名篇名译第四期
名篇名译(英译汉)

名篇名译0011.原文:It is an ill wind that blows nobodygood.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("Itis…that…"),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their languag e was almostunrestr ainedby any motiveof prudenc e.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelih ood,and then practis e virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Getalivelih ood",用“修身”来译“practis e virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptu ousnes s of the warm breezeon my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
《英汉名篇名译》单句篇(31-35)4

单句篇(三⼗四)1、原⽂:I love my love with an E, because she’s enticing; I hate her with an E, because she’s engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name’s Emily, and she lives in the east. (Dickens: David Copperfield)译⽂1:我爱我的⼼上⼈,因为她是那样地叫⼈⼊迷(Enticing);我恨我的⼼上⼈,因为她已订婚将作他⼈妻(Engaged)。
我的⼼上⼈花容⽉貌⽆可⽐拟(Exquisite),我劝她离家出⾛跟我在⼀起(Elopement),她的名字叫爱⽶莉(Emily),她的家就在东城⾥(East),我为我的⼼上⼈呀,⼀切都因为这个E!(陆乃圣译,《中国翻译》,1988年第2期)译⽂2:我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。
我恨我的那个伊,因为她⼜依顺投奔他⼈门第。
我们曾经依计⽽⾏乘风⽐翼,到过那依⼭傍⽔的秀美之地。
我说的那位名字叫做伊⽶丽,她的府上依稀可记在东边某地。
赏析:这⼏⾏英⽂属于“打油诗”或⽂字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出⼼裁。
要把它翻译中⽂,既准确传达原来的意思,⼜照样表现其形式上的特点,确实颇费⼀番⼯夫。
⼤写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现⼀次;⼩写字母e共出现五次,都是单词的⾸位字母;with an E为“具有可⽤字母E起头的词所描述的特点”之意。
两种译⽂的共同点是都把原⽂中和E有关的词地道的表达出来,把原⽂的意境形象地展现在读者⾯前。
这⾥介绍翻译的⼀种技巧:补充解释性的词语,如译⽂1中括号内的词,这样有利于读者更好的理解单句篇(三⼗五)1、原⽂:(Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth.) The transition from libertine to prig was so complete. (F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby)译⽂:(尽管我和⼤家⼀样感到⽓愤,每次他⼀张⼝我就忍不住想笑。
名篇名译(附名家解读)(2)先谋生后修身

今天逛书店,淘到了本有意思的书.《英汉名篇名译》。
个人觉得对翻译爱好者来说,该会很受益。
于是,在此作回文抄公,自然忍不住也会插几句话,隔三差五得摘其片段,以共享。
第一篇:单句篇2.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生后修身。
解说:该句为钱钟书先生所译。
原句为祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译"practise virtue",可谓精当。
巧的是,原文有七个词,译句是七个汉字。
(译者有意为之?)相关出处:类似的有句希腊谚语(Greek Proverb):First secure an independent income, then practice virtue. 大意相同。
3.原文:Ienjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面上。
解说:voluptuousness 不会clean 是breeze 才clean ,support不会 cool是 water才cool,这种“甲乙两项相关联,就把原属于甲的修辞语移属于乙”的修辞法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。
在翻译这样的句子时,需按照汉语习惯将甲的修饰语还给甲,章振铎先生在此就做了这种处理。
而且还调整了结构,将原句拆译为两个排比句,加强了其表现力。
而且译句的选词也极讲究,读来音韵流动,口齿生香。
个人观点:觉得这个翻译似乎没解说员说的好吧,口齿生香...voluptuousness,强调感官上的愉悦,译成“使我陶然欲醉”倒也好,不过总觉得将其加在后面,使得句子稍显冗长。
《英汉名篇名译》单句篇(41-45)1

单句篇(四⼗⼀)原⽂:I hate people who talk about themselves, as you do, when one wants to talk about oneself, as I do.译⽂:我就恨你们这类⼈;像我这样,⼈家明明想讲讲⾃⼰,你却喋喋不休地拼命讲你的事。
(巴⾦译)赏析:“我”和“恨”之间加了⼀个“就”字,表⽰强调;⽤“讲讲⾃⼰”,⽽不是“讲⾃⼰”,重复“讲”字,更具⼝语⾊彩;“喋喋不休”和“拼命”虽是原⽂字⾯上没有,却是原⽂意义中所有的,此所谓“加词不加意”。
整个译句⽤词平实、风格质朴,有⼀种难以⾔传的美。
单句篇(四⼗⼆)1、原⽂:The fair breeze blew,the white foam flew;The furrow followed free.(Samuel Taylor Coleridge:"The Rime of the Ancient Mariner")译⽂:浪花纷飞,拂拂风吹,⾈迹随有如燕尾。
(朱湘译)赏析:从事翻译理论研究的⼈⼏乎没有不知道上⾯这个英⽂句⼦的,头韵的使⽤,"f"⾳的模拟效果是的英⽂原句翻译起来委实不易。
然⽽不易归不易,“世上⽆难事,只怕有⼼⼈”,请看上⾯朱湘的译⽂,虽然原⽂的头韵没有——事实上也⽆法——在译⽂中出现,但译句尾韵的使⽤弥补了这⽅⾯的缺憾,译⽂中的⼀些⼦和词(“纷飞”“拂拂”“风”),其辅⾳字母都是"f",原⽂的声⾳模拟得到了再现,效果令⼈满意。
除了朱译外,尚有⼀译,也很不错,不妨抄录在这⾥:清风徐徐吹,⽩浪翩翩飞,⽔花任意随船尾。
2.原⽂:Men are good in one way,but bad in many.译⽂:⼈之善者同出⼀辙,⼈之恶者殊途多⽅。
(钱钟书译)赏析:原⽂是个警⽰性的句⼦,汉语⾥没有相应的警句,钱钟书先⽣于是进⾏了艺术上的再创造。
2023高考语文文言文翻译名篇解析

2023高考语文文言文翻译名篇解析在文言文翻译中,我们常常会遇到一些经典名篇,这些篇目不仅是语文学习的重点,也是高考考查的热点。
在2023年的高考中,文言文翻译将继续占据重要的位置。
为了帮助同学们更好地备考,本文将对2023高考可能涉及的文言文翻译名篇进行解析和讲解。
一、《史记·屈原列传》《史记·屈原列传》是司马迁的一部传记体史书,其中记载了战国时期的楚国诗人屈原的生平和文学成就。
这篇名篇在高考中很可能成为翻译的对象。
首先,我们需要明确这篇文章的主题和目的。
屈原是一位重要的爱国诗人,他的作品充满了爱国情怀和对楚国未来的担忧。
在翻译这篇文章时,我们应该准确把握屈原的情感表达,不仅要理解他的文字,还要理解他的背景和心情。
其次,我们需要注意文言文的特点。
文言文较之现代汉语有很大差别,需要对其进行逐字逐句的翻译和解析。
在翻译过程中,我们应该注重词语的选择和语序的调整,以使译文通顺流畅,符合现代汉语的表达习惯。
最后,我们需要注重文化因素的考虑。
文言文中经常涉及到历史典故、古代礼制等内容,我们应该了解这些典故的来由和含义,以便准确地理解和翻译。
二、《论语》《论语》是儒家学派的经典之作,记录了孔子及其弟子的言行和思想。
这篇名篇在高考中也具有一定的可能性,需要我们对其进行解析和翻译。
首先,我们应该对《论语》的结构和内容进行了解。
《论语》由20篇组成,每篇记述了孔子和弟子的一次言教或是一段对话。
我们在翻译时应该注意区分不同篇目的特点,准确表达其中的思想和情感。
其次,我们需要注意《论语》中的名句和典故。
《论语》中有很多脍炙人口的名句,这些名句常常会成为翻译的重点。
我们应该了解这些名句的含义和背景,以便准确地进行翻译。
最后,我们应该注意《论语》对于儒家思想的阐述。
儒家思想是中国文化的重要组成部分,我们应该理解其核心要义,并在翻译中准确表达。
通过对《史记·屈原列传》和《论语》这两篇名篇的解析和翻译,我们可以更好地了解文言文的特点,增强对词句的理解能力,以备2023高考语文文言文翻译题的应对。
《英汉名篇名译》单句篇(41-45)3

单句篇(四⼗四)
原⽂:A melody is heard, played upon a flute. It is small and fine, telling of grass and trees and the horizon. The curtain rises.(Arthur Miller: Death of a Salesman)
译⽂:横笛吹来优雅的曲⼦,诉说着芳草、佳树和天涯。
幕启。
(姚克译)
赏析:原⽂出⾃阿瑟⽶勒的名剧《推销员之死》,是剧作的开头两句。
“flute”不译为“长笛”⽽译作“横笛”,诗味更浓(唐张巡《闻笛》诗有 “旦⼣危楼上,遥闻横笛⾳”句);grass,trees分别译为“芳草”和“佳树”,表⾯上增加了“芳”和“佳”两个字,但这种增字是在正确分析原⽂的基础上,为充分传达原⽂的“意美”⽽作的必要变通;“幕启”⼀译精炼且符合剧本语⾔的特点。
请看另⼀种译⽂,忠实固然忠实,也算得上优美,但与上⾯的译⽂⽐较,还是显得稍逊⼀筹,语⾔也啰嗦了⼀些:可以听见⽤长笛演奏的⼀⽀旋律。
乐声低微⽽优美,使⼈想到草原、树⽊和⼀望⽆际的天边。
幕启。
单句篇(四⼗五)
原⽂:Suddenly the air was full of that deep clangor of bells which periodically covers Rome with a roof of silver.
译⽂:忽然间,城市想起深沉的钟声,凌空回旋,宛若银盘盖顶,铮铮⽽鸣;这在罗马是每⽇定时发⽣的现象。
赏析:也许“深沉的钟声”这样的搭配有值得推敲之处,但“凌空回旋,宛若银盘盖顶,铮铮⽽鸣”却绝对是好的译⽂,没有⼀点⽂字功夫的⼈是想不出也⽤不来这些词语的。
世说新语30则名篇原文及翻译
世说新语30则名篇原文及翻译世说新语是一本古代中国的文学名著,记录了魏晋南北朝时期的人物言行和事迹,被誉为中国古代散文的代表之一。
其中的30则名篇是这本书的经典之作,以下是其原文及翻译:1. “谋事在人,成事在天。
”解析:人可以计划和谋划未来的事情,但最终能否成功,却需要看天意是否配合。
2. “已所不欲,勿施于人。
”解析:不喜欢别人对自己做的事情,也就不要去做那些会让别人不舒服的事情。
3. “士不可以不弘毅,任重而道远。
”解析:做为有志于大事的人,必须要始终保持激励自己的精神,任何事情都需要不断努力,而且目标是远大的。
4. “惟贤惟德,能服于人。
”解析:只有有才有德的人,才能得到别人的敬服和欣赏。
5. “学然后知不足,教然后知困。
”解析:通过学习可以发现自己的不足,通过教学可以知道别人的困难。
6. “志当存高远。
”解析:在追求目标的过程中,不要局限于眼前的事物,要有远大的志向。
7. “不以结交广人,亦已足矣。
”解析:不一定要认识很多人,有几个足以信任和交往的人就已经足够了。
8. “不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也。
”解析:不经历一些困难和考验,就无法了解生活中真正重要的一些事情。
9. “日以继夜,斗其不息。
”解析:只有不断的努力,才能够坚持做自己认为正确的事情。
10. “鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。
”解析:面临死亡的时刻,人和动物都会有表达内心的欲望,表达方式却大不相同。
11. “知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
”解析:知道做事的方法不如爱好这个事情,爱好这个事情不如乐于这个事情。
12. “不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之,学至于行之而止矣。
”解析:只有真正去做了才能够更深刻的了解一件事情的内涵。
13. “知足不辱,知止不殆,可以长乐。
”解析:知足常乐,不贪不妄,不仅避免麻烦,还能享受到人生的幸福与长乐。
14. “握发动,不觉其机。
”解析:做事不能冲动,动则坚决,静则谨慎。
经典的名篇文言文翻译大全
【导语】学习⽂⾔⽂可以了解历史,学习古代⽂化,欣赏古代⽂学,研究古代⽂明。
下⾯是分享的经典的名篇⽂⾔⽂翻译⼤全。
欢迎阅读参考!1.经典的名篇⽂⾔⽂翻译 ⾚壁赋 朝代:宋朝|作者:苏轼 壬戌之秋,七⽉既望,苏⼦与客泛⾈游于⾚壁之下。
清风徐来,⽔波不兴。
举酒属(zhǔ)客,诵明⽉之诗,歌窈(yǎo)窕(tiǎo)之章。
少(shǎo)焉,⽉出于东⼭之上,徘徊于⽃(dǒu)⽜之间。
⽩露横江,⽔光接天。
纵⼀苇之所如,凌万顷之茫然。
浩浩乎如冯(píng)虚御风,⽽不知其所⽌;飘飘乎如遗世独⽴,⽻化⽽登仙。
于是饮酒乐甚,扣舷⽽歌之。
歌⽈:“桂棹(zhào)兮兰桨,击空明兮溯流光。
渺渺兮予(yú)怀,望美⼈兮天⼀⽅。
”客有吹洞箫者,倚歌⽽和(hè)之。
其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余⾳袅袅,不绝如缕。
舞幽壑之潜蛟,泣孤⾈之嫠(lí)妇。
苏⼦愀(qiǎo)然,正襟危坐⽽问客⽈:“何为其然也?”客⽈:“‘⽉明星稀,乌鹊南飞。
’此⾮曹孟德之诗乎?西望夏⼝,东望武昌。
⼭川相缪(liáo),郁乎苍苍,此⾮孟德之困于周郎者乎?⽅其破荆州,下江陵,顺流⽽东也,舳(zhú)舻(lú)千⾥,旌(jīng)旗蔽空,酾(shī)酒临江,横槊(shuò)赋诗,固⼀世之雄也,⽽今安在哉?况吾与⼦渔樵于江渚之上,侣鱼虾⽽友麋(mí)⿅,驾⼀叶之扁⾈,举匏(páo)樽以相属(zhǔ)。
寄蜉(fú)蝣(yóu)于天地,渺沧海之⼀粟(sù)。
哀吾⽣之须臾,羡长江之⽆穷。
挟飞仙以遨游,抱明⽉⽽长终。
知不可乎骤得,托遗响于悲风。
" 苏⼦⽈:“客亦知夫(fú)⽔与⽉乎?逝者如斯,⽽未尝往也;盈虚者如彼,⽽卒莫消长(zhǎng)也。
盖将⾃其变者⽽观之,则天地曾(céng)不能以⼀瞬;⾃其不变者⽽观之,则物与我皆⽆尽也,⽽⼜何羡乎!且夫天地之间,物各有主,苟⾮吾之所有,虽⼀毫⽽莫取。
《过秦论》文言文名篇及翻译古今异义
《过秦论》文言文名篇及翻译古今异义《过秦论》文言文名篇秦孝公据崤函之固,拥雍州之地,君臣固守以窥周室,有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
当是时也,商君佐之,内立法度,务耕织,修守战之具;外连衡而斗诸侯。
于是秦人拱手而取西河之外。
孝公既没,惠文、武、昭襄蒙故业,因遗策,南取汉中,西举巴、蜀,东割膏腴之地,北收要害之郡。
诸侯恐惧,会盟而谋弱秦,不爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士,合从缔交,相与为一。
当此之时,齐有孟尝,赵有平原,楚有春申,魏有信陵。
此四君者,皆明智而忠信,宽厚而爱人,尊贤而重士,约从离衡,兼韩、魏、燕、楚、齐、赵、宋、卫、中山之众。
于是六国之士,有宁越、徐尚、苏秦、杜赫之属为之谋,齐明、周最、陈轸、召滑、楼缓、翟景、苏厉、乐毅之徒通其意,吴起、孙膑、带佗、倪良、王廖、田忌、廉颇、赵奢之伦制其兵。
尝以十倍之地,百万之众,叩关而攻秦。
秦人开关延敌,九国之师,逡巡而不敢进。
秦无亡矢遗镞之费,而天下诸侯已困矣。
于是从散约败,争割地而赂秦。
秦有余力而制其弊,追亡逐北,伏尸百万,流血漂橹。
因利乘便,宰割天下,分裂山河。
强国请服,弱国入朝。
延及孝文王、庄襄王,享国之日浅,国家无事。
及至始皇,奋六世之余烈,振长策而御宇内,吞二周而亡诸侯,履至尊而制六合,执敲扑而鞭笞天下,威振四海。
南取百越之地,以为桂林、象郡;百越之君,俯首系颈,委命下吏。
乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里。
胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。
于是废先王之道,焚百家之言,以愚黔首;隳名城,杀豪杰,收天下之兵,聚之咸阳,销锋镝,铸以为金人十二,以弱天下之民。
然后践华为城,因河为池,据亿丈之城,临不测之渊,以为固。
良将劲弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何。
天下已定,始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。
始皇既没,余威震于殊俗。
然陈涉瓮牖绳枢之子,氓隶之人,而迁徙之徒也;才能不及中人,非有仲尼、墨翟之贤,陶朱、猗顿之富;蹑足行伍之间,而倔起阡陌之中,率疲弊之卒,将数百之众,转而攻秦,斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而景从。
美国文学诗歌名篇翻译赏析[修改版]
第一篇:美国文学诗歌名篇翻译赏析I shot an arrow……我射出一支箭……---Henry Wadsworth LongfellowI shot an arrow into the air,我把一支箭射向空中It fell to earth I knew not where;不知它落在何方For so swiftly it flew the sight飞得那么快Could not follow it in its fight.眼睛难以追寻它的方向I breathed a song into the air,我对着天空轻轻唱歌It fell to earth I knew not where;不知它消逝在何方For who has the sight so keen and strong谁的眼光能如此敏锐犀利That can follow the flight of a song.能跟上歌声的翅膀Long, long afterwards in an oak,很久很久以后,在一棵橡树上I found the arrow still unbroke;我找到了那支箭,仍未折断And the song, from beginning to end,也发现了那支歌,自始自终I found again in the heart of a friend.在朋友的心中欢唱This poem is written in a traditional iambic form with the feet “aabb aacc ddee”. In the poem, Longfellow sings the friendship implicitly and skillfully. The arrow and the song in this poem stand for the friendship. When he shot an arrow and breathed a song into the air, he did not expect to find them any more. But many years later, he came across with the arrow and found that his song was always in the heart of his friend. This suggests that the friendship is everlasting.I’m Nobody!我是无名之辈Emily DickinsonI’m nobody! Who are you?我是无名之辈!你是谁?Are you nobody, too?你也是无名之辈吗?Then there’s a pair of us----don’t tell!那么我们就是一对儿了!千万不要透露出去They’d banish us, you know!不然我们都会被他们驱逐,你知道。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名篇名译第四期
单句篇(四)
译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。
...易曰:“修辞立诚。
”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。
”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
1.
原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)
译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)
赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。
现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显著特征之一。
请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词"said"这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。
“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。
从另一个角度来看,原文信息焦点在"photographeach other",如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照”稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。
2.
原文:Zorro:You'll kill no more,Colonel,no more.
译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。
(电影《佐罗》)
赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。
演员演戏要投入角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。
3.
原文:Is it necessary to shout?
译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)
赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。
"It is necessary to shout"句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出来。
4.
原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.
译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。
赏析:汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。
此处译者就遵循了这一原则,将"dramatic treatment"这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避免了硬译(“影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”)的出现,受到了文从字顺的好效果。
本期题目:翻译下列句子
1."But where's thy gentleman,Tess?"(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles) (提示:注意句末标上的原文的出处,结合场景译会更原汁原味。
)
2.That Home is Home though it is never so Homely.
本期答案:
小机灵补充:在鉴赏像《苔丝》这种文学作品时,不仅要会译它原本的意思,要想译得出色,在场景的关注上是一个关键,不能只以它的片面意思,还要懂得把原汁原味的小说意境表达出来,这样,欣赏原汁原味的纯文学才有了意义和乐趣。
^O^
1.
译文:“你那一口子哪,苔丝?”(张谷若译)
赏析:知识分子之间也许会问“尊夫人呢”而像在学校里就和苔丝亲密、没有受过多少教育的乡间女子恐怕那个怕只会用“你那口子呢”或“你那一口子在哪”这样的表达方式。