浅析功能翻译理论与文学翻译批评
从功能翻译理论出发分析当代中国文学德译本的翻译处理

从功能翻译理论出发分析当代中国文学德译本的翻译处理翻译是文化交流的重要手段之一,而文学作品的翻译更是跨越语言和文化的桥梁。
当代中国文学在德国的翻译处理中,功能翻译理论被广泛运用,以实现读者在目标语言文化背景下的沟通和理解。
本文将从功能翻译理论出发,分析当代中国文学德译本的翻译处理。
功能翻译理论强调翻译的目标是使译文在目标语言文化中具有与原作相近的功能和效果。
在当代中国文学的德译本中,翻译者通常会根据目标读者群体的特点和文化背景,进行一定的文化调整和语言转换。
例如,当代中国小说中常常涉及中国特有的文化习俗和历史背景,为了让德国读者更好地理解,翻译者会进行适当的注释和解释,或者选择当地的文化元素作为替代。
这样做既保留了原作的文化特色,又使译文更贴近目标读者的文化背景。
此外,功能翻译理论还强调翻译的目的是传达原作的意义和情感。
在当代中国文学的德译本中,翻译者会努力保持原作的语言风格和情感色彩,以使读者能够真实感受到原作的艺术魅力。
翻译者会根据原作的语言特点选择合适的词汇和句式,以保持原作的风格和韵味。
同时,翻译者还会尽量传达原作中的情感和情绪,使读者能够与故事中的人物产生共鸣。
然而,在当代中国文学的德译本中,功能翻译理论也存在一些挑战和限制。
由于语言和文化的差异,翻译过程中难免会出现一些难以完全传达的情感和意义。
有时候,为了保持原作的艺术性和美感,翻译者可能会选择直译或留下一些语言障碍,这可能会导致读者的理解困难。
此外,翻译者在进行文化调整和语言转换时,也面临着权衡和选择的困境,如何在保留原作特色和传达意义之间取得平衡是一个挑战。
综上所述,功能翻译理论在当代中国文学德译本的翻译处理中起着重要的作用。
翻译者通过文化调整和语言转换,使德国读者能够更好地理解和感受原作的意义和情感。
然而,功能翻译理论也面临一些挑战和限制,翻译者需要在保留原作特色和传达意义之间权衡和选择。
在未来的翻译实践中,我们需要进一步探索和研究,以提高当代中国文学德译本的质量和效果。
浅谈功能翻译理论

浅谈功能翻译理论摘要:功能翻译理论对汉蒙翻译工作具有较高的普适性。
因此,为了进一步提升翻译工作质量,为相关工作者提供一定的参考借鉴,本文首先详细介绍了功能翻译理论的主要内容,再阐述功能翻译理论的实际应用,进一步探究了功能翻译理论的创新和局限性。
关键词:功能;翻译;理论引言:功能翻译语言学的一些理论成果得益于语言交际理论、行为理论、话语语言学、话语理论分析技术等一系列语言翻译问题研究和方法活动而带来的重要学术成果,这些功能语言理论研究活动与结果往往都更加趋向于可接受语言理论。
证明我们的翻译工作已从过去偏重主导研究学科地位的语言学范式的研究方法向更强调语言形式特征和语言文化功能对等的语言翻译观理论范式研究方法过渡。
于是,我们的翻译工作更强调和注重语用功能和语言学社会文化因素。
一、功能翻译理论的形成过程和主要理论功能翻译理论是以“目的论”(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派,它出现于二十世纪六、七十年代,以1971年莱斯的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。
其中,费米尔的“目的论”是其主导理论。
由弗米尔所创立出来的翻译目的论已完全摆脱了以翻译源语法为理论中心的对等语言理论模式的种种束缚,认为翻译起源问题也不能简单地靠语言学研究来去解决。
翻译活动不是一对一的语言转换活动,因为将翻译过程发生时的生活环境置于有一定历史背景的世界文化框架中,不同时代的社会文化中有着不同时期的传统习俗观念和主流价值观。
在弗米尔后,霍斯曼塔里进一步研究发展成了功能性翻译过程理论。
她认为用语言信息的传递行为来实现指代文本、图片、声音、肢体语言动作等的各种语言跨文化功能的功能转换,将文本翻译功能视为是一种用来实现一个特定功能目的过程的一系列复杂社会活动。
她研究的行为理论主要强调三个理论方面:翻译活动过程中参与者的社会行为,参与者自身的翻译角色行为和功能性翻译行为过程的发生环境。
针对功能翻译理论中提出来的许多不足,诺德还提出了忠实性原则作为补充。
论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用
功能对等理论是翻译理论中的一个重要分支,它强调翻译的目标是要将源语言的意义
传达给目标语言的读者,而不仅仅是简单地进行语言转换。
在文学翻译中,功能对等理论
的应用尤为重要,它能够帮助译者更好地保持原作品的风格和情感,并使读者能够更好地
理解和感受原著的意义。
本文将探讨功能对等理论在文学翻译中的具体应用,并分析其对
翻译工作的指导意义。
功能对等理论强调意义的传达而非简单的语言转换。
在文学作品的翻译中,作为译者
不能仅仅关注原文的表面词语,而应该更加关注原作品所传达的情感、意义和风格。
这就
要求译者在翻译过程中保持对原著意图和语言特点的敏感,并且在目标语言中找到合适的
表达方式来传达这些意义。
如果原著中有一些具有特殊意义的修辞手法,译者需要在翻译
中找到相应的表达方式,而不是简单地进行直译。
这就需要译者具备较高的文学素养和语
言表达能力,才能更好地实现功能对等的翻译目标。
功能对等理论还注重翻译作品的整体效果。
在文学作品翻译时,译者需要兼顾原著的
情感表达、意义传达和语言风格,以及目标语言读者的阅读体验和文化背景。
译者需要在
保持原作品意义的基础上,尽可能地使目标读者对翻译作品产生相似的阅读体验和情感共鸣。
这就要求译者在翻译过程中进行必要的调整和加工,以确保翻译作品在目标语言中产
生相似的效果。
在功能对等理论的指导下,译者需要在翻译过程中注重原著的情感和意义,并结合目标语言的特点,灵活地处理翻译策略,使翻译作品更贴近目标语言读者的阅读习
惯和文化背景。
功能翻译理论对文学翻译的适用度分析

浅议功能翻译理论对文学翻译的适用度分析摘要:阐释了功能翻译理论和文学翻译的内容与特点,分别探讨了文学翻译中文本规约、忠诚理论和语义及交际翻译策略的体现,提出了功能理论对文学翻译也具有一定适用度的观点。
关键词:功能理论;文学翻译;适用度【中图分类号】g7121、引言翻译研究中的功能途径起源于功能语言理论,受到弗斯(j.firth)和韩礼德(m.halliday)等人的功能语言学和海姆斯(d.hymes)的交际能力论学说的影响。
国内部分学者研究认为功能派适用于文学翻译。
如陈刚和胡维佳(2004)从功能派角度比较了《红楼梦》中咏蟹诗的两译本;文军、高晓鹰(2003)运用功能理论来阐释了文学翻译批评理念;吴南松(2003)、王小凤(2004)分别探讨了功能翻译理论在文学翻译批评中的适用性。
本文尝试从文学翻译实例出发,分析功能翻译理论对文学翻译的适用度,探讨其是否适用于文学翻译。
2、文学翻译内容与主要特点文学作品包括诗歌、小说、散文和戏剧等类型。
各类型文学文本又具有其自身文体特征。
在翻译时,不仅要译出原文的意义,更要译出其中的感情和韵味,译文语言应该形象、生动、抒情,具有象征性和韵律感等,给人以启迪、陶冶和美感。
意境是文学作品的生命,存在于小说、散文、诗歌中。
散文的意境是通过对具体事物的描绘,使人产生敬仰、喜爱、感动或憎恨、讨厌之情,从而突出意义,产生意境。
诗歌的意境产生有多种因素......讲究节奏、韵脚,讲究用词、句式,要有形象。
翻译诗歌时要反映出这些特点,要求译文高度真实,否则便难以传达原诗的新鲜和气势。
3、功能理论与文学翻译例析3.1文本类型学与文学翻译赖斯的文本类型理论是功能翻译基础理论之一。
按其观点,语言文本类型理论可帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等程度。
如上文所述,赖斯认为文学文本属表情型,应采用仿效、忠实原作者的翻译方法。
散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。
先生在充满诗意的语言内表现出了对时光消失的感叹和无奈,字里行间流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。
功能对等理论在文学翻译中的应用

案例一:《红楼梦》的英译本对比分析
在霍克斯的译本中,他尽可能地保留了原文本的文化元素。例如,对于《红 楼梦》中特有的称谓和习俗,霍克斯采用了音译或直译的方法,尽量传递原文的 文化内涵。而杨宪益的译本则更加注重对原文人物形象和情感的对译,他采用了 一系列归化策略,使译文更贴近英语国家的表达习惯。
案例一:《红楼梦》的英译本对比分析
功能对等理论在文学翻译中的 应用
01 引言
目录
02 功能对等理论概述
03
功能对等理论在文学 翻译中的应用
05 案例二:诗歌翻译中 的功能对等理论应用
04 案例一:《红楼梦》 的英译本对比分析
06 结论
引言
引言
在文学翻译中,如何准确地传达原文本的信息、情感和意境,一直是翻译界 的难题。为了解决这一问题,许多翻译理论应运而生。其中,功能对等理论在文 学翻译中发挥了重要的作用。本次演示将详细阐述功能对等理论在文学翻译中的 应用,并通过案例分析来具体说明该理论的实际效果。
案例二:诗歌翻译中的功能对等理论应用
在翻译过程中,译者需要考虑如何将这些独特的语言特点转化为译文语言。 在传达原文的意义和情感的同时,还需要尽可能地保留原文的文体特征和语言风 格。因此,功能对等理论在此处发挥了重要作用,它指导译者如何在翻译过程中 尽可能地还原原文的功能和意义。
结论
结论
功能对等理论在文学翻译中具有极其重要的指导作用。通过文本类型与功能 对等、意义表达、作者意图以及文化内涵等方面,译者能够更加准确地传达原文 的信息、情感和意境。通过案例分析可以看出,功能对等理论在文学翻译实践中 具有广泛的应用价值,对于提高译文质量、传递文化信息和促进跨文化交流具有 重要意义。
从读者反应来看,两个译本都受到了不同读者的喜爱。霍克斯的译本更多地 保留了原文的文化元素,为英语读者开启了全新的阅读体验。而杨宪益的译本则 更易于被英语读者理解和接受,使《红楼梦》的故事在英语世界中得到了更广泛 的传播。
翻译理论:功能翻译理论和文学翻译

功能翻译理论和文学翻译20世纪70年代在德国出现的功能翻译理论认为翻译应该根据翻译目的的不同而选择不同的方法,即“目的决定论”。
译文的好坏不仅仅取决于译文是否准确地传达了原作者的意图和信息,也取决于译文是否达到了译者本人想达到的交际目的。
不同的翻译目的甚至可能导致同一译者对同一文本的不同翻译。
因此译者不但要深刻把握原作者的意图,而且要非常明确自己翻译活动的目的,才能决定在翻译过程中采用什么样的翻译方法。
但是这一理论是否适合文学作品的翻译呢?目前理论界对这个问题存在不少争议。
“语言学派”认为文学翻译的目的是固定的,就是准确传达原文的字面美以及潜在含义,在文学作品翻译中不应该也不可能存在译者本人的其他目的,因此认为功能翻译理论不适用于文学作品的翻译。
本文经过研究发现这种说法过于绝对,同是文学作品的翻译,诗歌、散文和小说等的翻译方法就很不相同。
即使对同一体裁文学作品的翻译,不同译者也往往使用不同的翻译方法。
这种不同除了由译者的风格和文化背景的差异造成外,还往往源于译者所希望达到的不同的翻译目的。
也就是说,不同的翻译目的可以导致对文学作品的不同的翻译。
本文采用庞德(Ezra Pound)对中国古典诗歌的翻译、杨宪益夫妇(Yang Xianyi and Gladys Yang)的英译《红楼梦》和林语堂的英译《浮生六记》为例,探讨功能翻译理论在文学作品翻译中的应用。
一、功能翻译理论和庞德对中国古典诗歌的翻译20世纪初庞德翻译了不少中国古典诗歌,1915年《华夏集》的出版更加使他名声大作。
但是庞德翻译中国诗歌的目的并不仅仅在于把中国诗歌介绍给英语读者或者向英语读者介绍中国文化。
作为20世纪初美国“意象派运动”( imagism movement)的创始人和代表人,庞德翻译中国古典诗歌的另一个更为重要的使命是借助中国古典诗歌丰富、清新的意象来冲击当时在美国诗坛上充斥着的在庞德看来矫揉造作甚至无病呻吟的维多利亚诗歌风格。
功能翻译理论
功能翻译理论功能对等翻译理论是,奈达理论的核心概念是“功能对等”。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。
功能翻译论翻译出来的译本是有一定功能的;翻译目的论根据翻译目的来确定译文。
译文的翻译策略、语言风格等,需要根据目的来确定。
相关内容:1、第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。
然而两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。
因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。
2、第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。
3、第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
功能翻译理论是何时产生的?功能翻译理论是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。
它的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。
这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。
功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。
第一个阶段是以卡瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss) 在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志。
第二个阶段是赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论。
扩展资料产生背景20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特卡德为代表的莱比锡学派和以威尔斯为代表的萨尔派。
前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。
“对等”成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。
浅析的“功能对等”理论
浅析的“功能对等”理论一、概述“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达提出的一种翻译理论。
这一理论主张在翻译过程中,应追求源语言和目标语言在功能上的对等,而非字面上的直译。
换句话说,翻译的目的在于传达原文的含义、风格、文体等信息,使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。
功能对等理论强调翻译应以读者为中心,注重译文的自然性和流畅性,追求在语义和风格上的对等,而非形式上的对等。
奈达认为,翻译过程中难免会出现一些损失,翻译者应该尽可能地减少这些损失,使译文尽可能地接近原文。
功能对等理论对翻译实践具有指导意义,它提醒翻译者在翻译过程中要注重语言的实际功能,而非仅仅追求形式上的对等。
同时,该理论也鼓励翻译者根据目标语言的文化背景和语言习惯进行适当调整,以确保译文的准确性和可读性。
功能对等理论是一种注重实际效果和读者体验的翻译理论,它为翻译实践提供了重要的指导原则,有助于提高翻译的准确性和可读性。
1. 介绍“功能对等”理论的基本概念“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)提出的翻译理论核心。
该理论主张在翻译过程中,译文应以实现源语信息的同等功能为目标,而非追求形式上的逐字逐句对应。
功能对等强调译文的读者应能像阅读原文读者一样理解和欣赏译文,即译文应产生与原文相似的反应。
在奈达看来,翻译的首要任务是传达原文的意义,而不仅仅是复制原文的词汇和结构。
他认为,翻译的目的在于实现交际功能,译文必须能够在译语环境中产生与原文在源语环境中相同的效果。
这种对等不是形式上的,而是功能上的,它要求译者在翻译时充分考虑两种语言的文化差异和表达习惯,使译文在语义、风格、文体等方面与原文达到最大程度的对等。
功能对等理论打破了传统翻译理论中“直译”与“意译”的对立,提出了一种全新的翻译观念。
它强调翻译应以实现交际功能为最高准则,而非简单地追求文字上的对应。
翻译批评:浅述功能派翻译理论
德国功能派翻译理论概述姓名:常首鸣班级:08级外应2班学号:2008142摘要:功能主义翻译理论于20世纪70年代出现在德国。
它既继承了传统译论的合理的成分,又突破了其束缚,具有很强的可操作性和实践意义,为整个翻译界提供了一条新的研究发展思路。
本文简要介绍功能学派的四位代表人物的主要理论,并对功能派翻译理论进行简要评述。
关键词:功能派翻译理论,目的论,翻译行为理论,功能,忠诚一、功能派翻译理论提出的背景翻译早在公元前就已成为人们争论不休的话题。
从罗马帝国的翻译家们对“词对词”翻译与“意义对意义”翻译展开辩论至今,翻译理论领域可以说是“百花齐放, 百家争鸣”。
功能派翻译理论虽然直到20 世纪70 年代在德国才首先产,可综观历史,翻译的功能观却在翻译实践中早为有所表现。
可是,无论中外,翻译的标准往往更多强调的是译文与原文本字面上严格忠实,因此在翻译的意图、目的和译本所起到的实际效果之间往往会产生一定的距离,这样翻译活动的执行者就常常处于一种两难的境地。
然而,从20 世纪50年代起,西方翻译理论基本上被圈定在语言范围之内,翻译理论家没有认识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上不同文化间的交流。
随着翻译实践和理论研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。
此时, 以新的视角重新审视翻译活动成为一种必然,功能派翻译理论就是这样一种尝试。
二、功能派主要理论功能主义理论将翻译定义从翻译即把原语文本一一对应地转换为目的语的观点中解放出来,扩展到翻译行为,把翻译研究纳入跨文化交际研究,指出翻译涉及跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换。
功能派理论中对等原则的位置与语言学派大相径庭。
对等原则是语言学派翻译理论的基础,而功能派只将其视作特定情况下采用的原则。
功能主义理论是以目的论为主导的翻译标准多元化的理论体系,更符合翻译实践。
德国素有研究功能翻译理论的传统,凯瑟琳·赖斯( Katharina Reiss ) 、弗米尔( Hans. Vermeer ) 、曼特瑞( Justa Holz Manttari ) 、诺德( Christiane Nord )为其代表人物,他们为功能派的创立和发展做出了突出的贡献。
论功能对等理论在文学翻译中的应用
论功能对等理论在文学翻译中的应用功能对等理论是翻译理论中的一种重要观点,旨在通过保持原文的意义和功能来进行翻译。
在文学翻译领域,功能对等理论也具有重要的应用意义,能够帮助译者更好地保持原作的文学情感和表达方式。
本文将探讨功能对等理论在文学翻译中的应用,并通过案例分析深入探讨其具体实践方法和实际效果。
功能对等理论强调翻译的目的是传达原文的意义和功能,而非逐字逐句地追求表面的文本对等。
在文学翻译中,这一观点尤为重要,因为文学作品往往具有独特的情感和表达方式,而且文学作品的翻译往往要求译者不仅传达文字的意义,还要保持原作的风格和情感。
功能对等理论鼓励译者在翻译过程中注重原作的功能和情感,而不是机械地追求表面的对等。
功能对等理论在文学翻译中的应用需要译者具备良好的文学修养和语言功底。
文学作品往往具有丰富的内涵和多层次的意义,翻译者需要具备深厚的文学素养,才能准确理解原作的内在意义,并在翻译过程中保持其原有的文学风格和情感。
译者还需要精通原文和译文的语言,能够准确把握原作的情感和表达方式,有意识地进行文学再创作,保持译文的文学品质和感染力。
在文学翻译中,功能对等理论在实践中的应用可以通过以下几个方面来体现。
译者可以通过重新组织词句结构,调整语言节奏和语调,以保持原作的文学风格。
译者还可以通过选择合适的词语和表达方式,以传达原作的情感和意境。
译者还可以适当增删原文的内容,以使译文更贴合目标读者的语言习惯和文化背景,提高译文的可读性和接受度。
通过功能对等理论在文学翻译实践中的应用,译者可以更好地保持原作的文学情感和表达方式,使译文更加贴近原作的意图和风格。
通过对比原作和译文,在保持意义和功能对等的基础上,译者可以更灵活地运用语言和表达方式,进行文学再创作,进而使译文更加通顺流畅,富有韵味和感染力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
248
2019年34期总第474期
翻译研究
ENGLISH ON CAMPUS
浅析功能翻译理论与文学翻译批评
文/王 娟
【摘要】翻译工作对于文学批评而言极为重要,是不同语言间有效交流的纽带,功能翻译理论作为文学翻译批评的基本理论,存在指导性功能。
本文通过分析文学翻译面临的困境,探索功能翻译理论视域下文学翻译应重视的问题,以供参考。
【关键词】功能翻译理论;文学翻译批评
【作者简介】王娟(1985.05-),女,汉族,陕西榆林人,巢湖学院,讲师,本科,研究方向:文学翻译。
【基金项目】企业委托项目:基于功能翻译理论下的文学翻译批评 项目编号:hxktwy2018008。
引言
文学翻译批评作为翻译活动的主要构成部分。
优质的翻译批评不但可以供应可行的科学方法及理论,工读者实施翻译研究。
同时,翻译批评像欣赏译本或者名著,授予读者文学及艺术层面的享受。
经过翻译工作,推动各个地区和国家间的有效互动交流,有助于文化的传递和传播,带动国家文化与经济发展。
五四运动后,我国文艺界发起文学著作翻译潮流,高效提升当时学生群体文化涵养及素质,拓展学生思维与视野。
并且,这一活动深受大学生群众的喜爱和推崇。
至今,文学批评已历经时间的磨炼与考验,渐渐形成较为完整的体系,也逐步产生功能翻译理论。
但是,由于我国传统文化以及多种因素和其他地区、国家的差异,致使翻译工作受到一定影响,无法避免地出现译文与原文经过翻译后产生词不达意的情况。
因而,文学翻译批评在此背景下
显得十分重要,对翻译工作存在督促与约束的作用。
一、文学翻译面临的困境
伴随时间的推移,文学翻译逐步走向成熟,翻译工作模式
也渐渐娴熟。
多数翻译人员经过长期地磨炼,渐渐形成自身独特的翻译风格与形式,促使翻译的作品均独具特色,也引发读者群众的阅读兴趣。
自改革开放后,各个国家间交流日益密切,文化传播速度加快,文学翻译也迎来发展新契机。
随着翻译领域的持续扩张,从事翻译工作的人员也日益增加,甚至多数非专业工作者也参加到文学翻译相关工作行业中。
近几年,翻译团队持续壮大,行业中从业人员良莠不齐,致使翻译水平与翻译成果差异性较大。
除此之外,我国作为文化底蕴十分浓厚的国家,传统细习俗和文化均对翻译工作产生深远影响。
实际翻译工作中,受自身主观因素限制,忽视国际习俗及文化的差异,致使文学翻译最终形成中式文学,并未精准、切实表达国外文化。
二、功能翻译理论视域下文学翻译应重视的问题
1.科学应用目的论标准多元化。
在英语中,目的一词可用多
个词汇表达,但词汇的不同,其表达的场景也不同,所蕴藏的含义也具有一定差异性。
因目的决定方法,可知目的论表达的即翻译最高法则,可经过意象翻译或直接翻译实行。
对语句中的动态词汇实施情形处理,将其内部呈现的形式充分展示。
翻译人员认为,实际翻译工作中应明晰翻译目的,而目的呈现的差别,对翻译工作结果的影响也较大。
依据翻译目的的差异,从而明晰翻译工作形式,选用适宜的方法实现翻译目的。
当然,对于翻译评判人员而言,需要从不同层面对文学翻译进行评价。
在评价翻译文字的精准性之外,还需重视翻译工作人员翻译手段是否科学,并衡量多各方面,观察整体效果表达层面是否得当,将评判指标界定在最终翻译精准度以及翻译效果层面。
2.将译文作为核心科学应用目的论。
部分翻译工作人员认
为,可以依据读者与目的差异对翻译文章实施选择性翻译。
而翻译工作目的也被一定因素影响。
其中,在译文文化背景下,依据现有交际要求及知识文化下的读者现状差异,制定不同程度翻译的目的是影响翻译工作目的的重要因素之一。
因此,目的论可视作在满足读者群众需求差异的基础上,开展的翻译工作,是为实现这一目的而产生的活动。
通过此形式的存在,呈现读者存在价值以及重要性,满足读者阅读需求。
其中,文学翻译理论与功能翻译理论具有一定联系。
同时,也存在一定差异。
然而,对于文学翻译而言,应满足四个要求。
第一,翻译工作者应在尊重事实的基础上,进行文学作品翻译。
尊重作品创作者目的以及创作意图,并将作者创作意图结合写作情境。
第二,在翻译作品的同时,应统筹作者语言表达法方式以及写作目的,呈现作品原文的写作功能。
第三,最终翻译的译文应依据作品原始情节发展实施编制。
第四,在明晰翻译目的的基础上,选取适宜的翻译路径与翻译方式,促使译本基础功能与翻译成果相一致。
3.重视忠诚原则。
将译文作为核心并非舍弃原文,而是在尊
重原文基础上,展开译文形式,根于原文基本含义,在语言层面进行深化,促使读者较易理解原文意义。
通过两个方面呈现忠诚原则:首先,尽量满足多数读者阅读需求,对广大读者表现翻译的责任及道义,以及翻译工作要求的原则。
其次,读者应充分尊重原文,对原文表现出足够忠诚的态度,防止曲解翻译形式与原文的差异。
忠诚原则对目的论具有一定维护及补充功能,弥补目的论的弊端,防止翻译将译文作为核心的原则向较为极端的反向概念股发展,及时阻止其发展中存在的弊端与极端性。
翻译工作者在实际翻译文学作品时,应融合忠诚原则、目的论以及翻译功能理论,对译文实施高效批判与评论。
三、结语
综上所述,翻译文学作品对各个国家、地区间互相理解与交
流十分重要,有呼吁推动各个国家间的文化传播与交流。
文学翻译批判者应充分尊重原文所表达的情感、创作背景以及创作意图。
并产生功能翻译理论视域下的,评定文学翻译文章优劣的评判指标。
参考文献:
[1]龚聪琮.基于功能翻译理论下的文学翻译批评[J].语文建设,2016 (36):88-89.
[2]赵凯伦.浅析功能翻译理论与文学翻译批评[J].当代教育实践与教学研究,2016(06):100+99.
[3]李广荣.文学翻译批评中功能翻译理论误用个案分析[J].外语教学理论与实践,2011(03):87-92.。