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。

会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

服务领域:外交会晤,双边谈判,中型会议,技术交流会,随堂口译,商务谈判,高级别的学术会议,学术交流会,访问考察,小范围磋商,司法和准司法程序,宴会致词,记者采访,新闻发布会,展览会洽谈等。

3、陪同口译陪同口译是指在各类晚会或商务活动中担当中文以及另一种外语翻译的口译人员。

涉及外语导游、购物陪同、旅游口译、商务口译等. 包括展会口译、参观口译、聚会口译、联络、接待、参观、浏览等活动。

服务领域:陪同口译主要涉及领域:商务陪同、旅游陪同、国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企事业单位的各类陪同口译服务;商务访问接待、外事访问接待,日常生活交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同传翻译和交传翻译
同传翻译和交传翻译都是口译的形式,用于将口头语言的内容从一种语言转换为另一种语言。

同传翻译是指在讲话者仍在进行讲话时进行翻译,通常使用在大型会议、国际会议、高级别外交活动等场合。

同时翻译员需要借助特殊设备,如耳机和麦克风等,以接收讲话者的语言内容并即时将其翻译为另一种语言。

同传翻译需要翻译员具备高度的语言能力、快速反应能力和口语表达能力。

交传翻译是指在讲话者完成一段语句或完整讲话后进行翻译。

交传翻译通常用于较小规模的会议、商务洽谈、法庭审理等场合。

翻译员需要在讲话者讲完后再进行翻译,因此有更多时间来理解和准确翻译讲话者的内容。

交传翻译不需要特殊设备的支持,翻译员直接使用口语进行翻译。

无论是同传翻译还是交传翻译,翻译员都需要具备扎实的语言能力、跨文化沟通能力、专业知识和良好的表达能力,以确保准确地传达讲话者的意图和信息。

相关文档
最新文档