口译中数字的记录方法
英语数字口译读法_记录_表达及联系

口译数字1.数字的读法千thousand, 百万million, 十亿billion 万亿trillion4,500 forty-five hundred, four thousand and five hundred, four thousand five hundred650万six point five million, six million five hundred thousand房间、门牌号码读法2103房间room twenty-one o three分数表示分数时,分子要用基数词,分母用序数词。
如果分子大于1,分母必须用复数形式:1/3→a(one)third2/3→two thirds1/4→a(one)quarter(或fourth)3/7→three sevenths1/2→应读作a(one)half1/6 one sixth3/10 three tenths0.1 point 1, zero point one, naught point one21.24 twenty-one point two four带分数(mixed fraction)five and two sevenths比较复杂的分数如:24/789,多读作twenty four over seven hundred and eighty nine。
小数表示小数时,小数点前面的基数词和前面讲的基数词的读法相同;小数点后的数字则必须一一读出:0.0089→(zero /naught)point zero zero eight nine1.36→one point three six百分数百分数由percent表示,百分号%读作percent,应用时常与by连用。
0.68%→zero point six eight percent6%→six percent369%→three hundred and sixty nine percentThe output of steel went up by 20 percent.钢产量增长20%。
数字口译

数字口译的过程分为听记和转换两个阶段:在听记阶段,口译员必须有非常敏锐的数字反应识别能力,无论是听到中文还是英文,无论听到的是什么样的数字,译员必须能够在第一时间立即辨别出来,尤其是对于类似含有-ty 和-teen这样的发音容易产生混淆的数字,必须进行一个阶段的辨音识数的训练。
同时,由于受到人的记忆能力所限,为了保证口译中的数字准确无误,口译过程中还要借助笔记的辅助,因此口译员必须坚持听数字记笔记的习惯。
关于数字的记录:中文数字可以采用“数字+单位”的记录方法,如:12万345613亿英文数字可以采用“数字+符号”的记录方法,如:123,456 1.3b1B 234M 567T 890下图为汉英两种语言中的数位对照表:数字口译的第二个阶段便是数字转换,通过上图我们可以看出,汉英两种语言中的数字单位不是一一对应的,除了个、十、百(hundred)、千(thousand)和万亿/兆(trillion)外,其余的数字单位使用的表达是不同的。
这主要是由于中西方在认知和历史上留下的表达差异,英语中以3个位数作为一个停顿单位,而汉语中是以4个位数作为一个停顿单位。
因此,要想成功的进行数字转换,译员必须能够非常熟练地将英汉两种语言中没有对等词的位数进行自动化转换。
这是数字口译训练的起点,也是数字口译的关键点。
例如:在做汉英口译时,当我们听到“万”这个位数,脑子里要立即反应出“十个千”(ten thousand)这个英文概念,然后将“万”前面的数字乘以十,落款改为“thousand”。
1万=10 thousand;5万=fifty thousand。
这样,“几万”这个数用英语思维时就变成了“几十个千”。
同理,“几十万”要变成“几百个千”。
20万=200 thousand;80万=800 thousand。
除了汉语的“万”和英语的“thousand”之间要进行思维转换,汉语中的“千万”“亿”“百亿”和“千亿”也要与英语中的“million” 和“billion”达到自动化转换的程度,如:1 百万=1 million;1200万=12 million;2亿=200 million;13亿=1.3 billion (1 billioin 300 million)100亿=10 billion;5000亿=500 billioin在完成第一步“数位转换”强化训练后,学员还要进行复杂数字的快速朗读训练,通常在学习初期,可以采用从后往前英语三位一个逗号,中文四位一个竖线的“断位读数法”。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析在英语口译中数字口译是很重要的一个环节,正确地表达数字可以使信息交流更加清晰准确。
下面分析一下数字口译的方法和技巧。
1.准确理解数字的含义数字的含义是非常重要的。
在十进制数字系统中,数字由0-9组成,每个数字都有其特定的大小和位置。
要注意,在不同的国家和地区,数字的读法和含义可能是不同的。
例如,中国和日本的数字读法不同。
在口译中,要准确理解数字的含义,才能正确地翻译。
2.熟悉数字的表达方法在数字的表达方法上,可以用阿拉伯数字或者汉语数字。
阿拉伯数字是世界通用的数字表达方式,汉语数字则是一些特别的场合使用。
在口译中,要熟悉数字的表达方法,并据情况选择合适的表达方式。
3.注意单位的转换很多时候需要将数字转换成不同的单位,例如人民币转换成美元时,需要将数字除以汇率。
在口译中,需要注意单位的转换,确保转换正确。
4.理解上下文的含义数字在上下文中的含义也非常重要,不同的上下文可能会影响数字的理解和翻译。
例如,在不同的行业中,同一个数字可能表达不同的含义。
在口译中,要理解上下文的含义,确保翻译的准确性。
5.练习数字口语表达最后,数字口语表达需要进行大量的口语练习。
无论是数字的读法,还是数字的转换,都需要进行熟练度的提高。
通过不断的练习,才能达到精通的程度。
总之,数字口译需要准确理解数字的含义,熟悉数字的表达方法,注意单位的转换,理解上下文的含义,以及进行大量的口语练习,才能正确地表达数字,确保信息交流的准确性。
数字口译

口译基础知识与技巧9口译中的难点——数字口译数字口译是译员的基本功之一,也是口译中的难点之一。
英汉两种语言的数字系统有较大的差异,英语中主要计数单位有hundred(百)、thousand(千)、million(百万)、billion(十亿)、trillion(万亿),而汉语的计数单位要更具体,从个、十、百到千万、亿、十亿等。
口译的数字笔记时可采用分节号记录法,每三位数用逗号隔开。
例如,把“六十三万七千一百五十三”记成637,153,然后译成637 thousand 153。
译员还常常采用填空记录法,即口译开始前绘制一张英汉数字单位对照表,如下:若是汉英口译则将数字记录至对应汉语数字单位上方,参照下方的英语单位读出来。
若是英汉口译则将数字记录至对应英语数字单位的下方,参照上方的汉语单位读出来。
这样相对容易些。
汉语中表达数字时基本以四个单位为一组,如“个、十、百、千”、“万、十万、百万、千万”、“亿、十亿、百亿、千亿”,读出的数字常是“××××亿××××万×千”。
英语中表达数字时基本以三个单位为一组,如“个、十、百”、“千、万、十万”、“百万、千万、亿”、“十亿、百亿、千亿”等,即以thousand 来表达“万、十万”,以million来表达“千万、亿”,以“trillion”来表达“百亿、千亿”,即10 thousand、100 thousand、10 million、100 million等以此类推。
例如,听到汉语的“三十二亿五千一百一十三万七千”,按照英文数字单位换算再读成:3 billion 251 million 137 thousand。
另外,有时汉语中出现较大的数字,如“××亿”“××万”,没有具体到“千百”等较小的单位,为了读数的方便,译员可利用小数点的作用以大单位为基点,即只出现trillion或billion或million,这样也方便译员朗读和听众记录。
英语口译中数字口译的方法和技巧

英语口译中数字口译的方法和技巧【摘要】英语口译中,数字部分的口译很让很多翻译人员感到困难的部分。
能否在较短的时间内迅速、准确的做好数字口译工作,对整个口译工作的顺利完成起到了重要作用,特别是在商务、科技、时事类的文章。
本文就英语口译中数字口译中的方法和技巧加以分析。
【关键词】英语口译;数字口译;方法与技巧董润喆(1990.5—),男,沈阳师范大学外国语学院应用英语专业2009级本科生。
高飞(1990.1—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系笔译专业2009级本科生。
在英语口译中,数字口译一直是很多翻译人员特别注意的一个内容,一方面是因为数字口译有其特殊性,即数字不容易记忆;第二方面,英语口译的时间性要求口译人员在较短时间内翻译,所以对于繁琐的数字口译来说,准确的翻译就显得要求极高。
其实,对于数字口译,首先必须明白汉语和英语在数字的表达上存在一定的差别,其次要掌握一定的数字口译的方法。
1.汉语和英语在数字的表达上的区别1.1数字的位数表达不同在中文里,我们对于每一位的数字都会有特有的表示方法,从小到大依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿;但是英语中对于数字的表达则是以三位数作为一个计数单位依次计数,百是hundred,千是thousand,百万是million,十亿是billion,其它数位则是按照这四个基本单位来依次计数的。
所以,对于翻译人员来说,首先必须了解中英文在数字位数上的差异,记住百、千、百万、十亿这四个基本单位。
才外,英式英语在美式英语在数字数位的表达上也存在一定的差异。
二者在数位的差异主要是在十亿以上的数位表达上存在差异。
如,对于60亿的翻译,英式是six thousand million ,美式英语则是译成three billion;对于800亿的翻译,英式是eighty thousand million,美式英语就把其翻译为eighty billion。
数字口译技巧

Useful verbs
• • • • • 位居世界第二… Is ranked the second…/ 中国经济总量位居世界第六,进出口贸易额居世界第四。 China’s economy is ranked the 6th in the world and its foreign trade is ranked the 4th. China is the world’s sixth largest economy and the fourth largest trader. 上涨,增长 To rise, to increase, to climb, to go up, to jump, to soar… A sharp/considerable/slight increase/ rise 下降,减少 To fall, to drop, to decline, to decrease, to reduce,to go down A sharp/slight drop/decline
ห้องสมุดไป่ตู้
• (1) The earth is 49 times the size of the moon. • 地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍) • (2) Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, While the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold. • 自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。 结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。 • (3) Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world. • 30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。 • (4) Although London covers less than 400,000 acres, it needs nearly 50 million acre-----125 times its area-----to provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its pollution. • 虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地—— 125倍于它本身的面积——来供给它食品,原木和其他资源,并 吸收它产生的污染物。
口译数字记法

In Chinese we often hear or talk about ordinal numbers. If we interpret in English, we have to change the ways of asking/inquiry.
– 这是你第几次来中国? Is this your first visit to China? This isn’t your first visit to China, is it? How many times have you been in China? 你们队得了第几名? Did your team win the championship? Did you get/win the first place in the competition? 这孩子是(你的)老几呀? Is this your oldest/youngest child/son/daughter?
• 表示下降趋势:a fall下降, a drop跌落, a decline下跌, a decrease减少; to fall下降, to drop跌落, to decline下跌, a decrease减少, to go down下降, to bottom out降至最低点, to slow down减速, to decelerate减速。 • 表示稳定:to remain (stable)保持,不变,稳定,维持; to stand at不变,稳定,维持; to level out (off)平衡,稳定。
二、“增加几倍”的译法
英语表示“增加几倍”,常用具有增加意 义的动词加倍数,或只用具有倍数意义的动 词。句中的倍数是指所增加的倍数与原有数 之和。因此若译出净增加的倍数,就将原文 减一,译成“增加了(X-1)倍“,或”增 加(X-1)倍”。若要译出增加部分与原有 部分之和,则照译不减,译成“增加到X 倍”。五、趋 势语的 表达法
英语口译中数字口译的方法与技巧

英语口译中数字口译的方法与技巧英语口译中数字口译的方法与技巧由于中英数字在计量单位上的差异性,在英语口译中,数字口译成为了翻译实践中最具挑战性的一项翻译活动,也是中英文口译中极易出错的一个环节。
下面小编为大家搜索整理了关于英语口译中数字口译的方法与技巧,欢迎参考借鉴!随着改革开放大潮的到来和经济全球化的迅猛发展,英语作为全球通用的贸易语言在日常贸易活动中发挥着至关重要的作用,市场对于口译人员的需要日益增多,而对口译的要求也越来越高。
在日常商务谈判和商务交流中,由于涉及到资金和交易量问题,数字在口译活动中不可避免。
但是由于中英双方在数字计量方法上不同,要在极短的时间内翻译一些繁琐的数字对于口译人员来说是极具挑战的一项工作。
因此,对于英语数字口译必须掌握一定的规律和技巧,才能确保数字口译的准确性和及时性。
一、中英数字表达方式的区别(一)中英数字位数表达的区别中文和英文在数字的位数表达上有着各自独立的表达方式。
中文数字的表达单位按由小到大的顺序依次为“个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿…….”,都是以十的倍数来表达。
而在英语的数字表达方式上,十是“ten”,百是“hundred”,千是“thousand”,百万是“million”,十亿是“billion”,英语是以三位数作为一个计量单位,对于其他数位的数字,都是以这几个基本单位为基础进行计数。
例如在中文中有万这个单位,英语中则是以千的倍数来表达万,如“六万”在英语中为“六十个千”,即“six thous and”。
另外,在数字口译中还必须注意美式英语与英式英语的区别,其主要区别就在“十亿”这个数字上,比如50亿,在美式英语中为“five billion”,而在英式英语中却是“five thousand million”,即英式英语通过“thousand million”来表达“billion”。
因此,要想成为一名合格的口译员,还必须掌握英式英语与美式英语在表达方式上的一些区别,这样才能避免口译过程中的失误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译中数字的记录方法
2010-04-10 来源:网络【大中小】我要投稿
数字的翻译一直是口译中的难点。
这是因为中英文数字的表达,在5个digit
以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。
因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。
一、英译中
如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?
例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.
可能会有这样的几种记录方法:
第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
第二种:549 m 946 th 768 sqm
如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。
这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯定是YES。
记住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,768
英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand, million, billion。
因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。
听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。
刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号转换成中文的表达法:
5│49,94│6,768
中文:四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:万,亿
所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八
二、中译英
有了上面中译英竖线和逗号的数字的记录和表达方法,相信数字的翻译会变得比较简单。
例:我们听到十二亿//七百二十一万//四百七十二
这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:
首先,中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。
之所以面对较长较大的数字这步不能省的原因是:如果你没有其中的一竖,我们往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。
接着,把这个数字转换成英文。
按英文从右往左三位一逗号的方法把中文竖线表达的数字12│0721│0472 转换成英文逗号标记的数字,为1,207,210,472。
最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion,用英语表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two
有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字也会变得容易记录和表达了。