英汉被动语态对比与互译方式

合集下载

unit6被动与主动英汉对比与翻译

unit6被动与主动英汉对比与翻译

英语有过分使用被动语态的倾向,其弊端在于: 罗嗦(wordy)、间接(indirect)、无力 (weak)、隐晦(oracular),故弄玄虚 (mysterious)而深不可测(impenetrable),使 交际者之间隔着一层被动的烟幕(passive smokescreen)。 “half the delatoriness, the passing of the bucks, the shrinking of responsibility, the lazymindedness, and the want of initiative…”
2. 为了使句子平衡,保持末端中心(end focus) 和末端重量(end weight),以符合主语简短、谓 语复杂的表达习惯。 a. I was astounded that he was prepared to give me a job. 他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。 b. It is universally acknowledged that a single man of a good fortune must be in want of a wife.
有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维, 这种纤维可以用来织布。
b. He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎。 c. Language is shaped by, and shapes, human thought. 语言受制于思想,又影响思想。
凡是有钱的单身汉,总要娶位太太,这已经成了 一条举世公认的真理。
三、修辞的需要。英语修辞学主张不要过分使用 被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多 变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。例如使 用被动句可以减少以填补词“it”、“there”引导的 句式,使句子比较干脆、有力。 There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject-verbobject. 有许多方法可以变换英语“主-动-宾”基本句型。 The basic English sentence pattern of subject-verb-object can be varied in many ways. 英语“主-动-宾”基本句型可以用许多方法加以 变换。

英汉被动结构比较分析

英汉被动结构比较分析

摘要:本文通过对英汉两种语言被动结构的几个典型方面的比较论述来分析和比较英汉被动结构。

关键词:被动结构英汉被动结构被动结构是语言表达的一种十分常见的结构,不论是在英语表达中还是在汉语表达中,被动结构都占有其一席之地。

本文拟从以下几个方面对英语和汉语的被动结构进行简单的分析和比较。

一、应用的广泛程度比较在英语中被动结构用的要比在汉语中广泛,尤其是在科技英语中,被动结构的使用可以说是随处可见。

同一个语境,同样的含义,英语往往用被动语态表达,汉语却习惯于用主动语态,主要原因是英文考虑的重点是事情,即受动者,而汉语考虑的重点则是人,即施动者。

虽然汉语中有“被”字可用来表示被动,但是在更多情况下我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系。

因而一般使用主动形式。

比如,我们时常说:“人不可貌相,海水不可斗量”,但我们从来不说“人不可被貌相,海水不可被斗量”,因为我们知道动作的执行者是人。

而英文要说:As a person cannot be judged by his appearance , so can the sea not be measured with a bushel.英语中结构被动句用得广泛,汉语中结构被动句用得少. 英语中结构被动句用得广泛主要是因为不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或便于连贯上下文等原因。

汉语中结构被动句用得少, 是由于汉语往往将宾语提前作为说话的主题, 而在动词上暗示被动语气, 即用词汇的手段表示被动, 从而呈现为意义被动句。

另外, 汉语使用结构被动句时,大多数情况下要求施动者同时出现, 否则用主动句结构。

二、时态比较英语被动语态有时态的变化, 是时态清晰句, 它的时态主要体现在助动词to be 的不同变化形式中。

汉语是时态模糊句, 即汉语在“被”字句中, 没有特定的时态变化形式, 它的时态关系主要靠时间副词或上下文来体现。

例如:我没有被邀请, 但我还是来了。

英汉互译

英汉互译

《英汉互译》学习体会这一学期的英汉互译学习,学到的内容非常多,远远不止以下十点,那我就提取出众多内容中的十点,来做一下阐述:1被动语态。

被动句在英语中的使用大大多于在汉语中的使用。

原因是主体思维意识的差异。

中国人讲究“天人合一”和“悟性”而西方人讲究“人物分立”“天人各一”。

因此汉语中有大量主动形式表达被动意义的被动句,并且主动形式被动句的使用比被字结构的更常用。

例如①: He was thrown into grieved by the death of his friend. 他由于朋友的去世而陷入悲伤之中。

②: Jenny was introduced into the new class by Tom. 珍妮是通过汤姆进入班级的。

还常用具有被动意义的词来表被动,如:“被⋯⋯”,“受⋯⋯”,“给⋯⋯”,“为⋯⋯所”等。

例如:她很受大家喜欢。

2正确选词义。

一词多类、一词多义是英语词汇的一大特点。

因此要通过上下文来分析。

1) He got all the credit for the discovery.1)他因这项发现而获得各项荣誉。

2) They sold grain on credit during time of famine.2)饥荒季节,他们则赊销粮食。

3) How much do I have to my credit?3)我们的银行户头上还有多少存款?每个句子中的credit,其词义都有所区别3英汉互译中词性转换。

英语是印欧语系,汉语是汉藏语系,所以在词汇,语法结构和表达方式都有很大差别。

①He is entirely independent of your help.他绝对不靠你的帮助。

(independent为形容词,译成了动词。

)②I barreled straight ahead,across the harbor and out over the sea.我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。

英汉语主被动对比与翻译

英汉语主被动对比与翻译

英汉语主被动对比与翻译一、概念主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。

所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。

二、汉语的被动式与翻译汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。

一)带有被动标记的被动式带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。

主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。

此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。

如:1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。

Relief was quickly sent to the sufferers from the fire.2. 这些发动机由蒸汽驱动。

The engines are driven by steam.二)不带有被动标记的被动式此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。

句子形式主动,而意义被动。

一般情况下,译成英语,可使用被动式。

1. 这座桥将于今年年底建成。

The construction of the bridge will be completed by the end of this year.2. 地图挂在墙上。

A map was hung on the wall.三)无主句无主句通常可以用主动形式表达被动意义。

一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。

必须保证8小时睡眠。

Eight hours’ sleep must ne guaranteed.但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。

洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。

Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for it was hard to pull the rickshaw.三、英语的被动式与翻译、鉴于以上汉语被动句的三种表达方式,我们在翻译英语被动句的时候,要找出适当的被动形式,因为汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如积极意义(被、受/到)和消极意义(挨、糟)的差异,抽象和具体的差异,口语体(给、叫、让+ 施事)和书面语体差异等。

英汉被动句的互译

英汉被动句的互译

简析英汉被动句的互译摘要:被动句—当主语不是行为动作的发出者而是行为动作的承受者时,句子就含有被动意味了。

被动句表示的是一种被动语态,在英语中和汉语中都很常见。

因此,在两种语言的翻译中,把握好被动句的翻译很重要!本文简单介绍了英汉互译的几种情况!1汉语被动句的英译汉语的被动句,大体可分为两类:一是用助词“被”,“受”,“遭”,“给”,“叫”,“让”等为标记,表示较强的被动意义。

二是形式上是主动式,但意义上是被动式,即:意念上的汉语被动句。

主语是谓语动词的承受者。

这两类句子在译成英语时都要用被动语态。

当然,还有一些特殊情况,及汉语某些习语的译法。

1.1带有被动标记的汉语被动句这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。

此类句子可以按照英语的惯常用法,相应地译成英语的被动句子。

用助词“被”,“受”,“遭”,“给”,“叫”,“让”等为标记。

例如:(1)“没有调查就没有发言权”这句话,虽然曾经被人讥为“狭隘经验论”的,我却至今不悔;……Although my assertion , “ No investigation , no right to speak ”, has been ridiculed as “ narrow empiricism ” , to this day I do not regret having made it ;……《毛泽东选集》三卷, 749页(2)在这里,可以听到最荒唐的新闻,如某处的大蜘蛛怎么成了精,受了雷击。

In the teahouses one could hear the most absurd stories , such as how in a certain place a huge spider had turned into a demon and was then struck by lighting .老舍《茶馆》(3)没有一个人把小草叫做“大力士”,但它的力量之大,的确是世界无比。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
1. 语序的差异:
在英语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序,而在汉语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序或者是主语-宾语-谓语的顺序。

在翻译的过程中,需要根据目标语言的语序来调整句子的结构。

例如:
英语句子:He ate an apple.
汉语句子:他吃了一个苹果。

2. 被动语态的差异:
在英语中,被动语态通过在谓语动词前加上助动词“be”和过去分词来构成。

而在汉语中,被动语态通过使用“被”或“受到”等被动词语的转换。

例如:
英语句子:The house was built by my father.
汉语句子:这座房子是我父亲建的。

3. 主动与被动的强调差异:
在英语中,主动和被动的差异是通过动词的形式来表示的。

主动句中,主语是动作的执行者;被动句中,主语是动作的接受者。

而在汉语中,主动动词和被动动词的差异是通过句子的结构和上下文来体现的。

4. 掌握动宾结构的差异:
在英语中,动宾结构是指谓语动词后面直接跟着一个宾语的结构。

而在汉语中,动宾结构是需要通过一些连接词(如“给”、“让”、“叫”等)来连接动词和宾语的结构。

从主动与被动的角度来看英汉句式翻译的差异主要体现在语序、被动语态的构成、主动与被动的强调方式以及动宾结构的表达上。

在翻译的过程中,需要根据目标语言的语法规则和习惯用法来进行调整和转换,以保证翻译的准确和自然。

翻译的基本技巧--被动语态的翻译

翻译的基本技巧--被动语态的翻译

精心整理翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1顺译法1.1顺译成被动句1.2顺译成主动句2倒译法2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3倒译成汉语的无主句3分译法一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。

1顺译法(TranslationinOriginalOrder)1.1顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。

主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。

加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。

例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。

例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithar eserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。

例3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunio nwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(CharlotteBront?: JaneEyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。

B.译成“挨”字句“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。

汉英被动语态的差异

汉英被动语态的差异

汉英被动语态的差异英语语言中被动句的使用十分广泛,就类型来讲,可分为结构被动句和意义被动句。

结构被动句又包括显性被动和半显性被动,比如说“The flower vase was broke by me yesterday.”这就是一个显性被动的句子。

而“The stain of history must be cleared.”则是半显性的被动;意义被动式用主动意义来表达被动意义,它是用来描述事物具有的性质或目前处于的状态,动作意义相对弱一些,比如说“The icecream tastes very go od”、“The building is near completion.”都是主动表被动的句子。

然而,汉语中大多数被动意义不用结构被动句来表示,因此,与英语相比,汉语主动句使用较多,被动句使用较少,并且在汉语的被动句中,意义被动式使用较多,结构被动句使用较少。

汉语中被动句主要由以下几个方面构成:1.有形式标志的被动句,标志词有“被”、“给”、“让”、“叫”、“由”。

例如:他被刀割伤了(He was hurt by a knife.)。

这场大火是由吸烟引起的(The big fire was caused by smoking.)。

2.使用一些词汇手段来表示被动句,如“受到”“遭到”“挨”“得到”“给予”。

例如:他们在工厂受到欢迎(They are welcomed in the factory)3.意义被动句,例如:这种菜闻起来很香(The dish smells wonderful)英汉被动句的差异主要体现在以下几个方面:1.被动结构。

英语的被动句有非常严格的形式标志,即“be+V-ed”形式,如Children should be taught to respect the old.而汉语则借助一些词来体现,如“被”、“给”、“让”、“叫”等,如孩子应该被教育尊重老人。

英语句子主要是在说不出、不愿说或不必说出施动者时使用被动句,因此,英语被动句中经常都不出现施动者,而汉语则恰恰相反,我国的语言学家王力在总结“被”字句的使用时说:“现代汉语的被动式绝大多数是带关系语的”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年第02期吉林省教育学院学报No.02,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总302期)Total No .302收稿日期:2011—10—11作者简介:钟小芳(1976—),女,广东梅州人,广州市广播电视大学天河区分校,助教,硕士,研究方向:英语教育。

英汉被动语态对比与互译方式钟小芳(广州市广播电视大学天河区分校,广东广州510091)摘要:在英语这个大范畴中,相对汉语来讲,被动语态的使用更为普遍,无论是课本考试或者是实际运用,都常常涉及这个问题。

那如何准确、灵活地翻译英汉被动语态句,恰到好处地保留原句精髓,在尊重中西方文化差异的情况下,诠释“原汁原味”呢?将英汉这两种语言放在同一个语态,即是“被动语态”中,深入探讨英汉被动语态的互译方式。

关键词:被动语态;翻译;英汉对比中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)02—0094—03汉语是一门不拘泥于表现形式的语言,除了使用正常语序的主动句以外,还应用了各种无主句、形式主动意义被动的句子以及判断句等等。

在英汉互译中,为了达到“信达雅”的标准,除了一部分按照原句结构保留被动语态形式,很多情况下都无法恪守原句语态。

所以,必须摆脱思维的局限性,在尊重原文意义的条件下,灵活地使用各种不同的句式翻译被动语态,使译文通畅自然,更加本土化。

一、对比语言学对英汉被动语态的研究意义当我们提到“英汉”这两个字时,便不可避免地要引进这个概念———“对比语言学”。

它不仅仅涉及两种语言的语音、语法、词汇、语义、语用等方面,也渗透到了语言的文化、心理、民族角度等层次进行对比研究,甚至关注了不同语言的标点符号系统等等微观角度。

怀恩来希(U.Weinreich )1953年写了一本《语言接触》(Language in Contact ),运用结构主义语言学理论,提供了一个对比分析概念框架,指出了两种语言在同一个语态中存在这“干扰”的作用。

如何减少这个“干扰”的作用,如何糅合双语,使之更加契合,使得原文神韵在不同语言背景下得以彰显呢?“要认识汉语的特点,就非要跟非汉语比较,只有比较才能看出各种语言表现法的共同之处和特殊之点。

”(吕叔湘)英汉语言的互译中的对比语言学,扮演着一个无刻度无具体量化形式的工具,在概念上,习惯上,法则上校正着英汉互译的偏漏和误差。

所以,是不可或缺的指导理论。

二、英汉互译被动语态互译不对应的原因探究在英汉互译中,英语的被动语态常常被翻译为带有“被”“让”等词的句子,但是,并非所有的句子都能够直接地使用这种标志性的被动语言进行互译。

比如说:这话听上去很有道理。

翻译成That sounds very reasonable.那是什么原因导致了这种翻译上的不对称呢?(一)语言本身具有不同特点从语系方面看,英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系。

首先,英语是综合性语言,被称为“结构被动句”(syntactic passive ),用“助动词be 的各种形式+动词的过去分词”这种规则性的搭配来表示语义和语境。

而汉语是分析性语,更多意义上是称为“意义被动句”(notional passive ),通过实词、虚词和句法手段来表示词与词之间的语法关系,属于一种隐性语法范畴,且多用意念被动结构。

其次,英语是“主题突出”的语言。

主语是英语句子中不可或缺的成分,通常作为施事位于动词之前,具有“论题”,“话题”的意义。

而在汉语中,主语并非不可或缺,而其表现形式比英语复杂得多,主语既可以是施事者,也可以是受事者,甚至还可以是时间、地点、工具、方式。

(二)中西方思维方式具有差异性语言,作为思维的外壳,不可避免地受到不同的49社会历史传统文化的影响。

汉语多用“人称”(per-sonal)主语,句式倾向于“主动”,当人称可以不言自喻或不明时,又常常隐含或省略人称;西方文化以自然为本位,更加倾向于客体思维方式,让事实或观点以客观、间接和婉转的方式表达出来。

因此,英语则多用“非人称”(impersonal)主语,句式倾向于“被动”和“主动”并重。

三、英汉被动语态对比的形式分析作为一种沟通手段,即使是不同系别的语言,也有共性和个性之分。

彭玉海曾经说过,“一种句式除了句法结构所反映的大致相同的情景(基本的情景内容)外,还必须将完整的语义所包含的认知因素考虑在内,这就给语言的认知分析提供了广阔的空间”(彭玉海2006:72)。

从一个认知领域到另一个认知领域的投射是整体性的心理意象或心理‘完形’的投射,而不是组成部分的投射。

所以,英汉对比的传统映射有以下几种句子形式:1.SVO。

如:We were caught by the rain.我们被雨淋了。

2.SVOO。

如:He was elected president by the Student Union.他被学生会选为主席。

不过,除了传统的英汉映射以外,还存在许多以主动形式出现却带有被动意义的结构,也就是标记被动语态(unmarked passives)。

有如下例子:3.be动词+prep.+n.或者(V-ing)。

如:The gossip is beyond belief.这种谣言不可信。

4.将某些及物动词用作不及物动词,表示被动。

如clean,lock等。

如:The beef cuts tender.这牛肉切起来很嫩。

5.以主动语态出现的不定式结构表示被动意义。

如:The house is very expensive to paint.这间房子油漆起来很贵。

6.n.+infinitive。

如:There are many difficul-ties to conquered.很多困难需要克服。

7.be+infinitive。

如:You are to blame for this (=to be blamed).这事要怪你。

8.出现在某些及物动词(deserve,require,等)或行使表语功能的形容词(worth,worth,while)后面。

动名词的被动语态具有被动意义。

例如:He deserves the reward.他应该受到奖励。

9.就被动形式的应用而言,汉语中只有一些及物动词可用于被动语态中;而英语中,还有许多相当于及物动词的动词词组也可用于被动语态中。

如:The idea was put forward yesterday.昨天提出了这个提议。

以上的语料是对于英汉被动语态的传统形式和非传统对比的形式分析,这两种语态在各自语言中的使用频率不尽相同。

在对比语言学中,旨在通过对比发现之间的异同;而翻译的终极目标是在异同基础上实现两者之间的有效转换。

可见,对比语言学是翻译学的基础,在前者的基础上从事翻译必将事半功倍。

四、英汉被动语态互译方式(一)采用直译的方式在汉语中,按照常规的译法,经常使用体现被动结构的词语,如“被”“遭”“承蒙”“挨”。

所谓“被”字句,主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。

加上“被”字以引起读者的注意。

一般情况下,动作执行者(施事者)不出现,译文按“动作接受者+被+动词”的顺序排列。

用以加强说话、表达语气,这样既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致。

表示“被”这一动作是动作接受者不情愿或者不乐意接受的。

例如:Our clothes were soaked with sweat.我们的衣服给汗水湿透了。

(二)采用“意译”的方式1.化“被动”为“主动”在汉语的表达习惯里,更加突出主体倾向,强调了主体的控制领导作用,把被动化为主动,反宾为主,变主为宾,更加符合其意识形态。

例如:THE TIMES is read by the people who run the country;THE GARDIAN is read by the people who would like to run the country;THE FINANCIAL TIMES is read by the people who own the country and THE DAILY TELEGRAPH is read by the people who remember the country as it used to be.在位掌权的人读《泰晤士报》,渴望掌权的人读《卫报》,大老板们读《金融时报》,怀念大英帝国曾经了不起的人读《每日电讯报》。

2.增加主语在英语中,偶尔会出现不需要或不愿说出主动者的被动语态形式。

在翻译中,常常灵活地把原文的主语译成宾语,增译“有人”“人们”等泛指性的主语,尤其是当动词是hope、report、suppose等。

在句型“it is(was)+过去分词+that clause”中常译成汉语的主句或增补泛指主语,因为汉语中有些措词委婉的习语,或故意避免用主语。

如:It is known to all that these islands have always been under Chinese ju-risdiction.众所周知,这些岛屿向来归中国管辖。

3.利用“是”字结构59这类句子在互译时,句子的顺序保持不变,只是谓语“be+及物动词的过去分词”变成“是……”结构,“是……”结构变成了谓语“be+及物动词的过去分词”。

如:I was received by a handsome,grace-ful,vibrant man in his50s,he is in charge of the meeting.接见我的是一位英俊优雅的男人,大概50岁左右,是大会主理事。

4.原文主语保留,坐稳主语的位置翻译时,原文的主语地位不变,在译文中仍为主语。

不过,译文中不出现"被"字,而被动意义照常。

如:This kind of products would be promoted because the cost has been cut down.这种产品可以进行促销因为成本得到了控制。

5.汉语的无主句,动宾词组作主语对于原文中未提及动作执行者(施事者)的句子常可采取这种翻译方法。

如:Students should be educated to be honest.应该教育学生诚实。

(三)采用打破原结构创造新句型的方式在语言的翻译中,我们无法从头到尾都按照某一个特定的句型来翻译,无定规可寻。

所以很多情况下,需要打破原来的形式枷锁,糅合成新的其他句型。

如:Their resentment toward each other has been deepened after the fierce quarrel.经过这次激烈争吵之后,他们的矛盾更加深了。

相关文档
最新文档