《当你老了》叶芝诗歌赏析

合集下载

叶芝当你老了的其他解读方法

叶芝当你老了的其他解读方法

叶芝当你老了的其他解读方法叶芝的诗作《当你老了》是他晚年的代表作之一,该诗以明晰、深情的文字描绘了年老时的生活景象。

除了传统的解读方法外,我们可以从其他角度来解读这首诗,探索其更深层的含义。

首先,可以从情感的角度来解读这首诗。

诗中表达了作者对年老时生活的关怀和温暖的感受。

通过描绘亲密关系、默契配合以及长久的爱情,叶芝呈现出深情厚意的形象。

这种情感的描绘可以视为对亲情、友情和爱情的强烈讴歌,也是一种对生命中的真挚情感的呼唤。

其次,可以从时间的角度来解读这首诗。

叶芝在诗中以时间的流逝呈现了人生的变迁,尤其是年老之后的生活状态。

通过揭示老年的孤独与无助,作者传达了他对时光流逝、青春逝去的忧虑和惋惜。

这使我们反思人生的意义,珍惜大自然赋予的时光以及与他人共度的时刻。

另外,可以从人生态度的角度解读这首诗。

尽管诗中描绘了年老时的无助与孤独,但作者并未沉溺于悲伤之中。

相反,他鼓励读者积极面对老去,珍惜每一个宝贵的时刻。

这种积极向上的态度传递了一种对生命的肯定和对未来的希望,激励人们在面对岁月荏苒时依然保持活力和热情。

此外,可以从艺术表现形式的角度解读这首诗。

叶芝以婉约凄美的文字形象描述了老年生活的片段和细节。

通过运用视觉、听觉和触觉等感官的描绘,他营造出一种独特的艺术氛围。

这种独特的表现手法使诗歌读者能够深入感受到岁月的流逝和生命的变迁。

总之,叶芝的诗作《当你老了》不仅仅是关于年老时生活的描绘,还可以从情感、时间、人生态度和艺术表现等角度进行深入解读。

这首诗引发了读者对生命、人情和时光流转的思考,使我们更加珍视眼前的时光,亦激发了对爱、情感和人生意义的深刻思考。

当你老了叶芝全诗解析

当你老了叶芝全诗解析

叶芝的《当你老了》是一首深情的爱情诗,写于1896年,是叶芝早期爱情诗中的佳作。

1889年,叶芝在伦敦遇上了毛特·岗,随即坠入情网。

从此,她就成为叶芝大多数爱情诗的主题,这首诗就是献给她的。

这首诗的开篇很奇特,展示了一个想象的场景——诗人心爱的姑娘已经年迈,在炉火边打盹。

这使得诗歌的基调显得有些沉重,似乎诗人已经预感到爱情的结局。

但他仍然请她“取下这部诗歌,慢慢读”。

诗人当然是请她回想他对她的爱情,但只写下请她回想自己“过去眼神的柔和”和“它们昔日浓重的阴影”就结束了这一段。

实际上,这些柔和的眼神和浓重的阴影中映现的正是诗人的爱恋与情思。

第二段是诗人对爱情的直接表白,虽然写得很白,但读来却觉得真挚坦诚。

诗人宣称自己的爱情与一般人的有所不同。

许多人都爱她青春时容颜的美丽,而他爱的是她像朝圣者一样的灵魂和她衰老的脸上的痛苦的皱纹。

最后一段又回到第一段的场景,在炉火旁,年迈的爱人读罢诗人的表白,不禁垂下头,叹息他们昔日爱情的消逝。

结尾两句用了全诗唯一的一个复杂的比喻,描写爱情在山顶上缓缓离去,于星空中时隐时现,既像一位年迈的老人,又如一段飘逝的时光。

这首诗的特点是:其场景完全是想象的,但所表达的感情却异常真挚。

虽然诗的调子有些低沉,但内在的情绪却是积极的。

在对爱情、岁月、人生的感慨中,最终肯定了爱情的真实。

叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析

叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析

叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析叶芝是英国文学史上最著名的诗人之一,他的诗歌总是富有哲理性,充满了现实意义和人文关怀,尤其是他凝练的乐此不疲的语言,更显示出了叶芝诗歌的精美,从而使他成为众多诗人心中的神话。

其中一首诗《当你老了》,是叶芝最被熟知的一首诗,在欧洲文学史上得到广泛传播。

本文将从叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析和译文浅析两方面进行分析。

首先要从美学角度来解读叶芝的《当你老了》这首诗,这首诗可以被分为三部分,第一段,有一种友善的语气,叶芝通过自然的形容,表达了非常真切的文字内容,写道:“当你老了,你将不会畏惧年纪给你带来的改变,也不会怨怼他令你受罪。

”这是叶芝对老年人的一种温情,用精细的语言给了老年人安慰。

第二段,叶芝像叙述一样,用一些感情色彩的语句描绘了老年的生活,运用抽象的笔调,深入描绘出老年老态,也体现出老年人的情感世界,并为他们沉淀出平和的幸福境界,表达了对老年的爱。

最后一段,叶芝用更加深入的真挚,写出老年人的缓慢变化,以及由此产生的爱与希望,表达了深情,这种情感被他通过高超的叙述技巧,表达得淋漓尽致,这样一种深层次的诗意,使得《当你老了》这首诗歌,深刻而持久,从而提高了它的文学价值和艺术美感。

经过上述分析,《当你老了》这首叶芝的诗歌,以温情的语言和纯净的笔调,把老年的情怀深深的流露出来,将心灵的深处抚慰的一声声的呼唤,每一句话都蕴涵着叶芝对老年的爱护与理解,这种微妙的情义被叶芝用高妙的诗句表达的淋漓尽致,形成了一幅幅安定的老年画卷,画面简单而朴素,传达出一种祥和的安宁之感。

此外,叶芝的《当你老了》还得到了流传各地的翻译,以丰富这首诗歌的魅力,以及更好的传播叶芝的思想。

根据叶芝诗歌《当你老了》的原文,可以翻译出:“当你老了,不要害怕年华带来的变化。

不要抱怨它的约束和挑战。

它不会让你软弱,只会让你更加坚定地站立。

你将会有乐趣和力量,让你把生活过得更有意义。

但你也会有更多的沉默,更多的孤独,更多的情感深入思考,更多的回忆,更多的思考着这个世界。

叶芝《当你老了》赏析

叶芝《当你老了》赏析

叶芝《当你老了》赏析爱情诗,尤其是现代爱情诗,几乎都会有关于爱情中的承诺。

因此,很多诗人喜欢在诗中设置种种障碍:如何得到对方的爱、获得爱情后怎么做等等。

叶芝却不落俗套,他反而告诉我们这些东西不重要,爱情本身就是美好的。

下面,让我们来品味一下诗人是怎么写这首诗的吧。

叶芝的《当你老了》和他的其它爱情诗一样,没有涉及爱情与婚姻的关系,没有谈论婚姻和爱情,也没有通过大段的抒情描写来表达爱情的幸福、甜蜜,甚至包括婚后的幸福、甜蜜,有的只是轻描淡写的自然流露,将一切袒露出来,非常直白,但是却是真实的。

“如果你还继续爱着你的母亲,那么这就是你的责任。

”这句话不仅仅是说,作为儿子,你对母亲应尽的责任,更是对你恋人之间互相照顾的忠告。

因为只有这样,才能够永远得到她的心。

同时,他也并没有单纯地强调,这种责任是男人的责任,女人并不用付出什么,她只需要让男人放心地去爱就行了,他们对于恋人双方都应该互相照顾,互相扶持。

“爱是一个长久之计,却又是一次性的事情。

”从字面上看,这句话意思非常明确,爱情必须建立在责任基础之上。

但是叶芝却从另外一个角度来解释这句话,即爱情并不是一生的事情,它是可以慢慢培养的,是经过两个人长期努力之后的结果,所以,爱情不能只是一个短暂的事件,而是要伴随你的一生,需要我们两个人共同去经营。

“从你的发丝我就知道,你不会为了婚姻而结婚。

”看似矛盾,其实却又不矛盾,因为两者相辅相成。

从发丝就可以推测出我对你是认真的,这难道不是爱情最初的形式吗?而婚姻就像是我们的小窝,虽然说爱情最终会变成亲情,但是婚姻就像是我们的家一样,有一种归属感。

我从头发就知道,我已经决定和你过一辈子了,既然这样,我还有什么理由再去改变呢?正是因为爱情是婚姻的前提,所以我们需要建立婚姻,建立家庭,而婚姻也正是爱情的一种保证。

我想,这大概就是他在诗中想要传递给我们的讯息。

作为恋人,除了精神上的爱之外,你还应该适当地付出物质上的爱。

虽然他很赞赏柏拉图式的爱情,也愿意用一生去守护对方,但是我想,爱情在他的眼中并不是一生一世,只要自己内心满足就可以了,但是作为恋人,我们应该学会适当地付出一些物质上的爱,这样才会使两个人的爱情更加长久,才会使我们的爱情更加完美。

当你老了--叶芝抒情诗赏析

当你老了--叶芝抒情诗赏析
当然,将一切文学艺术的创造都归之于性压抑,难免有些偏颇。实际上,其它方面的阻碍,也可发而为诗。例如国家有难、个人的理想难以实现等等都可成为诗歌创作的动因,所谓“国家不幸诗人幸”、“愤怒出诗人”是也。一句话,诗是痛苦的果实。从这种意义上来说,痛苦未必不是一件好事,只要我们能够好好地利用它。惠特曼有一首诗就说出了这层意思:
按照弗洛伊德的理论,许多优秀的文学艺术作品,都是性压抑后升华的结果。这样的例证在文艺史上比比皆是,的确有一定道理。性是人生的主要动力之一,它的力量如此强大,像洪水一样,一旦受阻,一定要找到一个宣泄的出口。结果有些人升华了、有些人堕落了。男女相见,如果彼此产生了性的吸引,但又不可能立刻满足,于是有了缠绵悱恻的爱情;如果爱情遇到了某种阻力,在一些有天赋的人那里,就转变为文艺作品来抒发。青春期正是性欲旺盛、激情澎湃的时候,因此,青年人也大都是诗歌的爱好者。我有时想,假如在某种社会环境中,性能够充分和及时地得到满足,还有没有所谓爱情?还有没有所谓诗歌?当然这种理想的情况永远都不会实现,因此诗歌也永远不会消亡。不记得在哪本书上看到过这样一句话:只要有漂亮女人存在,就永远有诗歌存在!
有时同一个我所爱的人在一起,我因生怕流露
无偿的爱而怒火满怀,
但如今我觉得不会有无偿的爱,报答总是有的,
无论什么形态,
(我热烈地爱过某个人,我的爱情没有受到青睐,
不过我却从中写出了这些诗来。)当你老了Leabharlann 当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

也谈叶芝《当你老了》一诗的理解和翻译

也谈叶芝《当你老了》一诗的理解和翻译

也谈叶芝《当你老了》一诗的理解和翻译
一、书面表达
论叶芝的《当你老了》
叶芝,以文学思想丰富多彩而闻名于世,1919年创作的《当你老了》是她受访问者赞誉最多的一首诗,其作品反映出作者赋予的社会深刻的哲理,给人们留下了深刻的思考。

诗歌描写的是一个外表平凡的老人,他习惯了一切,明白自己挣得多少,也知道自从上一代传递给下一代了什么。

叶芝通过这个老人的形象,向每个人展示了一幅安宁而温暖的景象,传达了古老而真实的生活真谛,以及家庭亲情,社会责任,友谊和合作的意义,让人们感受到生活的喜悦和希望。

诗歌的意义深刻,对于我们今天的社会现实也具有启迪意义。

但获得的成就也要有收获,心中不能总是空空,要想你的孩子将今天的成果传承下去,以便它们的子孙后代像诗中老人一样宁静而放心。

- 1 -。

叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析

叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析

叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析叶芝是英国最重要的诗人之一,他的诗歌写到了两个世纪。

叶芝诗歌《当你老了》充满了深刻的美学思想,也代表着叶芝在社会学、政治等多方面的思考结果。

这首诗让我们感受到叶芝丰富而又隐晦的美学思想,释放出对人生的深刻思考和深刻苦恼。

叶芝的这首诗,从第一行就把其生活状态和社会观念全部表达出来,并向我们提出了一些令人深思的问题:“随着年老,你会怎样做?你会抱着令人不安的担忧,害怕屈服于抗争似的苦难?”诗的主旨就是在提示人们,如果不去面对老年困境,那么就会被老年折磨。

在《当你老了》中,叶芝思考了一个重要问题:“年老是美丽还是凄凉?”特勒内尔斯乔格林曾说过,老年是一个孤独的时期,这也让叶芝在这首诗中让我们触摸到了它的心灵。

如果不迎接老年,老年就会成为一个黑暗的时刻。

叶芝希望读者对老年不要排斥,而是用积极的态度接受它,以免错过一生的珍贵时光。

从美学的角度来看,叶芝的诗歌《当你老了》表达了永恒的精神。

叶芝用他特有的现实诗性,把老年时期的苦恼和孤独表现得栩栩如生,并且以婉转动人的语言表达出来,以恰当的字句和韵律表达了一种深沉而内在的对老年的珍贵赞美。

叶芝有自己特有的诗性,使得他的诗歌令人耳目一新,极具文学魅力和艺术感染力,能引起读者的立竿见影的思考,从而激发读者对生活的深层体验。

叶浅析当你老了,你会怎样做?你会抱着令人不安的担忧,害怕屈服于抗争似的苦难?此诗几乎代表了叶芝在文学创作方面的智慧。

诗中隐含了许多问题,比如:人是否应该接受老年带来的压力,老年是否会带来精神上的痛苦,人是否可以继续自我提升等。

叶芝认为,只有放弃抵抗,把握住珍贵的老年时光,才能活出美好的生活。

这首诗激发了我们对老年的重新思考,也唤起了我们对抗衰老的动力。

《诗歌《当你老了》及其汉译文的系统功能语言学研究》范文

《诗歌《当你老了》及其汉译文的系统功能语言学研究》范文

《诗歌《当你老了》及其汉译文的系统功能语言学研究》篇一一、引言系统功能语言学作为现代语言学研究的一个重要方向,它着重研究语言的三大功能,即信息交流、人际交往和文化继承的建构功能。

本篇将采用这一理论,针对威廉·巴特勒·叶芝的诗歌《当你老了》及其汉译文的翻译进行深入的研究。

二、诗歌《当你老了》的赏析《当你老了》是叶芝的一首经典情诗,诗中以一种深沉而真挚的情感,描绘了诗人对爱人的深深眷恋和无尽思念。

诗歌的韵律和节奏,以及其丰富的意象和象征,都充分体现了系统功能语言学中语言在表达情感、构建意境方面的作用。

三、诗歌的翻译与系统功能语言学的关系在翻译诗歌的过程中,翻译者需要充分理解原诗的意境和情感,并在翻译中尽量保留这种意境和情感。

这就是系统功能语言学中人际交往功能的体现。

在诗歌的翻译中,不仅要实现语言间的准确转换,更要通过语言的艺术形式传递原文的文化背景和作者的情感色彩。

四、《当你老了》汉译文的系统功能语言学研究针对《当你老了》的汉译文,我们可以从以下几个方面进行系统功能语言学的分析:1. 信息交流功能:汉译文的准确性,能否有效传递原文的信息,是评价翻译质量的重要标准。

对于《当你老了》的翻译,是否成功地传达了原文的意境和情感,是考察其信息交流功能的重要方面。

2. 人际交往功能:翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。

在《当你老了》的汉译过程中,翻译者如何通过语言艺术构建起读者与作者之间的情感联系,实现人际关系的交流,是考察其人际交往功能的重要方面。

3. 文化继承的建构功能:诗歌作为文化的一部分,其翻译也是文化传承的重要方式。

《当你老了》的汉译文是否成功地保留了原诗的文化特色和艺术风格,是考察其文化继承的建构功能的重要方面。

五、结论通过对《当你老了》及其汉译文的系统功能语言学研究,我们可以发现诗歌在语言的信息交流、人际交往和文化继承中发挥着重要的作用。

而优秀的翻译则需要将原诗的意境和情感在新的语言环境中准确地呈现出来,从而实现语言间的无缝交流和文化的传承。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深;傅浩译
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影;飞白译
当你老了
叶 芝
四个主题词
爱尔兰的身份和民族意识使叶芝找到了创作
爱尔兰 的源泉,也给予了他至高无上的荣耀。
诗歌 戏剧
他被誉为20世纪最伟大的英语诗人之一, “以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达 了整个民族的灵魂” 。
他因为戏剧的创作获得了诺贝尔文学奖。
爱情 他有一段折磨他一生的爱情。
茅德·冈(Maud Gonne) 是一位驻爱尔兰英军上校的女 儿。她在感受到爱尔兰人民受 到英裔欺压的悲惨状况之后, 开始同情爱尔兰人民并投身到 争取爱尔兰民族独立的运动中 来,并且成为领导人之一。
——《最浪漫的事》
塑造一个悲伤的纯洁。
——叶芝
how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 冰心译
逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。飞白译
how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 冰心译
逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。飞白译
“我想告诉您,您比年轻的时候更漂亮, 比起从前那张风华正茂的少女的面孔,我 更爱你如今这副饱经岁月摧残的容颜。”
——杜拉斯《情人》
多少人曾爱慕你年轻时的容颜 可知谁愿承受岁月无情的变迁 多少人曾在你生命中来了又还 可知一生有你我都陪在你身边
——水木年华《一生有你》
我能想到最浪漫的事 就是和你一起慢慢变老 一路上收藏点点滴滴的欢笑 留到以后 坐着摇椅 慢慢聊 我能想到最浪漫的事 就是和你一起慢慢变老
,
爱多 慕少 你人 的爱 美你 丽年 假轻 意欢 或畅 真的 心时

她伫立窗畔,身旁盛开着一大 团苹果花;她光彩夺目,仿佛 自身就是洒满了阳光的花瓣。
我从来都没有想到会在一个活 着的女人身上看到这样超凡绝 伦的美。这样的美属于名画, 属于诗,属于某个过去的时代。
朝圣者的灵魂!
茅德·冈(Maud Gonne) 是一位驻爱尔兰英军上校的女 儿。她在感受到爱尔兰人民受 到英裔欺压的悲惨状况之后, 开始同情爱尔兰人民并投身到 争取爱尔兰民族独立的运动中 来,并且成为领导人之一。
时光易逝,爱情永恒。流转的是岁月, 恒久的是爱情。叶芝用一生真心地爱慕 着,也用一生真挚地追求着。爱她的前 天、昨天,也爱她的今天、明天。爱她 稚气未脱的清纯,也爱她风华正茂的青 春,更爱她那铭记了岁月痕迹的容颜。
我曾经爱过你 (普希金1829 戈宝权 译 )
我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你, 另一个人也会象我爱你一样。
相关文档
最新文档